En effet, selon le Gouvernement, le système actuel créerait des disparités importantes entre les deux époux, dont souffriraient principalement les femmes. | UN | ولقد ذكرت الحكومة، في الواقع، أن النظام الراهن يؤدي إلى تفاوتات كبيرة بين الزوجين، حيث تتعرض المرأة أساسا للمعاناة. |
Ce rapport établit l'existence d'importantes disparités sur le plan de la santé des femmes et des hommes. | UN | فالتقرير يلاحظ وجود تفاوتات كبيرة في صحة المرأة وصحة الرجل. |
En outre, de fortes inégalités subsistent entre régions et groupes sociaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال هناك تفاوتات كبيرة بين المناطق وبين الفئات الاجتماعية. |
Les revenus présentaient des écarts importants et le classement du pays selon l'indicateur du développement humain du PNUD n'était pas très brillant. | UN | وقال إن هناك تفاوتات كبيرة في الدخول وإن البلد يحتل مرتبة متدنية في دليل التنمية البشرية الذي يعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
des écarts considérables existent entre les sources des données dans de nombreux domaines, ce qui pourrait nuire à la cohérence et à l'exactitude des renseignements de base. | UN | وتوجد تفاوتات كبيرة بين مصادر البيانات المتاحة في فئات عديدة، مما قد يؤثر على اتساق المعلومات الأساسية ودقتها. |
Ils ont estimé qu'une région ne peut connaître la stabilité s'il y subsiste des déséquilibres flagrants en matière de capacités militaires, en particulier si la possession d'armes nucléaires permet à une partie de menacer ses voisins et la région. | UN | واعتبروا أنه لا مجال لتحقيق الاستقرار في أي منطقة في ظل استمرار وجود تفاوتات كبيرة في القدرات العسكرية تتمثل بصورة خاصة في امتلاك أحد الأطراف لأسلحة نووية تمكنه من تهديد جيرانه والمنطقة. |
Les moyennes établies au niveau du continent cachent des différences considérables entre les sous-régions. | UN | ٢١ - وتنطوي المتوسطات المحسوبة على نطاق القارة اﻷفريقية على تفاوتات كبيرة بين المناطق دون اﻹقليمية. |
Ils risquent de renforcer le risque de conflit au lieu de le limiter, lorsqu'il existe des disparités importantes entre les droits coutumiers et traditionnels d'usage de la terre et les droits formels garantis par les titres fonciers. | UN | وقد يزيد ذلك من خطر نشوب المنازعات عوض الحد منه في حال وُجدت تفاوتات كبيرة بين حقوق استخدام الأراضي العرفية والتقليدية والحقوق الرسمية المضمونة بسندات الملكية. |
De toute évidence, les progrès réalisés dans la réduction de la mortalité maternelle en Afrique subsaharienne ont été négligeables, même si des disparités importantes, dues à des différences de revenus et à d'autres facteurs, existaient d'un pays à l'autre. | UN | ومن الواضح أن التقدم في خفض معدلات الوفيات النفاسية في أفريقيا جنوب الصحراء كان معدوما تقريبا وإن تكن هناك تفاوتات كبيرة عبر البلدان ناتجة عن الفروق في الدخل وغيرها من العوامل. |
De même, comme cela est souvent le cas à d'autres niveaux de l'enseignement, il existe des disparités importantes à l'intérieur des pays, les taux de scolarisation les plus faibles étant constatés parmi les enfants les plus défavorisés. | UN | وعلى غرار ما كثيرا ما تكون عليه الحال في مستويات التعليم الأخرى، تسجَّل تفاوتات كبيرة داخل البلدان وتكون نسب الالتحاق في أدنى مستوياتها بين الأطفال الأكثر حرمانا. |
47. La pratique des mutilations génitales féminines était en baisse, mais d'importantes disparités étaient observables selon les zones géographiques. | UN | 47- وسجلت ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تراجعاً وإن لوحظت في هذا الخصوص تفاوتات كبيرة بين المناطق الجغرافية. |
Le pays a atteint la plupart des buts fixés pour l'an 2000, mais des enquêtes récentes révèlent d'importantes disparités entre régions géographiques, entre zones rurales et urbaines et entre les sexes en ce qui concerne les taux de couverture de la vaccination, d'accès à des soins de santé primaires de qualité, d'accès à une eau salubre, d'inscription à l'école primaire et d'abandon scolaire. | UN | وقد بلغ البلد معظم أهداف عام ٢٠٠٠، ولكن بعض الاستقصاءات التي أجريت مؤخرا كشفت عن تفاوتات كبيرة بين المناطق الجغرافية وبين الريف والمدينة وبين الجنسين، في التغطية بالتحصين والوصول إلى الرعاية الصحية اﻷولية والوصول إلى المياه المأمونة والقيد في المدارس الابتدائية ومعدلات التسرب من المدارس. |
Si l'on suit ce raisonnement, on aboutit à la conclusion que les fortes inégalités de résultats entre les groupes doivent être nécessairement dues à l'existence d'un système ou d'une structure de discrimination qui résulte de certaines pratiques. | UN | وتبعاً لهذا المنطق، يعني هذا أن أي تفاوتات كبيرة في النتائج لا بد بالضرورة أن يكون مردها وجود نظام أو هيكل للتمييز ناجم عن ممارسات معينة. |
131. La moyenne mondiale masque des écarts importants entre les taux de vaccination nationaux, qui vont de 13 à 100 %. | UN | ١٣١ - ويخفي المعدل العالمي تفاوتات كبيرة في معدلات تغطية البلدان، وهي تتراوح ما بين ١٣ في المائة و ١٠٠ في المائة. |
Cependant, on observait des écarts considérables entre les individus par rapport à cette valeur en fonction du lieu où ceux-ci se trouvaient et des aliments qu'ils consommaient. | UN | بيد أنه كانت هناك تفاوتات كبيرة بين الأفراد حول هذه القيمة، وذلك تبعاً لموقعهم ولنوع الغذاء الذي يتناولونه. |
Ils ont estimé qu'une région ne pouvait connaître la stabilité s'il y existait des déséquilibres flagrants en matière de capacités militaires, en particulier si la possession d'armes nucléaires permettait à une partie de menacer ses voisins et la région. | UN | واعتبروا أنه لا مجال لتحقيق الاستقرار في أي منطقة في ظل استمرار وجود تفاوتات كبيرة في القدرات العسكرية تتمثل بصورة خاصة في امتلاك أحد الأطراف لأسلحة نووية تمكنه من تهديد جيرانه والمنطقة. |
Il est clair cependant qu'il existe également des différences considérables entre pays où le revenu par habitant est similaire. | UN | غير أنه من الواضح أنه قد تكون هناك أيضاً تفاوتات كبيرة في توزيع الدخل بين البلدان التي يبلغ فيها دخل الفرد مستويات مماثلة. |
Il y a de grands écarts selon la région, l'âge le plus bas étant 18,9 ans pour les femmes du nord-est Ministère de la santé et des services sociaux, Demographic and Health Survey 1992, mai 1993, p. 47 et suivantes. | UN | وتوجد تفاوتات كبيرة في السن النموذجي في أول زواج وأن السن اﻷدني هو ٩,١٨ في المائة بالنسبة للمرأة في الشمال الشرقي)٢(. |
D'autres aspects de la réforme du secteur de la sécurité ont par la suite été intégrés au plan d'action, mais de larges écarts subsistent dans l'intérêt qui leur est porté et dans les résultats obtenus. | UN | وفي حين أن الجوانب الأخرى لإصلاح قطاع الأمن قد أُدمجت لاحقاً في عملية التخطيط، ما زالت هناك تفاوتات كبيرة من حيث مجالات التركيز والنتائج. |
c) Il se peut que certaines quantités de SAO utilisées comme produits intermédiaires ne soient pas signalées et, même lorsque des données à ce sujet sont communiquées, on observe d'importants écarts entre les importations et les exportations; | UN | (ج) وقد تكون هناك كميات من المواد المستنفدة للأوزون المستخدمة كمواد وسيطة ولم يبلغ عنها، بل ويمكن ملاحظة تفاوتات كبيرة بين الواردات والصادرات، حتى في الحالات التي يبلغ فيها عن البيانات؛ |
En outre, le rapport fait état d'importantes différences entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les heures travaillées au foyer. | UN | وأضافت أن التقرير يفيد أيضاً بوجود تفاوتات كبيرة بين الرجال والنساء في ساعات العمل بالمنزل. |
Il faut cependant reconnaître que la tendance à la croissance observée dans les pays en développement ou nouvellement industrialisés masque des disparités marquées entre les différents pays et régions en développement. | UN | ومع ذلك، فإن اتجاه النمو في الاقتصادات النامية والصناعية الناشئة يحجب تفاوتات كبيرة بين مختلف المناطق النامية والبلدان النامية. |
Cependant, tous les pays signalent de grandes disparités entre zones rurales et zones urbaines pour ce qui est des services. | UN | غير أن جميع البلدان تفيد بوجود تفاوتات كبيرة في الخدمات بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Toutefois, les améliorations prises dans leur ensemble masquent des inégalités importantes, tant à l’intérieur d’un même pays que d’un pays à l’autre, beaucoup trop nombreux étant les pays qui affichent des progrès parmi les ménages appartenant au quintile le plus riche, tandis que la progression est nulle ou marginale parmi les ménages pauvres. | UN | إلا أن التحسينات الإجمالية تخفي تفاوتات كبيرة بين البلدان وداخلها على حد سواء، حيث يبدي عدد كبير جدا من البلدان تقدما لدى الخُمس الأعلى امتلاكا للثروة بين الأسر المعيشية، في حين أن التقدم ثابت أو هامشي لدى الأسر المعيشية الفقيرة. |
On a constaté des variations considérables des taux de pauvreté et de chômage selon les régions, certaines parties du nord du pays étant nettement plus touchées. | UN | وكانت هناك تفاوتات كبيرة في مدى انتشار الفقر والبطالة مكانياً، حيث كانا أعلى بكثير في مناطق معينة بشمال البلد. |