Cuba réaffirme le droit du peuple palestinien à avoir son État indépendant avec Jérusalem comme capitale et rejette les mesures tendant à modifier le statut juridique et la composition démographique de cette ville. | UN | وتؤكد كوبا من جديد حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة مستقلة عاصمتها القدس، وترفض التدابير التي تستهدف تغيير الوضع القانوني والتكوين الديمغرافي لتلك المدينة. |
L'objet de ces pratiques israéliennes est évidemment de modifier le statut juridique et démographique des territoires. | UN | والغرض من الممارسات اﻹسرائيلية يتمثل بوضوح في تغيير الوضع القانوني والديموغرافي لﻷراضي. |
Il envisage l'avenir sans modifier la situation actuelle et propose, au paragraphe 4, que les États sursoient à l'exécution des condamnés. | UN | وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم. |
Ce sont les Arméniens qui ont cherché à modifier le statu quo. | UN | إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون. |
Nous sommes vivement préoccupés par des actions visant à changer la situation actuelle à Jérusalem-Est, telles que la démolition de maisons palestiniennes. | UN | إننا نعرب عن القلق العميق إزاء الأعمال الرامية إلى تغيير الوضع الحالي للقدس الشرقية، بما في ذلك هدم منازل الفلسطينيين. |
Des mesures telles que celles-ci et toutes autres mesures visant à changer le statut juridique et la composition démographique des territoires arabes occupés, qui sont nulles et non avenues, violent les normes les plus élémentaires du droit international et du droit humanitaire international. | UN | ومثل هذه التدابير وغيرها التي تستهدف تغيير الوضع القانوني والتكوين الديموغرافي لﻷراضي العربية المحتلــة، وهي تدابير باطلة منذ البداية، تنتهك اﻷحكام اﻷساسية للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي. |
Il n'est pas prévu d'augmenter les effectifs actuels, mais plutôt de modifier le statut personnel des fonctionnaires choisis comme agents civils du maintien de la paix. | UN | وبدلا من ذلك سيعني الاقتراح تغيير الوضع الشخصي للموظف الذي يختار كأحد حفظة السلام المدنيين الدائمين. |
Ils indiquent également son refus de respecter les accords convenus par Israël et de tenter vraiment de modifier le statut et le caractère démographique de Jérusalem. | UN | وتدل هذه اﻷعمال أيضا على عدم الرغبة في الوفاء بالاتفاقات التي دخلت إسرائيل طرفا فيها، وتظهــر اصرارا على تغيير الوضع والطابع الديموغرافي للقدس. |
Cuba réaffirme le droit du peuple palestinien à avoir un État indépendant avec Jérusalem comme capitale, et rejette les mesures visant à modifier le statut juridique et la composition démographique de cette ville. | UN | وكوبا تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في دولة مستقلة تكون القدس عاصمتها، وترفض التدابير الرامية إلى تغيير الوضع القانوني والتركيب الديمغرافي لتلك المدينة. |
Certaines résolutions du Conseil de sécurité ont également affirmé en termes précis l'inadmissibilité et l'illégalité de toute mesure que prendrait Israël en vue de modifier le statut juridique ou la composition démographique de la ville de Jérusalem. | UN | كما أكدت أيضا بعض قرارات المجلس، وبشكل محدد، على عدم شرعية وبطلان أي إجراء تتخذه إسرائيل يهدف إلى تغيير الوضع القانوني أو التركيبة الديموغرافية لمدينة القدس. |
Cuba réaffirme le droit du peuple palestinien d'avoir un État indépendant avec Jérusalem pour capitale, et rejette les mesures destinées à modifier le statut juridique et la composition démographique de la ville. | UN | إن كوبا تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة مستقلة عاصمتها القدس، وترفض التدابير الرامية إلى تغيير الوضع القانوني والديموغرافي لتلك المدينة. |
Les accusés étaient soupçonnés d'avoir menacé de mort une personne en vue de convaincre de leur fournir 30 000 euros ou un véhicule de luxe destinés à être utilisés pour influer indûment sur les décisions de la municipalité et l'amener à modifier le statut d'un lopin de terre. | UN | ويُشتبه في أن المتهمين هددا شخصاً بالقتل لإجباره على إعطائهما 000 30 يورو أو سيارة فاخرة لأغراض التأثير بطرق غير مشروعة في صناع القرار من مسؤولي البلدية بهدف تغيير الوضع القانوني لقطعة أرضية. |
Le différend ne pourra être réglé que par la négociation, et il faut se garder de toute action susceptible de modifier la situation actuelle au détriment de l'Argentine. | UN | ولا يمكن أن يُحلَّ النزاع إلا عن طريق التفاوض، ويجب تجنب أي إجراء من شأنه تغيير الوضع الحالي ضد مصلحة الارجنتين. |
L'apparition de donateurs non traditionnels, étatiques et non étatiques, semble avoir peu contribué à modifier la situation. | UN | ويبدو أن ظهور المانحين غير التقليديين، من الدول وغيرها على حد سواء، لم يسهم في تغيير الوضع إلا قليلاً. |
Tous les actes de la Puissance occupante visent à modifier la situation juridique et démographique sur le terrain. | UN | إن جميع الإجراءات التي تتخذها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تهدف إلى تغيير الوضع القانوني والديمغرافي على أرض الواقع. |
Plus fondamentalement, on ne peut y arriver en s'efforçant, ouvertement ou clandestinement, de modifier le statu quo avec des moyens militaires. | UN | والأهم من ذلك، فهي لا تبنى بالسعي إلى تغيير الوضع الراهن بالوسائل العسكرية، علناً أو في الخفاء. |
Ils craignent que la République populaire de Chine ne tente de modifier le statu quo dans le détroit de Taiwan par la force militaire. | UN | فهي تخشى أن تحاول جمهورية الصين الشعبية تغيير الوضع القائم في مضيق تايوان بواسطة القوة العسكرية. |
Ceci montre que les pouvoirs publics sont conscients du besoin pressant de changer la situation actuelle. | UN | وفي ذلك دليل على أن الهياكل الحاكمة واعية بوجود حاجة ملحة إلى تغيير الوضع الراهن. |
La colonisation et les expulsions dans la ville d'Al Qods en vue de changer le statut juridique et démographique de cette ville sainte constituent une violation flagrante des conventions internationales et exigent une action urgente de l'ensemble des puissances souhaitant l'avènement de la paix. | UN | إن ما تعرفه مدينة القدس من انتهاكات واستيطان وتهجير، بهدف تغيير الوضع القانوني والديمغرافي لهذه المدينة المقدسة، يشكل انتهاكا صارخا للمواثيق الدولية ويتطلب تدخلا عاجلا لكل القوى المحبة للسلام. |
Guam tente régulièrement de modifier son statut politique. | UN | 7 - وقد شهدت غوام، بصفة دورية، تحركات من أجل تغيير الوضع السياسي للجزيرة. |
67. Les réponses au questionnaire du Rapporteur spécial font apparaître qu'il est impératif de changer l'état actuel des choses si l'on souhaite que les normes relatives aux droits des autochtones aient une réelle portée sur les politiques et les agissements des États et des entreprises à l'égard des peuples autochtones. | UN | 67- وتبين الردود على استبيان المقرر الخاص أن هناك حاجة إلى تغيير الوضع الراهن لكي يكون لمعايير حقوق الشعوب الأصلية أثر ملموس في سياسات الدول والشركات وإجراءاتها المتعلقة بتلك الشعوب. |
Elle considère en outre qu'il n'y a pas, notamment parmi les États dotés d'armes nucléaires, de réelle volonté politique de changer le statu quo. | UN | ونرى كذلك أنه لا يوجد التزام سياسي حقيقي، ولا سيما من الدول الحائزة لأسلحة نووية، من أجل تغيير الوضع الراهن. |
Deuxièmement, les mesures législatives et administratives d'Israël, Puissance occupante, visant à changer le caractère juridique et démographique sont nulles et non avenues. | UN | ثانيا، التأكيد على أن التدابير التشريعية واﻹدارية واﻹجراءات التي تتخذها اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، والتي ترمي الى تغيير الوضع القانوني والتركيبة الديموغرافية للقدس، إنما هي باطلة ولاغيـة. |
La récente profanation de la mosquée Al-Aqsa s'inscrit dans une campagne systématique menée par Israël tendant à la modification du statut juridique de Jérusalem-Est. | UN | ويشكل تدنيس المسجد الأقصى مؤخراً جزءاً من الحملة الإسرائيلية المنهجية الرامية إلى تغيير الوضع الراهن للقدس الشرقية. |
Je ne suis pas certain que tous les groupes régionaux soient animés du même désir de faire évoluer la situation. | UN | ولست متأكدا من أن جميع المجموعات الإقليمية لديها نفس الرغبة في تغيير الوضع. |
31. Répondant aux questions relatives à l'éducation des enfants roms, la République tchèque a indiqué qu'elle était pleinement consciente du fait que le changement de la situation sociale de la communauté rom était une question complexe. | UN | 31- وردّت الجمهورية التشيكية على الأسئلة المتعلقة بتعليم أطفال جماعة الروما، فقالت إنها تدرك تماماً أن تغيير الوضع الاجتماعي لجماعة الروما يمثل قضية معقدة. |
Selon lui, il fallait modifier l'état de choses actuel, et il a fait siennes les observations formulées par M. Alfonso Martínez sur ce point. | UN | وقال إنه ينبغي تغيير الوضع الحالي وأيد تعليقات السيد ألفونسو مارتينيز فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Le Gouvernement israélien continue à tout mettre en oeuvre pour changer la situation de Jérusalem et modifier la composition démographique de la ville. | UN | إن حكومة إسرائيل تواصل حملتها الرامية إلى تغيير الوضع في القدس وإيجاد تركيبة ديمغرافية جديدة في المدينة. |