"تغيير حقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • véritable changement
        
    • changement réel
        
    • changement véritable
        
    • changements réels
        
    • réels changements
        
    • un réel changement
        
    • véritables changements
        
    • modification réelle
        
    • transformer
        
    • évolution réelle
        
    • différence réelle
        
    • véritable évolution
        
    Aucun de ces reclassements des chiffres de 1993 ne représente un véritable changement en ce qui concerne les résultats financiers de cette période; UN ولا يشكل أي من هذه التصنيفات الجديدة ﻷرقام عام ١٩٩٣ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة.
    Cependant, cela doit ouvrir la voie à un véritable changement et à des avantages accrus pour les États Membres. UN ومع ذلك، يجب أن يكون ذلك فاتحة تغيير حقيقي يعود بمنافع متزايدة على الدول اﻷعضاء.
    L'organisation a pour mission d'apporter un changement réel et durable dans la vie des enfants vivant dans la pauvreté. UN تتمثل رسالة المنظمة في تحقيق تغيير حقيقي ودائم من أجل الأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Il est essentiel d'unifier l'action pour apporter un changement véritable sur le terrain. UN والإنجاز بشكل عام هام جدا لإحداث تغيير حقيقي في الميدان.
    Pour la Jamaïque, le moment est venu d'adopter de nouvelles approches si l'on veut que des changements réels soient apportés à l'ordre du jour du désarmement. UN وتوافق جامايكا على أن الوقت قد حان لإيجاد نُهُج جديدة لإحداث تغيير حقيقي في جدول أعمال نزع السلاح.
    L'ONU a été investie par ses États Membres d'un grand pouvoir pour apporter de réels changements. UN ولقد منحت الأمم المتحدة سلطة كبيرة من أعضائها لإحداث تغيير حقيقي.
    Pour qu'un réel changement se produise, il faudra envisager de rendre la publication de ces informations obligatoire. UN وينبغي النظر في إمكانية جعل الإبلاغ إلزاميا إذا كان المراد إحداث تغيير حقيقي.
    La difficulté est de montrer qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent en résulter. UN ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام.
    Aucun de ces reclassements des chiffres de 1995 ne représente un véritable changement en ce qui concerne les résultats financiers de cet exercice; UN ولا يشكل أي من هذه التصنيفات الجديدة ﻷرقام عام ١٩٩٥ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة.
    Cela étant, il n'est guère évident que les entreprises participantes aient traduit leur engagement en un véritable changement de politique. UN بيد أنه كان أقل نجاحاً في دفع المشاركين من قطاع الأعمال إلى ترجمة التزامهم إلى تغيير حقيقي في السياسات.
    Cela étant, il n'est guère évident que les entreprises participantes aient traduit leur engagement en un véritable changement de politique. UN بيد أنه كان أقل نجاحاً في دفع المشاركين من قطاع الأعمال إلى ترجمة التزامهم إلى تغيير حقيقي في السياسات.
    Nous avons espéré et nous continuons d'espérer qu'il y aura un changement réel dans la position du Gouvernement israélien. UN لقد كنا وما زلنا نأمل في تغيير حقيقي في موقف الحكومة الإسرائيلية.
    Elle estime que l'étude fournit une excellente occasion d'apporter un changement réel et positif dans l'existence de tous les garçons et toutes les filles. UN وهي ترى أن الدراسة تتيح فرصة رائعة لإيجاد تغيير حقيقي وإيجابي في حياة جميع البنين والبنات.
    Nous croyons que ces progrès montrent l'importance des processus de réforme, qui entraînent un changement réel dans les travaux de l'Organisation. UN ونعتقد أن هذه النتائج تبين أهمية عمليات اﻹصلاح التي تؤدي إلى تغيير حقيقي في عمل المنظمة.
    Ainsi, elle favorisera la mise en commun de ressources et données d'expérience, ce qui conduira à un changement véritable. UN وسيشجع هذا التناظر على تبادل الموارد والخبرات لإحداث تغيير حقيقي.
    Prenons ici un engagement collectif en vue de nous assurer que nos efforts conjugués entraînent un changement véritable dans la vie des personnes touchées par les crises, partout dans le monde. UN فلنعلن التزاما جماعيا بضمان أن تؤدي جميع جهودنا إلى إحداث تغيير حقيقي في حياة المتضررين من الكوارث في كل مكان.
    La mise en œuvre des propositions qu'ils ont présentées à ce sujet pourrait apporter des changements réels. UN ومن شأن تنفيذ المقترحات التي تقدمت بها الوفود في ذلك الصدد أن يمكِّن من إحداث تغيير حقيقي.
    Une analyse critique effectuée par le Bureau des affaires féminines a montré notamment que beaucoup des personnes désignées comme coordinateurs n'avaient pas l'autorité nécessaire pour opérer des changements réels. UN وقد أظهر تحليل هام أجراه المكتب، من جملة أمور، إن كثيرا من الأشخاص الذين عينوا كجهة وصل يفتقدون إلى السلطة لإجراء تغيير حقيقي.
    En s'engageant activement, le secteur privé peut promouvoir ces initiatives de manière à provoquer de réels changements en faveur des enfants. UN ويمكن للقطاع الخاص من خلال مشاركة نشطة، أن يعزز هذه المبادرات لإحداث تغيير حقيقي بالنسبة للأطفال.
    S'il nous fallait dissoudre les frontières qui nous séparent, non seulement nous ressentirions un sens profond du lien, mais encore nous éprouverions un sentiment sublime de la possibilité d'un réel changement. UN وإذا أردنا أن نذيب الحواجز التي تقسمنا، فإن ذلك لن يؤدي بنا إلى الإحساس بشعور عميق بالتواصل فحسب، بل سيؤدي أيضا إلى زيادة وعينا بإمكانية إحداث تغيير حقيقي.
    La difficulté est de montrer qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent en résulter. UN ويبقى التحدي هو إثبات أن الأمر ليس مجرد لغو، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام.
    Ma délégation espère sincèrement que cette innovation sera suivie d'une modification réelle de l'attitude de l'ONU vis-à-vis des pays africains. UN ويأمل وفدي بشدة أن يتبع ذلك التجديد تغيير حقيقي في موقف اﻷمم المتحدة إزاء البلـــدان اﻷفريقية.
    Il a également exprimé l'espoir que la Conférence d'Istanbul aboutisse à des résultats concrets qui permettraient de transformer réellement l'existence des populations des pays les moins avancés. UN كما أعرب عن تطلعه إلى أن يتمخض مؤتمر إسطنبول عن منجزات ملموسة من شأنها أن تؤدي إلى تغيير حقيقي في حياة الناس في أقل البلدان نموا.
    Malgré les grands espoirs de la communauté internationale concernant une évolution réelle dans la Nuclear Posture Review (Évaluation de la doctrine nucléaire des États-Unis), qui permettrait de dissiper les craintes quant au rôle des armes nucléaires, la position nucléaire actuelle de ce pays n'a pas été à la hauteur de ses attentes. UN 5 - ورغم التطلعات الكبيرة للمجتمع الدولي إلى حدوث تغيير حقيقي في استعراض الوضع النووي للولايات المتحدة بحيث تتبـدد الهواجس الحالية بشأن دور الأسلحة النوويــة، فإن العقيدة النووية السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية لا ترقى إلى مستوى تطلعات المجتمع الدولي.
    Les programmes ont un double objectif : faire une différence réelle et immédiate dans la vie des personnes vivant dans l'esclavage ou vulnérables à son égard, et conduire et publier des études en vue promouvoir la modification des lois, des politiques et des comportements; ils offrent également des services aux victimes de l'esclavage. UN ولهذه البرامج هدف مزدوج هو: إحداث تغيير حقيقي وفوري في حياة الناس الذين يعيشون الاسترقاق أو يتعرضون له، وإجراء البحوث ونشر المطبوعات للدعوة إلى إحداث تغيير في القوانين والسياسات والسلوك؛ وتقديم الخدمات لضحايا الاسترقاق.
    Dans le domaine judiciaire, si les responsables décident de nommer des femmes à des postes de magistrat, il faudra effectivement en nommer un nombre suffisamment significatif pour marquer une véritable évolution. UN وفي مجال القضاء، إذا قرر المسؤولون تعيين قضاة من النساء، فينبغي تعيين عدد كبير من القاضيات ينبغي تعيينهن من أجل إحداث تغيير حقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus