"تغير الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • évolution de la situation
        
    • évolution des circonstances
        
    • évolution des conditions
        
    • changement de circonstances
        
    • les changements intervenus
        
    • les circonstances
        
    • évolution du contexte
        
    • changement des conditions
        
    • changement de situation
        
    • changements de circonstances
        
    • des changements intervenus
        
    • des changements de situation
        
    • des circonstances changeantes
        
    Leur travail a également pour but de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain en Iraq depuis la dernière guerre. UN ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة.
    Deux rapports de base plus des rapports spéciaux au fur et à mesure de l'évolution de la situation UN تقديــم تقريريــن أساسييــن باﻹضافة إلـى تقاريـر خاصــة عند تغير الظروف
    Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. UN وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف.
    Toutefois le régime électoral n'est pas statique et il continuera de se développer avec l'évolution des conditions dans le territoire, en particulier évidemment avec le transfert de souveraineté. UN ولكن النظام الانتخابي ليس نظاماً جامداً وسيظل يتطور بحسب تغير الظروف في الاقليم، وهذه تشمل بالطبع انتقال السيادة.
    Cela dit, on ne voit pas très bien si, dans ce cas, la suspension du traité tenait au changement de circonstances qui empêchait de l'exécuter ou au conflit armé lui-même. UN وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته.
    En décembre 2003, le Conseil de sécurité a noté les changements intervenus au Libéria, en particulier le départ de l'ancien Président Charles Taylor et la formation du Gouvernement national de transition du Libéria [résolution 1521 (2003)]. UN 21 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، لاحظ مجلس الأمن تغير الظروف في ليبريا، ولا سيما مغادرة الرئيس السابق تشارلز تايلور وتشكيل الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية (القرار 1521 (2003)).
    La réalisation des objectifs montre que les programmes complexes étaient suffisamment souples pour s'adapter à l'évolution de la situation régionale. UN ويشهد تحقيق الأهداف على نجاح البرامج المعقدة التي أمكن تكييفها بدرجة كافية تتلاءم مع تغير الظروف الإقليمية.
    Avec l'évolution de la situation internationale, la question du développement redevient aujourd'hui une préoccupation planétaire; une nouvelle stratégie du développement s'impose donc. UN ومع تغير الظروف الدولية، تعود مسألة التنمية، اليوم، إلى الظهور كموضوع يشغل العالم، لذلك تدعو الحاجة إلى وضع استراتيجية جديدة للتنمية.
    Il aura pour fonction importante de compléter le Programme par de nouvelles mesures et politiques concertées en fonction de l'évolution de la situation nationale et internationale. UN وستكون إحدى الوظائف الهامة للاستعراض السنوي إتمام برنامج العمل بسياسات وتدابير جديدة يُتفق عليها في ضوء تغير الظروف الداخلية والخارجية.
    Vu l'évolution de la situation internationale, le moment est venu de reconsidérer et d'actualiser cette résolution pour mettre fin à l'isolement dont souffre la République de Chine du fait de son exclusion du système des Nations Unies. UN وأضاف أن الوقت قد حان، بالنظر إلى تغير الظروف الدولية، لمراجعة ذلك القرار واستكماله من أجل إنهاء عزلة جمهورية الصين عن طريق استبعادها من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les cadres ne seraient soumis à un examen et à une reformulation approfondis que tous les quatre ans, mais on procéderait à un examen à mi-parcours pour permettre d'y apporter les ajustements nécessaires en fonction de l'évolution de la situation. UN وستخضع هذه الأطر للاستعراض الشامل وإعادة الصياغة كل أربع سنوات فقط، ولاستعراض منتصف المدة للسماح بالتعديلات اللازمة من أجل تكييفها مع تغير الظروف.
    C'est pourquoi, compte tenu de l'évolution de la situation à Sri Lanka, le Groupe de travail aimerait réitérer sa demande d'y effectuer une mission dès que possible. UN ولذلك، يود الفريق العامل، وقد أخذ في الاعتبار تغير الظروف في سري لانكا، أن يكرر طلبه إيفاد بعثة إلى سري لانكا في أقرب وقت ممكن.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN 1- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    On s'emploie à redynamiser et à recentrer le partenariat avec les organisations non gouvernementales, compte tenu de l'évolution des conditions dans lesquelles se déroulent les opérations humanitaires. UN ويجري بذل جهود لتغيير مناط تركيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وإحيائها على ضوء تغير الظروف التي تتم في ظلها الأعمال الإنسانية.
    Le Secrétaire général, afin d'abolir les textes administratifs contenant des règles et des dispositions qui ne sont plus applicables en raison d'un changement de circonstances ou qui ont été incorporés dans de nouveaux textes administratifs ou remplacés par ceux-ci, et afin de rationaliser les règles de l'Organisation, promulgue ce qui suit : UN إن الأمين العام، لغرض إلغاء المنشورات الإدارية التي تتضمن قواعد وأحكاما لم تعد منطبقة بسبب تغير الظروف أو جرى إدماجها أو إحلالها بمنشورات إدارية جديدة، ولغرض تبسيط قواعد المنظمة، يقرر ما يلي:
    Dans sa résolution 1521 (2003), le Conseil de sécurité a décidé de revoir le fondement juridique des sanctions afin de prendre en compte les changements intervenus au Libéria, en particulier le départ de l'ancien Président Charles Taylor, la formation du Gouvernement national de transition du Libéria, et les progrès réalisés dans le processus de paix en Sierra Leone. UN وقرر مجلس الأمن في قراره 1521 (2003) تنقيح الأساس القانوني للجزاءات لمراعاة تغير الظروف في ليبريا، لا سيما رحيل الرئيس السابق تشارلز تيلور، وتشكيل الحكومة الانتقالية الوطنية في ليبريا، والتقدم المحرز في عملية السلام في سيراليون.
    Cette dernière connaîtra toutes les circonstances et à un moment ou à un autre découvrira que les circonstances à l'origine de la requête ont changé. UN وعلى الطرف المستهدف بالتدبير أن يكون على علم بجميع الظروف وله في بعض الأحيان أن يكتشف بنفسه تغير الظروف وراء طلب الأمر.
    L'évolution du contexte a offert à l'équipe de pays l'opportunité d'instaurer une plus grande cohérence entre les organismes. UN وأضاف أن تغير الظروف أتاح لفريق الأمم المتحدة القطري فرصة العمل على زيادة التناسق على نطاق الوكالات.
    3. Un changement des conditions politiques à long terme pourrait modifier les engagements (E) UN 3- يمكن أن يؤدي تغير الظروف السياسية في الأجل الطويل إلى تغيير الالتزامات (هاء)
    Toute mesure basée sur des fondements illégaux demeurera illicite et ne pourra, pas plus que ses résultats, être reconnue sans égard au temps écoulé ou à tout autre changement de situation. UN إن ما قام على أساس غير شرعي سيبقى كذلك، ولا يمكن الاعتراف به أو بنتائجه أبدا، بغض النظر عن مرور الزمن أو تغير الظروف.
    En outre, de telles limites ne pouvaient pas tenir compte d'éventuels changements de circonstances qui rendraient nécessaire la prolongation de la concession. UN وتعذر أيضا أن تراعي تلك الحدود القصوى إمكانية تغير الظروف التي تقتضي تمديد الامتياز.
    L'effectif de l'opération a été réduit et ses attributions ont été modifiées au vu des changements intervenus sur le terrain. UN وتم تقليص حجم العملية، ونقحت مهامها لكي تأخذ في الاعتبار تغير الظروف على أرض الواقع.
    Les éventuelles conséquences d’un tel changement pour la société de projet devraient être envisagées par les parties dans les dispositions contractuelles traitant des changements de situation (voir chap. IV, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, par. 121 à 130). UN وينبغي لﻷطراف معالجة اﻵثار المحتملة لهذه التغيرات المقبلة على شركة المشروع عن طريق أحكام تعاقدية تتناول تغير الظروف )انظر الفصل الخامس، " تشييد البنى التحتية وتشغيلها " ، الفقرات ١٢١ الى ٠٣١(.
    Il note toutefois que le secteur des transports n'a généralement pas de difficulté à s'adapter à des circonstances changeantes UN غير أن الفريق يلاحظ أن قطاع النقل هو قطاع قابل للتكيف بوجه عام مع تغير الظروف(25).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus