Selon son interprétation, il vise à ... les États du cours d'eau à éviter que de nouvelles utilisations ne soient source de conflits. | UN | وهي ترمي على حمل دول المجرى المائي على تفادي أن تصبح الاستخدامات الجديدة مصدرا للمنازعات. |
Cette demande devait pouvoir être satisfaite rapidement par des services de qualité, de façon à éviter que les groupes cibles potentiels soient déçus par l'efficacité des services. | UN | وينبغي تلبية هذا الطلب فوراً بتقديم خدمات ذات نوعية عالية بغية تفادي أن ينتاب الفئات المستهدفة المحتملة شعور بالإحباط إزاء مدى فعالية الخدمات. |
:: Il était important d'éviter que le FMI fasse de la communication de l'information une condition de l'octroi de ses prêts. | UN | :: من المهم تفادي أن يكون توفير المعلومات جزءا من شرطية صندوق النقد الدولي. |
Chaque pays devrait avoir accès au même niveau d'informations, fournir le même niveau d'informations et éviter d'assigner des desseins occultes aux centres. | UN | وينبغي أن تكون كل الدول قادرة على الاطلاع على المعلومات وأن تقدم القدر نفسه من المعلومات وينبغي تفادي أن تكون مراكز المعلومات في خدمة أهداف خفية. |
Il y est affirmé, par exemple, que les mesures prises pour parer aux changements climatiques doivent être étroitement coordonnées avec le développement social et économique afin d'éviter toute incidence néfaste sur ce dernier. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير إلى وجوب التنسيق المتكامل بين الاستجابات لتغير المناخ والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بغية تفادي أن تلحق آثار ضارة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Il faudrait éviter que les États parties puissent invoquer cet argument. | UN | وينبغي تفادي أن تستشهد الدول الأطراف بهذا القول. |
Aux niveaux bilatéral et régional, un dialogue devrait s'instaurer pour éviter que des obstacles non tarifaires n'entravent l'accès aux marchés. | UN | وينبغي إجراء حوار على المستويين الثنائي والإقليمي من أجل تفادي أن تتحول الحواجز غير التعريفية إلى حواجز على الدخول إلى الأسواق. |
Dans ce contexte, les pays arabes sont des partenaires stratégiques pour édifier la paix et, en tant que tels, ils doivent aider l'Autorité palestinienne afin d'éviter que ce conflit ne serve à justifier les actions de groupes extrémistes. | UN | وفي هذا السياق، فإن البلدان العربية شريك استراتيجي لبناء السلام، ولذا ينبغي لها أن تسهم في مساعدة السلطة الفلسطينية على تفادي أن يكون هذا النزاع ذريعة للقيام بأعمال من جانب منظمات فلسطينية متطرفة. |
De plus, il fallait éviter que la présentation du rapport annuel de la CNDH se réduise à un pur exercice formel et veiller pour cela à ce qu'une suite lui soit donnée, éventuellement sous forme d'une décision présidentielle faisant obligation de suivre lesdites recommandations. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تفادي أن تكون التقارير السنوية للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان مجرد إجراءات شكلية، بل يتعين تنفيذ توصياتها بقرار رئاسي يكفل احترامها. |
S'agissant du rôle du Conseil en matière d'agression, on a dit qu'il fallait éviter que l'usage du droit de veto empêche l'engagement de poursuites devant la Cour contre une personne ayant commis ce crime. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
S'agissant du rôle du Conseil de sécurité en matière d'agression, on a dit qu'il fallait éviter que l'usage du droit de veto empêche l'engagement de poursuites devant la cour contre une personne ayant commis ce crime. | UN | وبالنسبة الى دور مجلس اﻷمن فيما يتصل بجريمة العدوان، شُدد على ضرورة تفادي أن يؤدي الاستخدام المحتمل لحق النقض في المجلس الى الحيلولة دون محاكمة الفرد أمام المحكمة على ارتكابه لهذه الجريمة. |
Pour éviter que les sanctions n'aillent à l'encontre du but recherché et n'aient des conséquences négatives, il faut n'y recourir qu'après avoir épuisé tous les autres moyens de règlement pacifique des différends et conformément aux dispositions de la Charte et du droit international. | UN | وقال إنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاذ جميع التدابير الخاصة بتسوية المنازعات بالسبل السلمية ووفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي، من أجل تفادي أن تؤدى الجزاءات إلى نتائج عكسية أو سلبية. |
Nous devons poursuivre activement une politique de diplomatie préventive afin d'éviter que le cyberespace et l'espace extraterrestre ne deviennent de nouveaux champs de bataille. | UN | وينبغي أن نسعى بنشاط إلى انتهاج الدبلوماسية الوقائية بغية تفادي أن يتحول الفضاء الإلكتروني والفضاء الخارجي إلى ساحات لمعارك جديدة. |
Son expérience lui permettra d'éviter que les pratiques pernicieuses d'affrontement et de condamnation injuste des peuples du Sud, qui reposent sur des motivations fallacieuses totalement étrangères à la cause légitime de la défense des droits de l'homme, ne soient reprises par le nouvel organe. | UN | وستستعين بخبراتها في تفادي أن تنتقل إلى الهيئة الجديدة الممارسات الضارة المتمثلة في المواجهة والأحكام الظالمة لشعوب الجنوب، انطلاقا من دوافع واهية بعيدة تماما عن القضية الشرعية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
La décision adoptée par le Comité dans cette affaire, à savoir que même dans une procédure pouvant relever du droit administratif, l'accès à une procédure judiciaire devait être garanti, visait à éviter que, dans certains systèmes, un droit déterminé soit régi par le droit administratif plutôt que par le droit civil. | UN | فالقرار الذي اعتمدته اللجنة في هذه القضية، أي أنه حتى في الإجراء الذي يمكن أن يختص به القانون الإداري، فإنه ينبغي كفالة اللجوء إلى إجراء قضائي، كان يهدف إلى تفادي أن يحكم حق محدد تبعاً لنظم معينة بناء على القانون الإداري بدلاً من القانون المدني. |
Dans le canton de Neuchâtel, une personne souhaitant déposer une plainte pénale contre un policier est spontanément renvoyée au ministère public afin d'éviter que la déposition de cette personne ne soit enregistrée par un policier < < collègue > > de l'auteur présumé de l'infraction. | UN | وفي كانتون نيوشاتل، يحال الشخص الراغب في تقديم شكوى جنائية ضد شرطي إلى النيابة العامة تلقائياً بغية تفادي أن يسجل شهادته شرطي " زميل " لمن ارتكب المخالفة. |
L'adoption de codes de conduite par les organisations de médias peut être un moyen de combattre l'utilisation malavisée des médias, et notamment la diffamation, l'incitation à la haine, etc. Troisièmement, bien que le terrorisme exige des réactions fermes, il faut absolument éviter que les gouvernements ne réagissent de manière excessive ou illégale. | UN | ويمكن أن تساعد مدوّنات قواعد السلوك التي اعتمدتها المنظمات الإعلامية على التصدي لسوء استخدام وسائط الإعلام، بما في ذلك القذف، والتحريض على الكراهية، الخ. وثالثا، ولئن كان ينبغي التصدي للإرهاب بقوة، فمن المهم جدّا تفادي أن يكون هذا التصدي بطريقة غير مشروعة ومفرطة. |
b) éviter que les flux migratoires ne pâtissent du rapprochement grandissant entre sécurité et migrations au niveau mondial. | UN | (ب) تفادي أن يتحول الخلط المتزايد بين مفهومي الأمن والهجرة على الصعيد الدولي إلى معاملة تدفقات المهاجرين على نحو غير ملائم. |
Alors que sa réputation est affaiblie au Moyen-Orient, l'Organisation devrait éviter d'alimenter des ordres du jour anachroniques et nuisibles et présenter l'information honnêtement et objectivement. | UN | ومع بلوغ صورة الأمم المتحدة في منطقة الشرق الأوسط نقطة متدنية، ينبغي للأمم المتحدة تفادي أن تصبح المورِّدة لجداول الأعمال المغلوطة تاريخيا وغير المفيدة وأن تقدم عرضا أمينا وموضوعيا للمعلومات. |
En outre, notre participation aux travaux des organes subsidiaires, en particulier les comités des sanctions, s'inspirait du souci de mettre fermement en oeuvre les résolutions et les décisions pertinentes du Conseil, sans perdre de vue la nécessité d'éviter d'aggraver indûment la situation de populations vulnérables et de pays tiers innocents. | UN | وعلاوة على هذا، فإن اشتراكنا في أعمال اﻷجهزة الفرعيــــة وخاصة لجان الجزاءات، يوجهه الحرص على التنفيذ الدقيق لقرارات ومقررات المجلس ذات الصلة، دون أن تغيب عن أنظارنا الحاجة إلى تفادي أن نزيد دون داع من حدة الحالة السيئة التي يعيش فيها السكان الضعفاء وبلدان العالم الثالث البريئة. |
20. Nous réaffirmons que les mesures prises pour parer aux changements climatiques doivent être étroitement coordonnées avec le développement social et économique afin d'éviter toute incidence néfaste sur ce dernier, compte pleinement tenu des besoins prioritaires légitimes des pays en développement, à savoir une croissance économique durable et l'élimination de la pauvreté. | UN | ' ' 20 - نؤكد من جديد وجوب التنسيق المتكامل بين الاستجابات لتغير المناخ والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بغية تفادي أن تلحق آثار ضارة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، مع المراعاة الكاملة للاحتياجات المشروعة ذات الأولوية للبلدان النامية اللازمة لتحقيق نمو اقتصادي مطرد والقضاء على الفقر. |
17. Nous réaffirmons que l'action contre les changements climatiques devrait être coordonnée avec le développement économique et social de manière intégrée, afin d'éviter toute incidence négative sur celui-ci, compte dûment tenu des besoins prioritaires légitimes des pays en développement s'agissant d'assurer une croissance économique soutenue et d'éliminer la pauvreté. | UN | " 17 - نؤكد من جديد وجوب التنسيق بشكل متكامل بين الاستجابات لتغير المناخ والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، بغية تفادي أن تلحق آثار سلبية بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، مع المراعاة الكاملة للاحتياجات المشروعة ذات الأولوية للبلدان النامية اللازمة لتحقيق نمو اقتصادي مطرد والقضاء على الفقر. |