Au XIIIe siècle, l'invasion mongole a entraîné de profonds changements politiques et économiques. | UN | وفي القرن الثالث عشر، أحدث الغزو المنغولي تغييرات سياسية واقتصادية ذات شأن. |
Le monde continue d'être le témoin de changements politiques profonds et de progrès notables en matière de coopération internationale en vue du développement. | UN | وقال إن العالم ما زال يشهد تغييرات سياسية عميقة وتقدما ملحوظا في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية. |
En une période relativement courte, elle a connu des changements politiques, économiques et sociaux considérables qui ont touché la vie de tous. | UN | وخلال فترة وجيزة نسبيا من الزمن، شهدت إستونيا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية مست حياة كل فرد فيها. |
Au cours des deux dernières décennies, la Hongrie a entrepris de grandes réformes politiques, économiques et sociales. | UN | وفي العقدين المنصرمين، شهدت هنغاريا تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية كبرى. |
71. La transition vers un système démocratique qui suppose des transformations politiques, sociales et culturelles se poursuit. | UN | ١٧- ولا تزال تجري عملية الانتقال إلى نظام ديمقراطي ينطوي على تغييرات سياسية واجتماعية وثقافية. |
L'effet de répétition transforme la barbarie en une nouvelle norme, une arme comme une autre venue s'ajouter à l'arsenal des groupes d'extrémistes qui tentent par ces moyens de provoquer un changement politique. | UN | وأصبحت تلك الأعمال، مع تكرارها، المنوال الاعتيادي الجديد للحياة، وأضحت سلاحا يوميا في ترسانة جماعة من المتطرفين أوسع نطاقا تسعى إلى إحداث تغييرات سياسية بهذه الوسائل. |
Le Népal, au cours des presque 10 années qui se sont écoulées depuis son passage à la monarchie constitutionnelle, en 1990, a connu des changements politiques profonds. | UN | وشهدت نيبال تغييرات سياسية شاملة خلال ما يقرب من عشرة أعوام منذ أن تحولت إلى مملكة دستورية في عام 1990. |
Les Nations Unies devraient se fixer pour objectif humanitaire d'élever le niveau de vie dans les pays en développement sans exiger à tout prix des changements politiques du jour au lendemain. | UN | وينبغي أن يكون الهدف اﻹنساني لﻷمم المتحدة هو رفع مستوى معيشة الشعوب في البلدان النامية، دون أن تقرن ذلك بطلب إجراء تغييرات سياسية عاجلة بأي ثمن. |
Ces dernières années, le Mexique a connu des changements politiques brutaux. | UN | وقد شهدت المكسيك على مدى الأعوام الأخيرة تغييرات سياسية حادة. |
Cette ingérence flagrante a pour but d'amener, par la violence, des changements politiques dans mon pays. | UN | ويقصد بهذا التدخل السافر تحقيق تغييرات سياسية عنيفة في بلدي. |
Le processus d'accélération des changements politiques et économiques se poursuit, même s'il reste fragile. | UN | وما زالت عملية إجــــراء تغييرات سياسية واجتماعية متسارعة ماضيـــة فـــي طريقها، حتى وإن تكن هشة. |
Il est juste de dire que ces événements découlent du désir sincère de tous les peuples sud-africains d'oublier le passé et de tourner une nouvelle page dans leurs relations entre eux grâce à la mise en oeuvre de changements politiques radicaux. | UN | ومن اﻹنصاف القول إن تلك التطورات إنما تنبع من الرغبات الصادقة لدى شعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته فيما يتعلق بنسيان الماضي وفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينهم من خلال إحداث تغييرات سياسية جذرية. |
Réélu pour plusieurs mandats successifs, Etrada Cabrera exerça la présidence de la République pendant 22 ans, en partie parce qu'on ne souhaitait pas des changements politiques en Amérique centrale pendant la période initiale de la construction du canal de Panama, et en partie en raison des restrictions politiques et économiques imposées avant et pendant la première guerre mondiale. | UN | وأعيد انتخاب استرادا كابريرا عدة مرات لرئاسة الجمهورية، فاستمر في الحكم ٢٢ عاما، نظرا، من جهة، لعدم الرغبة في تحقيق تغييرات سياسية في أمريكا الوسطى أثناء الفترة اﻷولية من بناء قناة بنما، ومن جهة أخرى، نظرا للقيود السياسية والاقتصادية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية اﻷولى وأثناءها. |
En outre, ces 10 dernières années, des changements politiques importants ont eu lieu en Croatie, y compris dans le domaine de la protection sociale des handicapés et autres personnes nécessitant une aide particulière. | UN | وفضلا عن ذلك، حصلت خلال العقد الأخير في كرواتيا تغييرات سياسية حاسمة، حتى في مجال رعاية الأشخاص المعوقين وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى الضمان الاجتماعي. |
Les autorités cubaines disposent ainsi d'un bon prétexte pour maintenir leur emprise sur la population et réprimer ou poursuivre à l'aide de différents moyens ceux qui réclament des changements politiques ou une place pour l'individu dans la société. | UN | واستخدم الحصار كذريعة سهلة ﻹبقاء الشعب واقعا تحت سيطرة محكمة، ولمعاقبة أو اضطهاد من يطالبون بإجراء تغييرات سياسية أو بإيجاد حيز اجتماعي للفرد. |
Durant les années 90, d’importants changements politiques, économiques et sociaux se sont produits dans le monde et l’on a de nouveau pris l’engagement d’éliminer la pauvreté. | UN | ٣ - اجتاحت العالم في التسعينات تغييرات سياسية واقتصادية واجتماعية كبيرة وتجدد الالتزام بالقضاء على الفقر. |
Les autorités cubaines disposent ainsi d’un bon prétexte pour maintenir leur emprise sur la population et réprimer ou poursuivre à l’aide de différents moyens ceux qui réclament des changements politiques ou une place pour l’individu dans la société. | UN | وقد فرض الحصار كذريعة سهلة ﻹبقاء الشعب واقعا تحت سيطرة محكمة، ولمعاقبة أو اضطهاد من يطالبون بإجراء تغييرات سياسية أو بإيجاد حيز اجتماعي للفرد. |
Les changements politiques et l'effort de réforme des 10 dernières années ont créé un environnement radicalement différent dans lequel le Comité spécial doit fonctionner et auquel il lui faut s'adapter. | UN | فما طرأ من تغييرات سياسية وإصلاح خلال العقد الماضي قد خلق بيئة جديدة تماما ينبغي للجنة الخاصة أن تعمل فيها وأن تتكيف معها. |
Sous l'angle de la pauvreté, la lutte contre la désertification et la sécheresse doit être considérée comme étant un problème mondial qui exige des réformes politiques et institutionnelles au niveau national et des solutions concrètes au niveau local. | UN | ومن هذا المنظور، يجب النظر إلى مكافحة التصحر والجفاف كمشكلة عالمية تقتضي إجراء تغييرات سياسية ومؤسسية على الصعيد الوطني وإيجاد حلول ملموسة في اﻹطار المحلي. |
12.8 Des transformations politiques et économiques historiques se produisent dans des pays à économie planifiée qui s'orientent vers une économie de marché et cherchent à s'intégrer davantage au reste de l'économie mondiale. | UN | ١٢-٨ وتحدث حاليا تغييرات سياسية واقتصادية تاريخية النطاق في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من التخطيط المركزي الى الاقتصاد السوقي وتسعى الى زيادة تكاملها مع بقية الاقتصاد العالمي. |
25. M. BHANDARY (Népal) estime que l'information est un puissant outil pour le changement politique, social et économique, et qu'une presse libre, pluraliste et indépendante est un élément indispensable d'une société démocratique. | UN | ٢٥ - السيد بهانداري )نيبال(: قال إن اﻹعلام أداة قوية ﻹحداث تغييرات سياسية واجتماعية واقتصادية وإن الصحافة الحرة المتعددة والمستقلة سمة حيوية من سمات المجتمع الديمقراطي. |