Il a également affirmé de nouveau que le plafond des dépenses pourrait être automatiquement annulé pour éviter une crise au sein de l'Organisation. | UN | كما أن المجموعة أكدت من جديد على أن تفادي حدوث أزمة داخل المنظمة يتطلب جعل عملية إلغاء سقف الإنفاق تلقائية. |
Il est impératif d'éviter une course aux armements dans l'espace. | UN | ومن الضروري بالفعل تفادي حدوث أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Des contrôles périodiques et des mesures correctives permettent d'éviter des dépassements de budget. | UN | ومن شأن الرصد المنتظم واتخاذ إجراءات تصحيحية تفادي حدوث تجاوزات في الميزانية. |
Par conséquent, la possibilité d'éviter des dégâts irréversibles au système climatique sera perdue si l'on ne prend pas immédiatement des mesures urgentes et claires. | UN | لذلك، إذا لم تتخذ إجراءات سريعة ومحددة فورا، ستضيع فرصة تفادي حدوث أضرار أبدية في نظام المناخ. |
On commence à se rendre compte que l'eau est une ressource renouvelable mais peu abondante et précieuse et qu'il y a lieu de la gérer avec soin si l'on veut éviter les crises. | UN | ويزداد الوعي بأن المياه مصدر متجدّد لكنه نادر وثمين، ويجب إدارته بعناية إذا ما أريد تفادي حدوث أزمات في المياه في المستقبل. |
Cela nous permettra d'éviter toute confusion résultant de ce que vous avez appelé un regroupement des explications de vote. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تفادي حدوث بلبلة تنجم عن تعليلات التصويت الموحدة التي أشرتم إليها. |
Grâce à cet effort, on a pu éviter un exode massif de civils en direction du Zaïre. | UN | ونتيجة لتلك الجهود، تم تفادي حدوث رحيل جماعي كبير للمدنيين إلى زائير. |
II. Agir pour éviter de nouvelles atteintes à la confiance | UN | العمل على تفادي حدوث إخلالات جديدة بمبدأ الثقة |
Il faudrait tout faire pour éviter que cela ne se produise. | UN | ودعوا إلى اتخاذ كل التدابير في سبيل تفادي حدوث ذلك. |
Afin d'éviter une crise alimentaire, il faut poursuivre les progrès en matière de productivité agricole selon des modalités qui soient écologiquement durables. | UN | ومن أجل تفادي حدوث أزمة غذائية، يجب علينا أن نواصل إحراز تقدم في الإنتاجية الزراعية بطرق مستدامة من الناحية البيئية. |
Nous avons agi de concert pour éviter une dépression en 2009. | UN | إننا عملنا معاً على تفادي حدوث كساد في عام 2009. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Afin d'éviter une telle situation, il est impératif que les États parties soient présents à l'heure indiquée pour la séance. | UN | ومن أجل تفادي حدوث ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تلتزم بالحضور في الوقت المحدد للجلسة. |
Ce sont des normes de conduite éthique et professionnelle qui sont conformes aux responsabilités qu'exige l'exécution des tâches, et elles ont pour but d'éviter des conflits d'intérêt, réels ou apparents. | UN | وهي تمثل معايير للسلوك اﻷخلاقي والمهني وضعت في إطار للمساءلة عن اﻷداء، وهدفها تفادي حدوث تضارب في المصالح، فعليا كان أم ظاهريا. |
Le Royaume-Uni et les Pays-Bas ont fourni 15 millions de dollars pour permettre d'éviter des pénuries en 2001, en plus des 80 millions de dollars qu'ils avaient versés à cette fin en 2000. | UN | وقد ساهمت المملكة المتحدة وهولندا بمبلغ 15 مليون دولار للمساعدة في تفادي حدوث نقص في الإمدادات في عام 2001 بالإضافة إلى 80 مليون دولار كانتا قد منحتاها لهذا الغرض في عام 2000. |
Il faudrait que la fécondité en Europe revienne au seuil de remplacement plus tôt que ce qui est prévu dans le scénario intermédiaire afin d'éviter des baisses de population. | UN | وسيتعين إعادة معدلات الخصوبة في أوروبا إلى مستوى الإحلال في وقت أقرب مما عليه الحال في السيناريو المتوسط من أجل تفادي حدوث انخفاضات في عدد السكان. |
Il est urgent de parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable qui permette d'éviter les conséquences négatives, y compris les risques de déstabilisation. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن هناك حاجة عاجلة إلى حلّ عادل ودائم ومقبول من الطرفين من أجل تفادي حدوث تداعيات سلبية من بينها مخاطر عدم الاستقرار. |
En cas de détection d'une situation entraînant une telle défaillance, il faudrait planifier et mettre en œuvre des mesures de dégagement et de passivation afin d'éviter toute désintégration. | UN | وفي الحالات التي يكشف فيها عن ظرف يفضي إلى مثل ذلك العطل، ينبغي تخطيط وتنفيذ تدابير للتخلص والتحييد من أجل تفادي حدوث التشظّي. |
Si la gouvernance politique et économique et la sécurité sont améliorées, l'Afrique pourra éviter un grave ralentissement économique. | UN | ثم إن تحسين الإدارة السياسية والاقتصادية والحالة الأمنية عوامل إضافية يمكن أن تساعد على تفادي حدوث انكماش اقتصادي شديد. |
Les pays qui ont déjà atteint un niveau élevé de dette doivent veiller à ce que la croissance de la dette publique ne dépasse pas la croissance prévue du PIB pour éviter de grandes difficultés financières. | UN | وبالنسبة للبلدان التي بلغت بالفعل مستوى عاليا من المديونية، فهي بحاجة إلى التأكد من أن النمو في الدين العام لا يتجاوز النمو المتوقع للناتج المحلي الإجمالي من أجل تفادي حدوث ضائقة مالية. |
Jusqu'à présent, nous avons réussi à éviter que cette pandémie ne compromette notre développement social et économique et nous avons maintenu la normalité de la vie quotidienne et professionnelle de notre population. | UN | وتمكّنا حتى الآن من تفادي حدوث عراقيل كبيرة لتنميتنا الاجتماعية والاقتصادية بسبب الوباء ومن المحافظة على النمط الاعتيادي للعمل والحياة اليومية لشعبنا. |
Nous devons veiller à éviter qu'une autre Somalie ne se reproduise. | UN | وينبغي أن نحرص على تفادي حدوث ما حدث في الصومال. |
Deux missiles ont raté leur cible de peu, ce qui a évité une ignoble catastrophe. | UN | وبالكاد أخطأ الصاروخان المحمولان على الأكتاف هدفهما، مما مكّن من تفادي حدوث كارثة مروعة. |
La hausse des taux d'intérêt a en général été modeste par rapport aux crises précédentes, en partie parce qu'il a été possible d'éviter la flambée de l'inflation due à la dépréciation de la monnaie. | UN | وكانت الزيادات في أسعار الفائدة متواضعة بصفة عامة مقارنة بأوقات الأزمات السابقة، ويعود ذلك بشكل جزئي إلى إمكانية تفادي حدوث زيادات في معدلات التضخم بسبب تدهور أسعار العملات. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملتزمة بالعمل على تفادي حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |