Je lance un appel aux dirigeants somaliens et aux pays de la région en particulier pour qu'ils ne contribuent pas à exacerber les tensions politiques et militaires. | UN | وإني أدعو القادة الصوماليين وبلدان المنطقة بوجه خاص إلى عدم الإسهام في تفاقم التوترات السياسية والعسكرية. |
Les conflits toujours plus nombreux en Europe, en Afrique ou au Moyen-Orient et la lenteur dans la recherche de solutions contribuent à exacerber les tensions internationales et à saper la confiance entre États. | UN | والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول. |
Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. | UN | وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية. |
Enfin, elles ont exacerbé les tensions internes au sein des partis de la coalition gouvernementale et entre les partis. | UN | كما أسهمت في تفاقم التوترات الداخلية داخل اﻷحزاب في الحكومة الائتلافية وفيما بينها. |
Enfin, le Rapporteur spécial note que, parallèlement à l'aggravation des tensions au Moyen Orient, les actes antisémites ont augmenté. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط. |
Les États Membres devraient s'abstenir de toute action militaire susceptible d'attiser les tensions et de conduire au déclenchement d'une guerre. | UN | ويجب أن تحجم الدول اﻷعضاء عن أي إجراء عسكري من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات ويمكن أن يؤدي إلى اندلاع الحرب. |
L'écart entre les revenus des riches et des pauvres se creuse de plus en plus dans la grande majorité des pays, ce qui exacerbe les tensions sociales dans toutes les sociétés. | UN | وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات. |
L'intégration économique au monde extérieur peut donc exacerber les tensions sociales ou provoquer une fragmentation de la société à l'intérieur des pays. | UN | وهكذا يمكن أن يؤدي الاندماج الاقتصادي في العالم الخارجي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية أو يسبب تجزءاً اجتماعياً داخل البلد. |
D'un autre côté, les politiques qui se traduisaient par la stagnation économique et le déclin, intensifiant ainsi la pauvreté et l'insécurité, avaient tendance à exacerber les tensions ethniques et à offrir un terrain fertile aux menées des activistes ethniques. | UN | وبعكس ذلك، تؤدي غالبا السياسات التي تساهم في الركود والانحسار الاقتصادي، وبالتالي إلى تكثيف الفقر وعدم اﻷمان، إلى تفاقم التوترات الاثنية وتوفر مجالا خصبا للمزايدين بالقضايا الاثنية. |
Il faut continuer de gérer la décentralisation avec prudence de peur d'exacerber les tensions d'ordre ethnique, foncier, de préséance coutumière ou d'autres, et pour prévenir la montée de violences locales dans plusieurs zones du pays. | UN | ويجب الاستمرار في إدارة عملية إحلال اللامركزية بعناية لتجنب تفاقم التوترات العرقية والمتعلقة بالأراضي والتسلسل الهرمي التقليدي للقواعد وغيرها من التوترات، وما يرتبط بذلك من احتمال تزايد العنف المحلي في مختلف أجزاء البلد. |
Dans les pays qui sortent d'un conflit, en particulier, le développement et la sécurité vont de pair; la mise en valeur des ressources naturelles ne doit pas exacerber les tensions existantes. | UN | وفي البلدان الخارجة من النزاع بوجه خاص، تسير التنمية والأمن جنبا إلى جنب؛ وينبغي أن لا تؤدي تنمية الموارد الطبيعية إلى تفاقم التوترات القائمة. |
De plus, le recrutement de nationaux de la région pouvait contribuer à aggraver les tensions sociopolitiques entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يساهم تجنيد مواطنين من المنطقة في تفاقم التوترات الاجتماعية - السياسية بين الدول. |
Les dirigeants de Transnistrie ont tenté d'aggraver les tensions ethniques, pour prétendre ensuite que la séparation était nécessaire afin d'éviter un conflit ethnique et un génocide. | UN | وقد حاولت القيادة الترانسنسيتريان العمل على تفاقم التوترات الإثنية وادعوا بعد ذلك أن الانفصال ضروري لتجنب الصراع الإثني وإبادة الجنس. |
J'exhorte également les deux parties à ne prendre aucune mesure de nature à aggraver les tensions politiques et militaires en Somalie et à entraver les efforts faits pour parvenir à un règlement par la voie de la négociation et du dialogue. | UN | 63 - وأدعو أيضا الطرفين ألا يتخذا أي إجراء من شأنه أن يسبب تفاقم التوترات السياسية والعسكرية في الصومال، لأن ذلك سيعقد الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية من خلال الحوار. |
Cette attaque, à la suite de laquelle plusieurs membres des forces armées guinéennes ont été arrêtés, a davantage exacerbé les tensions politiques dans le pays. | UN | وهذا الهجوم، الذي اعتُقِل في أعقابه عدة أفراد ينتمون إلى القوات المسلحة الغينية، زاد من تفاقم التوترات السياسية في البلاد. |
Loin de garantir la sécurité des pays concernés, ces derniers événements ont au contraire exacerbé les tensions dans la région. | UN | والواقع الجديد بدلا من أن يقدم ضمانات أمنية للبلدان المعنية، فإنه أدى إلى تفاقم التوترات في المنطقة. |
830. Le comportement des colons est une source d'aggravation des tensions provoquées par l'existence de colonies israéliennes dans les territoires occupés. | UN | ٨٣٠ - وسلوك المستوطنين يؤدي الى تفاقم التوترات الناشئة عن وجود المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة. |
Réciproquement, certaines catastrophes ont joué un rôle majeur dans l'aggravation des tensions sociales, comme cela s'est produit au Nicaragua après le tremblement de terre de 1972. | UN | وخلافا لذلك، كان لبعض الكوارث دور رئيسي في تفاقم التوترات المجتمعية، كما كان الحال في نيكاراغوا بعد وقوع زلزال عام 1972. |
Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. | UN | إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة. |
Cette situation exacerbe les tensions politiques et sociales et menace la santé publique à travers le monde ainsi que l'environnement. | UN | كما أنها تفاقم التوترات السياسية والاجتماعية، وتهدد الصحة العامة والبيئة على الصعيد العالمي. |
La campagne électorale a aggravé les tensions ethniques entre Katangais et Kasaïens dans la région de Lubumbashi. | UN | وأدت الحملة الانتخابية إلى تفاقم التوترات العرقية بين سكان كاتانغا وكاساي في منطقة لوبومباشي. |
Les flux sans cesse croissants de réfugiés et de personnes déplacées à travers le monde menacent la paix et la stabilité et exacerbent les tensions et conflits entre des pays et dans des régions entières. | UN | إن التدفقات المتزايدة من اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم تهدد السلم والاستقرار وتؤدي إلى تفاقم التوترات والصراعات بين البلدان وفي مناطق بأكملها. |
Dans une autre partie de son rapport, le Secrétaire général avertit du risque de voir, la dégradation de l'environnement (parmi d'autres facteurs) augmenter la tension sociale et politique, d'une manière imprévisible et potentiellement dangereuse. | UN | ويحذر الأمين العام في جزء آخر من تقريره من مغبة أن يؤدي التدهور البيئي، إلى جانب عناصر أخرى إلى تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية على نحو لا يمكن التنبؤ به وقد ينذر بالخطر. |
L'observateur de Synergies Africa a évoqué le rôle négatif que jouaient les médias dans les pays d'Afrique en exacerbant les tensions entre minorités. | UN | وأشار المراقب عن التآزر اﻷفريقي إلى الدور السلبي الذي تؤديه وسائط اﻹعلام في البلدان اﻷفريقية بزيادتها تفاقم التوترات بين جماعات اﻷقليات. |