"تغير المناخ وما" - Traduction Arabe en Français

    • changements climatiques et
        
    • changement climatique et
        
    Pour certains petits États insulaires, les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qu'ils entraînent mettent en péril leur existence même. UN وبالنسبة لبعض الدول الجزرية الصغيرة فإن تغير المناخ وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في منسوب مياه البحر يمثل تهديدا لبقائها.
    Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    L'accent est mis de plus en plus sur l'adaptation aux changements climatiques et sur les systèmes d'intervention face aux catastrophes naturelles qui s'y rapportent. UN ويجري حاليا التركيز الإقليمي بشكل متزايد على التكيف مع تغير المناخ وما يتصل بذلك من نظم التصدي لحالات الكوارث الطبيعية.
    Malte estime que la question des changements climatiques et de leurs répercussions doit être traitée de façon plus collective et concertée parmi toutes les institutions et organisations internationales. UN وترى مالطة أنه لا بد من مناقشة تغير المناخ وما له من آثار بطريقة أكثر اتساقا وفعالية بين جميع المؤسسات والمنظمات الدولية.
    Cette situation va encore se dégrader en raison du changement climatique et étant donné les prévisions d'accroissement de la démographie mondiale - la population mondiale devant atteindre en principe les 9 milliards d'habitants d'ici à 2050. UN وذكرت أن هذا الوضع سيزداد سوءا بسبب تغير المناخ وما هو متوقع من زيادة عدد سكان العالم إلى 9 بلايين بحلول عام 2050.
    L'Inde est parfaitement consciente de la difficulté soulevée par les changements climatiques et de la gravité des effets qu'ils auront sur chacun d'entre nous. UN والهند مدركة تماما للتحدي الذي يشكله تغير المناخ وما سيكون له من آثار خطيرة علينا جميعا.
    Elle est au cœur même du défi des changements climatiques, et cela a toujours été le cas. UN إنه جوهر التحدي الذي يشكله تغير المناخ وما زال.
    Les pays développés ont la plus grande part de responsabilité dans les changements climatiques et leurs effets. UN وتتحمل البلدان المتقدمة النمو المسؤولية الأكبر عن تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار.
    On a également mis sur pied un programme de recherche spécifique afin d'améliorer la connaissance des processus et des sensibilités qui aboutissent aux changements climatiques et des incidences de ces phénomènes sur les mesures d'adaptation. UN كما تم وضع برنامج بحوث مخصص لزيادة فهم عمليات تغير المناخ وما ينطوي عليه من جوانب حساسة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للتكيف.
    Les changements climatiques et l'élévation du niveau des mers qui en résulte accroîtront la vulnérabilité des petites nations insulaires et des pays à forte densité démographique. UN إن تغير المناخ وما يتبعه من ارتفاع مستوى البحر من شأنه زيادة ضعف البلدان والدول الجزرية الصغيرة ذات الكثافات السكانية المرتفعة.
    Il a noté en outre que les modèles climatiques régionaux perfectionnés étaient des outils essentiels pour planifier l'adaptation aux changements climatiques et à leurs effets; UN وتلاحظ الهيئة الفرعية كذلك أن أحدث النماذج المناخية الإقليمية تمثل أدوات بالغة الأهمية بالنسبة للتخطيط للتكيف مع تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار؛
    Les habitants des grandes villes risquent d'être particulièrement vulnérables face à des changements climatiques et à leurs incidences négatives (extrême pollution atmosphérique, îlots thermiques, inondations et tempêtes, maladies transmises par des vecteurs, etc.). UN ويرجح أن يتضرر سكان المدن الكبيرة بوجه خـــاص مـن تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار ضارة مثل شدة تلوث الهواء، وجزر الحرارة، والفيضانات والعواصف واﻷمراض المنقولة بناقلات اﻷمراض.
    Le Japon, par exemple, avait accueilli des séminaires sur la science des changements climatiques et les politiques et mesures connexes organisés à l'intention d'agents de l'administration des pays de la région de l'Asie et du Pacifique. UN فقد استضافت اليابان مثلا حلقات دراسية من أجل الموظفين اﻹداريين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشأن علم تغير المناخ وما يتصل به من سياسات وتدابير.
    Étant donné ces difficultés et les négociations politiques en cours sur les changements climatiques et des questions connexes, la délégation du Royaume-Uni continue de douter de l'utilité de poursuivre les travaux sur le sujet. UN وبالنظر إلى تلك التحديات والمفاوضات السياسية الجارية بشأن تغير المناخ وما يتصل به من مسائل، قال إن وفد بلده ما زال يساوره شك بشأن جدوى مواصلة النظر في هذا الموضوع.
    Selon des travaux de recherche actuels, les changements climatiques et leurs conséquences soulignaient davantage l'importance des réserves d'eau douce, et en particulier d'eaux souterraines potables, qui constitueraient une ressource très précieuse à l'avenir. UN ووفقا للأبحاث الراهنة، يزيد تغير المناخ وما ينشأ عنه من آثار من أهمية احتياطيات المياه العذبة، ولا سيما المياه الجوفية النظيفة، باعتبارها موردا طبيعيا ذا قيمة كبيرة للغاية في المستقبل.
    On retiendra que la Convention ne lie pas l'obligation faite à l'État d'atténuer les changements climatiques et leurs effets aux dommages transfrontières causés à d'autres États. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه بموجب الاتفاقية لا تتوقف واجبات الدول بالتخفيف من تغير المناخ وما ينجم عنه من آثار على حدوث ضرر عابر للحدود يلحق بالدول الأخرى.
    e) Améliorer les systèmes d'observation des changements climatiques et la gestion des informations correspondantes; UN (ﻫ) تحسين نظم مراقبة تغير المناخ وما يتصل بها من عمليات إدارة المعلومات؛
    e) Améliorer les systèmes d'observation des changements climatiques et la gestion des informations correspondantes; UN (ﻫ) تحسين نظم مراقبة تغير المناخ وما يتصل بها من عمليات إدارة المعلومات؛
    Le PNUE a joint ses forces à celles d'''''autres organisations et parties prenantes pour relever les défis posés par le changement climatique et d'''''autres questions s'''''y rapportant, telles l'''''élimination de la pauvreté, la réduction des risques de catastrophe et l'''''adaptation aux changements climatiques. UN وقد انضم إلى الوكالات الأخرى وغيرها من أصحاب المصلحة للتصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ وما يتصل به من مسائل مثل استئصال شأفة الفقر، وخفض مخاطر الكوارث، والتكيف إزاء تغير المناخ.
    Ce rapport passe en revue un large éventail de données sur les effets du changement climatique et sur les coûts économiques de l'adaptation et de l'atténuation. UN ويجري هذا الاستعراض تقييماً لطائفة واسعة من الأدلة على آثار تغير المناخ وما يرتبط بها من تكاليف اقتصادية لأنشطة التكيف مع تغير المناخ وتخفيف آثاره.
    Le changement climatique et ses conséquences sont une réalité, au Kenya, qui appelle un effort concerté aussi bien national qu'international. UN ويمثّل تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار واقعا ملموسا في بلدنا يتطلب بذل جهود متضافرة سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus