À cet égard, le Comité adhère aux opinions exprimées dans l'Agenda pour la paix (par. 17 et suiv.), à savoir que toute fragmentation d'États risque de nuire à la protection des droits de l'homme, ainsi qu'à la préservation de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة بالآراء الواردة في " خطة السلام " (الفقرات 17 وما بعدها) وهي أن تفتت الدول قد يضر بحماية حقوق الإنسان فضلا عن ضرره بالحفاظ على السلم والأمن. |
Malheureusement, des tensions ont entraîné la fragmentation des efforts. | UN | وللأسف، أدت التوترات إلى تفتت الجهود المبذولة. |
Le meilleur moyen de s'attaquer au problème de la fragmentation de l'aide, tant bilatérale que multilatérale, consiste à renforcer les systèmes locaux. | UN | وتحدي تفتت المعونة في كلا المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يعالج بأفضل طريقة من خلال تعزيز النظم القطرية. |
Et dans un billion d'années de quoi aura l'air la Terre longtemps après que l'érosion aura réduit nos villes les pyramides d'Égypte et les Rocheuses en poussière ? | Open Subtitles | و بعد مليار سنة من الأن كيف ستبدو الأرض بعد زمنٍ طويلٍ من تفتت مدننا و الأهرامات المصرية |
L'accroissement rapide de la population contribue grandement au morcellement des exploitations agricoles, en vertu du partage des terres entre les héritiers en usage dans la plupart des pays en développement. | UN | ومع القواعد المألوفة في معظم البلدان النامية والتي تسمح بتقسيم الميراث من اﻷرض، يسهم النمو السكاني السريع اسهاما كبيرا في تفتت الحيازات الزراعية. |
Nous faisons face par ailleurs aux défis qui découlent des conflits ethniques et de la désintégration d'Etats nationaux. | UN | كما نواجه العديد من التحديات الناشئة من التطاحنات العرقية، ومن تفتت دول قومية. |
L'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
À cet égard, le Comité adhère aux opinions exprimées dans l'Agenda pour la paix (par. 17 et suiv.), à savoir que toute fragmentation d'États risque de nuire à la protection des droits de l'homme, ainsi qu'à la préservation de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة بالآراء الواردة في " خطة السلام " (الفقرات 17 وما بعدها) وهي أن تفتت الدول قد يضر بحماية حقوق الإنسان فضلاً عن ضرره بالحفاظ على السلم والأمن. |
À cet égard, le Comité adhère aux opinions exprimées dans l'Agenda pour la paix (par. 17 et suiv.), à savoir que toute fragmentation d'États risque de nuire à la protection des droits de l'homme, ainsi qu'à la préservation de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة بالآراء الواردة في " خطة السلام " (الفقرات 17 وما بعدها) وهي أن تفتت الدول قد يضر بحماية حقوق الإنسان فضلا عن ضرره بالحفاظ على السلم والأمن. |
La fragmentation des terres forestières peut entraver la protection des zones forestières dans certains pays. | UN | ٣٦ - ويمكن أن يشكل تفتت اﻷراضي الحرجية قيدا على الحماية الفعالة للمناطق الحرجية في عدد من البلدان. |
27. Le régime de la Convention de Vienne se traduit par la fragmentation des engagements prévus dans le traité. | UN | 27- يؤدي نظام اتفاقية فيينا إلى تفتت الالتزام بالمعاهدة. |
Le premier pays avait des coûts de main-d'œuvre 45 fois supérieurs à ceux du second, entraînant une fragmentation de la production. | UN | ففي الأولى، تزيد تكاليف العمل 45 مرة عنها في الثانية، مما يؤدي إلى تفتت الإنتاج. |
Les efforts ont visé à réduire la fragmentation de la coopération technique de la CNUCED et la dispersion des fonds d'affectation opérationnels. | UN | واتجهت الجهود إلى تقليل تفتت التعاون التقني للأونكتاد وبعثرة الصناديق الاستئمانية التشغيلية. |
Au cours des dernières années, nous avons assisté à une érosion considérable de la responsabilité de l'ONU en matière de développement, alors que l'influence des institutions de Bretton Woods dans ce domaine s'est accrue de façon spectaculaire. | UN | لقد شهدنا خلال السنوات الماضية تفتت المسؤولية اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بصورة كبيرة، بينما ازداد نفوذ مؤسسات بريتون وودز في ميدان التنمية زيادة كبيرة. |
L'accroissement rapide de la population contribue grandement au morcellement des exploitations agricoles, en vertu du partage des terres entre les héritiers en usage dans la plupart des pays en développement. | UN | ومع القواعد المألوفة في معظم البلدان النامية والتي تسمح بتقسيم الميراث من اﻷرض، يسهم النمو السكاني السريع اسهاما كبيرا في تفتت الحيازات الزراعية. |
Le droit à l'autodétermination ne suppose pas un droit unilatéral de sécession et ne doit pas mener à la désintégration d'un État souverain et indépendant. | UN | فحق تقرير المصير لا يقتضي الحق في الانفصال من جانب واحد ولا ينبغي أن يؤدي إلى تفتت دولة مستقلة ذات سيادة. |
L'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
La constante de la loi de Henry du chlordécone est très faible et un fort pourcentage en masse de ce polluant se trouve dissous dans l'eau, ce qui permet de conclure que le transport par les courants océaniques contribue à sa propagation à longue distance. | UN | وللكلورديكون ثابت قانون هنري منخفض جداً وله تفتت كتلي عال في الماء، ومن ثم يمكن استنتاج أن الانتقال بفعل التيارات البحرية يسهم في انتقال الكلورديكون بعيد المدى. |
Il conviendrait de mettre rapidement en application les mesures de compensation décidées au profit des pays qui auraient à souffrir de l'effritement du système des préférences. | UN | ويجدر العمل بسرعة على تطبيق تدابير التعويضات المقررة لصالح البلدان التي تعاني من تفتت نظام اﻷفضليات. |
76. Les tensions politiques persistent dans la région du Sandjak depuis la dislocation de l’ex-Yougoslavie. | UN | ٦٧- وقد استمرت التوترات السياسية في منطقة السنجق منذ تفتت يوغوسلافيا السابقة. |
la dilution des responsabilités entre les différents organismes avait, de l'avis de certains gouvernements, ouvert la voie à un système dans lequel responsabilité et initiative faisaient cruellement défaut, d'où de nouveaux appels à la désignation d'une institution unique chargée des personnes déplacées. | UN | وأشار بعض الحكومات إلى أن تفتت المسؤولية بين وكالات مختلفة قد ولَّد نظاماً يفتقر بشدة إلى المساءلة والقيادة، مؤدياً إلى نداءات متجددة من أجل تعيين وكالة واحدة تكون مسؤولة عن المشردين داخلياً. |
Il y avait donc un risque de fragmentation du système, d'où la nécessité d'un examen global de tous ses éléments, tenant compte des éventuelles interdépendances. | UN | ولدرء خطر تفتت هذا النظام، يلزم إجراء استعراض شامل لجميع العناصر، ولأي أوجه ترابط فيما بينها. |