C'est aux pays développés qu'il appartient au premier chef de modifier les modes de consommation et de production. | UN | وقال إن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية خاصة على تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج. |
Elles sont ainsi forcées d'entreprendre des activités génératrices de revenus pour compléter ceux de la famille et de modifier les modes de consommation, se tournant vers des aliments peu onéreux mais moins nutritifs ou limitant le nombre de repas. | UN | فتضطر المرأة بالتالي إلى مزاولة أنشطة مدرة للدخل لتكملة دخل الأسرة، وإلى تغيير أنماط الاستهلاك المنزلي، فإما تستهلك الأسرة مواد غذائية أرخص ذات قيمة غذائية أقل وإمّا تتناول عددا أقل من وجبات الطعام. |
Le thème de la modification des modes de consommation est également implicite dans d'autres domaines ayant trait à l'énergie, aux transports et aux déchets. | UN | ويرد موضوع تغيير أنماط الاستهلاك أيضا، ضمنيا، في المجالات البرنامجية اﻷخرى التي تتناول الطاقة والنقل والنفايات. |
modification des modes de consommation et de production non durables | UN | ثالثا - تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة |
Enfin, promouvoir une gestion plus durable des écosystèmes au niveau communautaire offre de nouvelles possibilités de changer les modes de consommation préjudiciables, tout en créant de nouveaux emplois. | UN | وأخيرا، يتيح تشجيع إدارة أكثر استدامة للنظم الإيكولوجية على صعيد المجتمعات المحلية المزيد من الفرص من أجل تغيير أنماط الاستهلاك الضارة، والقيام في الوقت نفسه، بإيجاد فرص عمل جديدة. |
Son objectif était de parvenir, à long terme, à modifier les schémas et modèles de comportement. | UN | ولاحظت أن هدفها يتمثل في تغيير أنماط السلوك في اﻷمد الطويل. |
D'autres ont fait remarquer qu'il fallait modifier les modes de production et de consommation qui n'étaient pas viables à terme. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Il est urgent de modifier les modes de production et de consommation dans la région. | UN | تحتاج المنطقة بصفة عاجلة إلى تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
Il s'agira de tenir compte de l'eau dans l'élaboration des analyses économiques qui viseront à modifier les modes de consommation et à réduire la demande d'eau. | UN | وتشمل هذه التدابير إدخال الماء في التحليلات الاقتصادية من أجل تغيير أنماط استهلاك الماء والحد من الطلب عليه. |
Elles ont permis de renforcer les mécanismes visant à intégrer les femmes dans les processus de prise de décisions et contribué à modifier les modes de production et de consommation non viables. | UN | وقد ساعدت في تعزيز آليات دمج المرأة في عمليات صنع القرار كما تساعد على تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Le renforcement des institutions et les campagnes visant à modifier les modes de consommation et de production peuvent également jouer un rôle important. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك دور رئيسي يمكن أن يؤديه بناء المؤسسات وتنظيم الحملات الرامية إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج. |
Examen d’ensemble de la modification des modes de consommation et de production | UN | الاستعراض الشامل لمسألة تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج |
modification des modes de consommation et de production non viables | UN | دال - تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة |
La modification des modes de consommation et de production depuis la | UN | اﻹطار ١ - تغيير أنماط الاستهلاك والانتــاج منـذ مؤتمر |
modification des modes de consommation et de production : rapport du Secrétaire général | UN | تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج: تقرير اﻷمين العام |
C'est pourquoi il est nécessaire de changer les modes de consommation et de production pour arriver à éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire à long terme, lutter contre le changement climatique et réduire l'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | ومن ثم، يلزم تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج بهدف مواجهة التحديات المتعلقة بالقضاء على الفقر، والأمن الغذائي في الأجل الطويل، وتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي. |
En outre, si l'on veut modifier les schémas pertinents de consommation et de production, il faudra intensifier les efforts et les travaux de définition des politiques. | UN | هذا إلى أن تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج في هذا المجال يحتاج إلى بذل المزيد من الجهود واﻷنشطة في مجال رسم السياسات. |
Article 5 : modification des schémas de comportement socioculturel 69-73 20 | UN | المادة 5 تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية 69-73 23 |
Cela suppose un changement des modes de consommation actuels grâce à une réduction de la consommation de bois brut, à l'imposition de redevances plus élevées et à la révision des droits de concession. | UN | ويتضمن هذا تغيير أنماط الاستهلاك الحالية عن طريق تخفيض استهلاك جذوع اﻷشجار المقطوعة، وفرض ضرائب مرتفعة، وعن طريق معالجة الحاجة للتغيير في حقوق الامتيازات. |
La Commission reconnaît que des mesures de réglementation et des instruments sociaux et économiques peuvent contribuer à l'évolution des modes de production et de consommation. | UN | وتسلم اللجنة بأن تدابير اﻷمر والمراقبة واﻷدوات الاجتماعية والاقتصادية لها دور تؤديه في تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
Il faudrait mettre à la disposition des consommateurs qui souhaitent modifier leurs modes de consommation les informations, l’infrastructure et les moyens nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون المعلومـات والهياكـل اﻷساسيـة والمرافـق متاحة للمستهلكين الراغبين في تغيير أنماط استهلاكهم. |
La Commission a également poursuivi son étude des conséquences du développement économique sur la répartition des revenus et en particulier des effets des processus d'ajustement sur cette répartition; des politiques visant à modifier les modèles de production et à encourager le développement durable et la justice sociale, en mettant l'accent sur l'évaluation de l'efficacité de ces modèles à ces deux égards. | UN | كما واصلت اللجنة دراسة الجوانب التوزيعية للتنمية الاقتصادية مع توجيه اهتمام خاص لتحليل آثار عمليات التكيف على توزيع الدخل؛ والسياسات العامة التي ترمي إلى تغيير أنماط الانتاج وتعزيز التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية، مع توجيه اهتمام خاص لتقييم فعاليتها في هذه المجالات المختلفة. |
Les trois éléments centraux de cette approche de l'évolution des schémas de production dans le respect de l'équité sociale peuvent se renforcer mutuellement. | UN | ويمكن أن تتعاضد العناصر اﻷساسية الثلاثة في هذا النهج الرامي الى تغيير أنماط اﻹنتاج بتطبيق العدالة الاجتماعية. |
La Commission a contribué aux préparatifs du Sommet mondial pour le développement social en élaborant des stratégies de réduction de la pauvreté dans le cadre de sa principale étude sur la transformation du processus de production dans un climat d'équité. | UN | وقدمت اللجنة مساهمات هامة في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عن طريق صوغ استراتيجيات لتقليل الفقر في سياق بيانها الرئيسي عن تغيير أنماط اﻹنتاج باتجاه المساواة الاجتماعية. |
Des initiatives ont cependant montré leur efficacité pour faire évoluer les esprits. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من المبادرات ثبتت فعاليتها في تغيير أنماط التفكير. |
Il s'agissait de consolider les efforts pour changer les modèles non viables de consommation et de production, notamment dans le monde industrialisé. | UN | وهذه تتضمن تعزيز الجهود الرامية إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج الراهنة غير المستدامة، ولا سيما في العالم الصناعي. |
Les individus ont aussi un rôle à jouer dans la transformation des modes de consommation. | UN | 118 - ويتحمل الأفراد أيضا المسؤولية عن تغيير أنماط الاستهلاك. |