les changements climatiques et les catastrophes naturelles sont deux des défis majeurs que les petits États insulaires en développement doivent relever. | UN | 130 - تغير المناخ والكوارث الطبيعية اثنان من أصعب التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est probable que les changements climatiques et les catastrophes naturelles resteront d'importantes sources de préoccupation au cours des années à venir. | UN | 46- ويرجح أن يبقى تغير المناخ والكوارث الطبيعية بواعث قلق رئيسية في السنوات المقبلة. |
Elle a pris acte des difficultés que posaient à la Papouasie-Nouvelle-Guinée les menaces environnementales découlant des changements climatiques et des catastrophes naturelles. | UN | وأقرت بالتحديات التي تواجهها بابوا غينيا الجديدة بسبب التهديدات البيئية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Les femmes jouent un rôle important dans l'atténuation des effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles | UN | المرأة تقوم بدور هام في تخفيف آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية |
Le Comité note également que les impacts du changement climatique et des catastrophes naturelles frappent les femmes et les enfants, surtout ceux des régions rurales, de façon disproportionnée. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال خصوصاً في المناطق الريفية. |
Cela permettrait à ces pays qui sont vulnérables aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles d'avoir en permanence un accès à un appui bien ciblé. | UN | ومن شأن هذا الأمر ضمان استمرار الحصول على الدعم الموجه، وخاصة بالنظر إلى ضعفها أمام آثار تغير المناخ والكوارث البيئية. |
Il redoutait toutefois que le changement climatique et les catastrophes naturelles constituent une menace pour la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأعربت شيلي عن القلق من أن تغير المناخ والكوارث الطبيعية يهددان التمتع بحقوق الإنسان. |
Le lien entre Changement climatique et catastrophes naturelles est indiscutable. | UN | والصلة بين تغير المناخ والكوارث الطبيعية أمر لا جدال فيه. |
Alors même que la hausse des revenus et l'accroissement démographique entraînent une demande grandissante d'aliments nutritifs, les changements climatiques et les catastrophes naturelles continuent de menacer la production alimentaire. | UN | فبينما يؤدي ارتفاع مستويات الدخل ونمو السكان إلى المطالبة بتوفير أطعمة ذات قيمة غذائية أعلى فأعلى، لا يزال تغير المناخ والكوارث الطبيعية يهددان الإنتاج الغذائي. |
Les travaux concernant à l'élaboration d'une recommandation générale sur les changements climatiques et les catastrophes naturelles devraient se poursuivre pendant que le Comité mène son programme de travail car il devrait être possible de la rédiger et de l'adopter en peu de temps. | UN | وينبغي أن يستمر العمل المتعلق بالتوصية العامة بشأن تغير المناخ والكوارث الطبيعية أثناء برنامج عمل اللجنة حيث سيكون من الممكن صياغة التوصية العامة واعتمادها في غضون فترة زمنية قصيرة. |
11. les changements climatiques et les catastrophes naturelles pèsent de plus en plus sur les flux migratoires. | UN | ١١- ويوجد ترابط متزايد بين تغير المناخ والكوارث الطبيعية من جهة وتدفقات الهجرة. |
À ces problèmes récurrents s'ajoutent de nouveaux défis, tels que les changements climatiques et les catastrophes naturelles, le terrorisme et la piraterie, la criminalité transnationale organisée et la traite des êtres humains, les risques de prolifération nucléaire, la crise financière et économique mondiale. | UN | وتضاف إلى المشاكل المتكررة تحديات جديدة، من قبيل تغير المناخ والكوارث الطبيعية، والإرهاب، والقرصنة، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار بالبشر، والانتشار النووي، والأزمة الاقتصادية والمالية. |
Groupe de travail sur l'égalité des sexes dans le contexte des changements climatiques et des catastrophes naturelles | UN | الفريق العامل المعني بالمساواة بين الجنسين في سياق تغير المناخ والكوارث الطبيعية |
Le Comité est également préoccupé par l'incidence particulière sur les femmes des changements climatiques et des catastrophes naturelles récurrentes, notamment des graves sécheresses, des glissements de terrain et des tremblements de terre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق الآثار الجنسانية المتباينة التي يرتبها على المرأة تغير المناخ والكوارث الطبيعية المتكررة، بما في ذلك الجفاف الشديد، والانهيالات الأرضية، والزلازل. |
Lors de la cinquante-quatrième session, le Groupe de travail sur l'égalité des sexes dans le contexte des changements climatiques et des catastrophes naturelles a été élargi; | UN | وخلال الدورة الرابعة والخمسين، تم توسيع عضوية الفريق العامل المعني بالمساواة بين الجنسين في سياق تغير المناخ والكوارث الطبيعية؛ |
Évaluer la répartition des incidences du changement climatique et des catastrophes naturelles sur la population. | UN | 10 - إجراء تقييم لمدى الضرر الواقع على السكان من جراء تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Il ont noté que les femmes étaient particulièrement vulnérables aux effets du changement climatique et des catastrophes naturelles du fait de leurs responsabilités familiales, à savoir notamment assurer la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en combustible et en eau. | UN | ولاحظ أن المرأة أقل مناعة من غيرها أمام آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية، بسبب مسؤولياتها المنزلية، بما فيها الأمن الغذائي وتوفير التدفئة والماء. |
Cela permettrait à ces pays qui sont vulnérables aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles d'avoir en permanence un accès à un appui bien ciblé. | UN | ومن شأن هذا الأمر ضمان استمرار الحصول على الدعم الموجه، وخاصة بالنظر إلى ضعفها أمام آثار تغير المناخ والكوارث البيئية. |
La multiplication des mouvements de population dus aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles est inquiétante, à l'instar des projections établies par le HCR pour les années à venir, faisant état de migrations beaucoup plus importantes et complexes qui devraient provoquer une augmentation du nombre d'apatrides. | UN | ومما يثير القلق تزايد تنقل السكان بسبب تغير المناخ والكوارث الطبيعية، مثل الإسقاطات التي وضعتها المفوضية للسنوات المقبلة، مشيرة إلى حدوث هجرات أكبر وأكثر تعقيدا سوف تؤدي إلى بزيادة عدد عديمي الجنسية. |
Ces nouveaux partenariats doivent atteindre rapidement leur vitesse de croisière, car le changement climatique et les catastrophes sont plus que jamais une préoccupation immédiate et pressante. | UN | ومن اللازم أن تبلغ الشراكات الجديدة على وجه الاستعجال أقصى مدى لسرعة انطلاقها، لأن تغير المناخ والكوارث يمثلان الآن أكثر من أي وقت مضى شاغلا مباشرا وملحا. |
B. Changement climatique et catastrophes naturelles 102−103 22 | UN | باء- تغير المناخ والكوارث الطبيعية 102-103 26 |
changements climatiques et catastrophes naturelles | UN | تغير المناخ والكوارث الطبيعية |
De nombreuses difficultés restaient à surmonter, y compris en matière de changements climatiques et de catastrophes naturelles, et une aide internationale devait être apportée. | UN | وما زالت هناك تحديات كثيرة، بما في ذلك تغير المناخ والكوارث الطبيعية، التي تستوجب تقديم الدعم الدولي. |
Il faut comprendre que nous pouvons difficilement nous permettre de continuer à dépenser des sommes aussi astronomiques au profit des marchands de destruction alors que nos peuples ont faim, qu'ils n'ont pas accès aux services élémentaires et qu'ils sont exposés à la maladie, au changement climatique et aux catastrophes naturelles. | UN | ويجب أن ندرك أنه لا يمكننا أن نمضي في دفع تلك المبالغ المهولة لتُجّار الدمار وشعوبنا تجوع ولا تقوى على الحصول على الخدمات الأساسية وتتعرض للمرض وآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |