Aucune baguette magique ne peut nous offrir de meilleure solution, ou inventer une institution capable de mener un processus de négociation sur le désarmement de manière plus authentique. | UN | ولا توجد هنا وصفة سحرية توفر لنا حلاً أفضل، وما من مؤسسة أخرى تقوم بعملية تفاوض بشأن نزع السلاح أكثر جدوى منه. |
Le Bélarus est convaincu qu'il serait stérile de se lancer dans un processus de négociation sur un instrument juridique international hors des instances de l'ONU. | UN | وتعتقد بيلاوس أنه سيكون من غير المجدي الشروع في عملية تفاوض بشأن صك قانوني دولي من هذا القبيل خارج إطار آليات الأمم المتحدة. |
a négocié plusieurs résolutions sur la question, notamment celle portant sur la viabilité des pêches | UN | وقد تفاوض بشأن عدة قرارات في إطار هذا البند من جدول الأعمال، بما فيها القرار المتعلق بمصائد الأسماك المستدامة |
On n'a toujours pas établi de mécanisme pour la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | كما أنه لم تنشأ بعد آلية تفاوض بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية. |
Le chef d'état-major de l'armée rwandaise, James Kabarebe Kagunda, aurait été le principal partisan de la fourniture par le Rwanda d'un appui aux milices hema et était en contact avec le chef Kawa qui avait négocié les fournitures d'armes en juin 2002. | UN | ويتردد أن رئيس أركان الجيش الرواندي جيمس كباريبي كاغوندا كان من أكبر أنصار مساندة رواندا لميليشيات الهيما وكان على اتصال بالزعيم كاوا الذي تفاوض بشأن إمدادات السلاح في حزيران/يونيه 2003. |
2. Réaffirme que la session extraordinaire se déroulera sur la base et dans le plein respect du Programme d'action, et que les accords dont celui-ci a fait l'objet ne seront pas renégociés; | UN | ٢ - تؤكد مجددا أن الدورة الاستثنائية ستجرى على أساس برنامج العمل وستتقيد به تماما ولن تكون فيها إعادة تفاوض بشأن الاتفاقات القائمة الواردة فيه؛ |
Nous ne pensons pas non plus que nous devrions continuer à nous efforcer d'obtenir des mandats de négociation sur d'autres sujets avant de pouvoir avancer sur la voie d'un traité sur les matières fissiles. | UN | ولا نعتقد أيضاً أنه ينبغي لنا أن نقضي مزيداً من الوقت سعياً إلى الحصول على ولايات تفاوض بشأن مواضيع أخرى قبل أن نمضي قدماً بالمعاهدة السالفة الذكر. |
Quant aux mines autres que les mines antipersonnel, les discussions sont toujours en cours, notamment au sujet d'une proposition concernant l'adoption d'un mandat de négociation sur la question. | UN | وفيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد، لا تزال المناقشات جارية، لا سيما فيما يخص مقترحاً لاعتماد ولاية تفاوض بشأن هذه المسألة. |
Les membres de l'OMC ont entamé un processus de négociation sur la facilitation du commerce, axé sur l'amélioration des articles V, VIII et X du GATT de 1994 qui traitent, respectivement, des questions de transit, des redevances et formalités, et de la transparence des procédures commerciales. | UN | وقد شرع أعضاء منظمة التجارة العالمية في عملية تفاوض بشأن تيسير التجارة مع التركيز على تحسين المواد الخامسة والثامنة والعاشرة من الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة لعام 1994، التي تعالج على التوالي قضايا النقل، والرسوم والإجراءات، وشفافية الإجراءات التجارية. |
Après avoir consulté un grand nombre d'ambassadeurs de tous horizons, j'ai le sentiment qu'il existe un vif désir de préserver et promouvoir la Conférence du désarmement en tant qu'instance de négociation sur le désarmement et d'en assurer la pérennité et l'efficacité. | UN | وبعد مشاورات مع عدد كبير من سفراء مؤتمر نزع السلاح على اختلاف مشاربهم، أعتقد أنه توجد رغبة شديدة في الإبقاء عليه وتعزيزه بصفته منتدى تفاوض بشأن نزع السلاح وضمان استمراره وفعاليته. |
Cela exigera, bien entendu, un processus de négociation sur les six questions relatives au statut définitif, à savoir les frontières, Jérusalem, les réfugiés, les colonies de peuplement, l'eau et la sécurité. | UN | ويتطلب ذلك، طبعا، عملية تفاوض بشأن المسائل الست المتعلقة بالمركز النهائي: الحدود، والقدس، واللاجئين، والمستوطنات، والمياه والأمن. |
a négocié des accords et arrangements bilatéraux sur divers sujets, notamment l'entraide judiciaire, l'intégration et la santé | UN | تفاوض بشأن اتفاقات وترتيبات ثنائية متعلقة بمواضيع مختلفة، بما في ذلك التعاون القضائي والتكامل والصحة |
a négocié plusieurs résolutions sur la question, y compris sur celle de la viabilité de la pêche | UN | وقد تفاوض بشأن عدة قرارات في إطار هذا البند من جدول الأعمال، بما فيها القرار المتعلق بمصائد الأسماك المستدامة |
Il a été membre de la délégation sri-lankaise qui a négocié le premier Accord de libre-échange avec l'Inde, puis avec le Pakistan. | UN | :: كان عضوا في وفد سري لانكا الذي تفاوض بشأن أول اتفاق للتجارة الحرة مع الهند وبشأن اتفاق مماثل، بعد ذلك، مع باكستان؛ |
Nos consultations ont également porté sur la possibilité d'établir un mandat de négociation associant les quatre questions centrales. | UN | وشملت مشاوراتنا أيضاً إمكانية استحداث ولاية تفاوض بشأن تشكيلة من هذه القضايا الأربع. |
On n'a toujours pas établi de mécanisme pour la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | كما أنه لم تنشأ بعد آلية تفاوض بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية. |
Conformément aux paragraphes 26 et 28 de la résolution 61/251, le Bureau du plan-cadre d'équipement a achevé les négociations avec le directeur des travaux en ce qui concerne les marchés préalables à la construction et a négocié les conditions des contrats de travaux de construction avec un prix maximum garanti. | UN | 40 - عملا بالفقرتين 26 و 28 من القرار 61/251، أنجز مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر المفاوضات مع مدير التشييد من أجل مرحلة ما قبل التشييد من العقد، كما تفاوض بشأن أحكام وشروط عقود مرحلة البناء التي تتضمن سعرا أقصى مضمونا. |
3. Réaffirme que la session extraordinaire consacrée à l'examen et à l'évaluation d'ensemble de l'application du Programme d'action se déroulera sur la base et dans le plein respect du Programme d'action, et que les accords dont celui-ci a fait l'objet ne seront pas renégociés; | UN | ٣ - تؤكد من جديد أن الدورة الاستثنائية من أجل الاستعراض والتقييم الشاملين لتنفيذ برنامج العمل ستجرى على أساس برنامج العمل وستتقيد به تماما، ولن تكون فيها إعادة تفاوض بشأن الاتفاقات القائمة الواردة فيه؛ |
Pour ce qui est de la directive 1.5.1 relative aux réserves aux traités bilatéraux, le Venezuela partage l’avis des délégations qui estiment que ce genre de réserves n’est pas autorisé et qu’il implique la renégociation du traité. | UN | وفيما يتعلق بالمبــــدأ التوجيهي 1-5-1 المتعلق بالتحفظات على المعاهدات الثنائية، فإن فنزويلا تشاطر الوفود رأيها القائل بأن هذا النوع من التحفظات غير مقبول وأنه ينطوي على إعادة تفاوض بشأن المعاهدة. |
D'autres affirment qu'elles étaient en train de négocier un nouveau contrat de travail qui devait prendre effet durant la période de l'occupation mais qu'elles ne l'avaient pas encore signé. | UN | وأكﱠد آخرون أنهم كانوا يجرون عملية تفاوض بشأن عقود توظيف جديدة كانت ستدخل حيز التنفيذ خلال فترة الاحتلال ولكنهم لم يوقعوا هذه العقود حتى اﻵن. |