Premièrement, elle favorise une compréhension commune des enjeux entre tous les ministères et organismes publics. | UN | الأول، أنه يدعم وجود تفاهم مشترك على صعيد الحكومة بشأن المسائل المطروحة. |
Ces conférences devraient déboucher sur une meilleure compréhension et finalement sur l'acceptation du nouveau concept de développement humain durable. | UN | وينبغي لهذه المؤتمرات أن تؤدي إلى تفاهم أفضل، وقبول المفهوم الجديد للتنمية اﻹنسانية المستدامة في نهاية اﻷمر. |
En 2010 également, l'organisation a signé avec le FNUAP un mémorandum d'accord, puis un programme annuel de travail et un accord. | UN | ووقعت المنظمة عام 2010 أيضا على رسالة تفاهم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، أعقبها إعداد خطة عمل سنوية وإبرام اتفاق. |
Après négociations cependant, ils seraient parvenus à un accord avec les autorités de l'institut et auraient rejoint des classes normales. | UN | لكن التقارير أفادت أن الطلاب توصلوا، بعد إجراء مفاوضات، إلى تفاهم مع إدارة الكلية وعادوا إلى الصفوف الاعتيادية. |
Dès qu'on parviendra à un terrain d'entente raisonnable et acceptable, les sanctions doivent être levées immédiatement et sans condition. | UN | ومتى تم التوصل إلى أرضية تفاهم معقولة ومقبولة، لا بد من رفع الجزاءات على الفور وبلا أية شروط. |
La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
Il ne peut y avoir de paix sans compréhension et coopération entre les religions. | UN | لا يمكن أن يكون هناك سلام بدون تفاهم وتعاون بين الأديان. |
Ces visites ont suscité une compréhension mutuelle au sujet d'importantes questions. | UN | وقد أسفرت هذه الزيارات عن التوصل الى تفاهم متبادل حــول المسائل الهامة. |
Il a été convenu qu'elles constituaient un accord commun intervenu durant la mission du Président exécutif. | UN | واتفق على أن هذه الاستنتاجات تمثل أوجه تفاهم مشتركة تم التوصل اليها خلال مهمة الرئيس التنفيذي. |
Nous espérons que l'on parviendra rapidement à un accord ou à un compromis sur ce sujet. | UN | وأملنا أن يتم التوصل عما قريب إلى اتفاق أو تفاهم بشكل ما بشأن هذه المسألة. |
Il faut espérer que les initiatives en cours concernant la négociation d'un accord entre la Syrie et Israël et entre le Liban et Israël seront couronnées de succès. | UN | ونحن متفائلون بنجاح قريب للجهود الجارية للتفاوض على تفاهم بين سوريا واسرائيل، وبين لبنان واسرائيل. |
Conclusion de mémorandums d'accord avec des universités et de partenariats avec d'autres organisations en matière linguistique; | UN | وضع مذكرات تفاهم مع الأوساط الأكاديمية وإقامة شراكات مع المنظمات الأخرى في المجالات ذات العلاقة باللغات؛ |
Conclusion de mémorandums d'accord avec des universités et de partenariats avec d'autres organisations en matière linguistique; | UN | وضع مذكرات تفاهم مع الأوساط الأكاديمية وإقامة شراكات مع المنظمات الأخرى في المجالات ذات العلاقة باللغات؛ |
Le Département de l'égalité des sexes a signé un mémorandum d'accord avec 14 municipalités sur 21. | UN | ووقّعت الإدارة المعنية بالمساواة بين الجنسين على مذكرة تفاهم مع 14 بلدية من أصل 21 بلدية. |
Ce protocole d’accord, fruit d’une concertation, définit des objectifs très clairs et pourrait servir de base à une entente mutuelle. | UN | وهي تتضمن أهدافا واضحة، حددت عن طريق الشراكة، وبإمكانها أن تكون أساسا جيدا لمذكرات تفاهم مماثلة. |
Grâce au dialogue, nous pourrons mieux cerner les problèmes et les priorités en matière de sécurité, et élargir nos terrains d'entente. | UN | وانطلاقا من الحوار، سنتمكن من التوصل إلى تفاهم أفضل لمشاكل الأمن وأولوياته، ومن توسيع الأرضية المشتركة بين مواقفنا. |
C'est seulement en discutant des problèmes que nous pourrons mieux nous comprendre et, ainsi, commencer à travailler. | UN | فمن خلال الحديث عن هذه القضايا فقط يمكننا التوصل إلى تفاهم أكبر يفضي إلى بدء العمل. |
Il était entendu pour la Conférence que le questionnaire ne porterait pas sur l'application des articles 15 et 16 du Protocole. | UN | وكان ثمة تفاهم في مؤتمر الأطراف على ألا يتضمن الاستبيان مسائل تتعلق بتنفيذ المادتين 15 و16 من البروتوكول. |
Elle a conclu des mémorandums d'accords avec 18 pays. | UN | وقد أبرمت هذه الوكالة مذكرات تفاهم مع 18 بلداً. |
Les intérêts des parties vont aussi dans le sens de cette interprétation de leur accord. | UN | وتصبّ مصالح الطرفين في اتجاه تفاهم مماثل في إطار الاتفاق المبرم بينهما. |
Les partenariats sont essentiellement des cadres au moyen desquels les parties à l'accord confirment qu'elles partagent une même conception. | UN | وهي في جوهرها أطر تستخدمها أطراف الاتفاق لتأكيد وجود تفاهم مشترك فيما بينها. |
Je ne crois pas qu'il y ait de malentendu. Le Sous-Comité a fait le maximum en la matière. | UN | لا أعتقد بوجود أي سوء تفاهم كهذا، ﻷن اللجنة الفرعية بذلت قصارى جهدها في هذا المضمار. |
Les Etats pourraient contribuer à leur donner une formation visant à développer la meilleure pratique, l'identité de vues et l'esprit de corps. | UN | ويمكن أن تساعد فرادى الدول في التدريب للتوصل الى أفضل الممارسات، والى تفاهم مشترك وروح جماعية. |
Le présent contrat exprime l'intégralité de l'accord entre les parties et aucune convention orale ni aucun écrit antérieur n'en modifient les termes. | UN | 6 - يعبر هذا العقد عن كل ما اتفق عليه الطرفان، ولا يجوز تعديل أحكامه نتيجة لأي تفاهم شفوي أو صك سابق. |
Si tous les États Membres partageaient une vision et des valeurs communes, l'Organisation s'acquitterait plus efficacement de son mandat. | UN | فإذا كان هناك تفاهم مشترك وقيم مشتركة بين جميع الدول الأعضاء، فإن المنظمة ستؤدي مهامها بصورة أكثر فعالية. |
Les discussions entre ceux-ci et la compagnie ont abouti à l'établissement de relations cordiales, les deux parties ayant compris qu'il fallait coopérer en toute bonne foi. | UN | وأدت المباحثات بين الشعوب الأصلية والشركة إلى تحسين العلاقة بينهما تستند إلى تفاهم الإدراك أن التعاون والثقة في الشراكة بينهما أمران لا بد منهما. |