Bien évidemment, nous ferons tout pour éviter une telle situation. | UN | ومــن المؤكد أن هذه نتيجة سوف نكافح من أجل تفاديها بأقصى ما في وسعنا. |
Ce qu'il faut éviter, c'est de programmer en parallèle deux grands procès. | UN | والمشكلة المهمة التي ينبغي تفاديها في هذا المسار الثنائي هي النظر في أكثر من قضية كبيرة واحدة. |
Je voudrais également dire qu'il y a certaines choses que nous ne pourrons peut-être pas éviter. | UN | وأود أيضا أن أقول بأن هناك بعض الأمور قد لا نتمكن من تفاديها. |
Les difficultés pourraient être évitées si les demandes étaient adressées suffisamment à l'avance. | UN | وأشار إلى أن هذه الصعوبات يمكن تفاديها بتقديم الطلبات في الوقت المناسب. |
Environ 75 % des décès liés à la maternité auraient pu être évités par l'accès rapide à des soins obstétricaux. | UN | يُقدر أن 75 في المائة من الوفيات النفاسية يمكن تفاديها بالحصول على الرعاية المتعلقة بالولادة في الوقت المناسب |
Nous regrettons beaucoup que ce désastre ne puisse être évité. | Open Subtitles | كلنا أزعجنا كثيراً أن هذه الكارثة لايمكن تفاديها |
A notre avis, le résultat majeur de près de 50 ans d'existence de l'Organisation est le fait qu'une guerre mondiale ait été évitée. | UN | إننا نرى أن النتيجة الرئيسية لما يقرب من ٥٠ سنة من وجود المنظمة تتمثل في حقيقة أن الحرب العالمية قد تم تفاديها. |
La Grenade reconnaît que les catastrophes naturelles sont des phénomènes inévitables, que l'on ne peut prévenir. | UN | وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها. |
Un autre résultat, que nous devons éviter à tout prix, serait de permettre que l'ordre du jour devienne chaque année une pomme de discorde et, partant, pour la Conférence, une raison supplémentaire de ne pas se mettre au travail. | UN | ولا ريب أن إحدى نتائج الممارسة الحالية، وهي نتيجة ينبغي لنا تفاديها بأي ثمن، هي السماح بأن يُصبح جدول الأعمال موضوع نزاع سنوي وسبباً إضافياً من أسباب عدم تمكن المؤتمر من مباشرة عمله. |
Une amende dissuasive devrait être d'un montant au moins égal à celui des frais que la non-conformité à la réglementation permet d'éviter. | UN | ويجب أن تكون الغرامة الرادعة، في أدنى الحدود، مساوية للتكاليف التي يتم تفاديها من خلال عدم الامتثال. |
Concernant le commerce des marchandises, la forme la plus courante de traitement discriminatoire que le traitement NPF cherche à éviter est l'application inégale des droits de douane et autres taxes sur les échanges. | UN | فبالنسبة للتجارة في السلع، يعد التطبيق غير المتكافئ للرسوم الجمركية وغيرها من الضرائب التجارية أكثر الأشكال الشائعة للمعاملة التمييزية التي يسعى إلى تفاديها مبدأ معاملة الدولة الأولى بالرعاية. |
Grâce à ce système, certains gouvernements ont déjà pu être alertés qu'ils se trouvaient face à un risque de pénurie et l'éviter. | UN | وقد نجح البرنامج الحاسوبي بالفعل في تنبيه الحكومات بحالات النقص المحتملة ومساعداتها في تفاديها. |
Elles doivent aussi permettre à l'Organisation de mieux gérer les risques plutôt que de les éviter. | UN | كما أنها تتيح للمنظمة تحسين إدارة المخاطر بدلا من العمل على تفاديها. |
Il faudrait éviter à tout prix d'infliger à ces femmes une épreuve supplémentaire aussi pénible. | UN | وفي ذلك تضحية أخرى بشعة بهن ينبغي تفاديها بأي ثمن. |
De telles catastrophes ne peuvent pas être entièrement évitées. | UN | وهذه الكوارث لا يمكن تفاديها بصورة تامة. |
Les événements récents ont montré que nous ne pouvons nous permettre de risquer la vie de nos hommes sur le terrain dans des situations qui auraient pu être évitées. | UN | واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها. |
Là encore, ces décès peuvent presque toujours être évités par de simples interventions médicales. | UN | ومرة أخرى، فإن هذه الوفيات يكاد من الممكن دائما تفاديها من خلال توفير تدخلات طبية بسيطة. |
Soulignant encore que la plupart des décès maternels et infantiles pourraient être évités grâce aux vaccins et que, dans beaucoup de cas, ils sont le résultat d'affections que l'on sait traiter et à moindre coût, | UN | وإذ تؤكد أن معظم وفيات الأمهات والأطفال يمكن الحيلولة دون وقوعها، وأن الكثير منها نتاج لأحوال يمكن تفاديها عن طريق التلقيح أو علاجها بوسائل معروفة جيدا تتسم بالكفاءة من حيث التكلفة، |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Comme vous le savez, notre pays était au bord d'une catastrophe humanitaire, qui a été évitée de justesse grâce à l'interposition des Forces armées comoriennes. | UN | وكما تعلمون، كان بلدنا على شفير كارثة إنسانية أمكن تفاديها في اللحظات اﻷخيرة، بفضل تدخل القوات المسلحة لجزر القمر. |
Il est souvent difficile de mobiliser et d'affecter rapidement les ressources nécessaires pour prévenir les décès qui pourraient ainsi être évités. | UN | وكثيرا ما يصعب تعبئة الموارد ووزعها بسرعة للحيلولة دون وقوع وفيات كان يمكن تفاديها. |
Les pertes civiles ne sont pas inévitables en temps de guerre, Mr Mears. J'étais dans l'armée de 64 à 70. | Open Subtitles | الخسائر المدنيه لا يمكن تفاديها فى المعارك ..أنا خدمت فى السلاح من عام 64 حتى 70 |
D'ici à 2030, éliminer les décès évitables de nouveau-nés et d'enfants de moins de 5 ans | UN | 3-2 وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030 |
De nombreuses femmes meurent en couches des suites de complications facilement évitables. | UN | وتموت نساء كثيرات أثناء النفاس بسبب مضاعفات يسهل تفاديها. |