De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. | UN | وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية. |
Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Il est prêt à en achever l'élaboration en 2011 mais ne dispose pas des ressources nécessaires. | UN | وفي حين باتت الوحدة مستعدة لإتمام تطوير النظام في عام 2010، فإنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للقيام بذلك. |
Ces pays ne disposent pas des ressources financières requises pour mettre en œuvre leurs projets de développement. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد الضرورية اللازمة لتنفيذ مشاريعها الإنمائية. |
Malgré le manque de ressources et bien que pendant de nombreuses années ils n'aient pas été reconnus, le Gouvernement a réalisé de grands progrès qui ont enfin été portés à son crédit. | UN | ورغم أن الحكومة تفتقر إلى الموارد ورغم عدم الاعتراف بها لسنوات كثيرة، فإنها أحرزت تقدما كبيرا بدأ الاعتراف به مؤخرا. |
La plupart de ces pays manquent de ressources, de personnel, de compétences et d'infrastructures pour assurer une gestion écologiquement rationnelle du mercure. | UN | ومعظم تلك البلدان تفتقر إلى الموارد والموظفين والخبرات والبنى التحتية التي تسمح لها بالإدارة السليمة لنفايات الزئبق. |
D'autre part, ce qui est plus important, ils manquent de ressources financières nécessaires pour le faire. | UN | والأهم من ذلك هو أنها تفتقر إلى الموارد المالية للقيام بذلك. |
Cependant, beaucoup de pays en développement n'ont pas les ressources et les capacités voulues pour adopter des modes de production et de consommation durables. | UN | غير أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة للانتقال إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Par ailleurs, les pays en développement n'ont pas les ressources qui leur permettraient de bien participer à la société de l'information. | UN | والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات. |
Le Libéria ferait également valoir qu'il ne dispose pas des ressources financières et techniques nécessaires pour honorer les engagements qu'il a pris envers la | UN | وستتذرع أيضا بأنها تفتقر إلى الموارد المالية والتقنية اللازمة للوفاء بتلك الالتزامات. |
Le continent ne dispose pas des ressources financières nécessaires pour atteindre les niveaux requis de croissance permettant de réduire la pauvreté. | UN | والقارة تفتقر إلى الموارد المالية المطلوبة لتوليد مستويات النمو الضرورية للحدّ من الفقر. |
Cependant, la plupart des entités des Nations Unies ne disposent pas des ressources financières et humaines nécessaires pour atteindre ces objectifs. | UN | إلا أن معظم الكيانات لا تزال تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية الكافية لتحقيق تلك الأهداف. |
Les interlocuteurs du Groupe ont souligné la faiblesse persistante des organismes publics, qui ne disposent pas des ressources humaines suffisantes pour élaborer et exécuter des projets. | UN | وأكد محاورو الفريق استمرار مواطن الضعف التي تعتري المؤسسات العامة التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية القادرة على وضع المشاريع وتنفيذها. |
L'Afrique continue de porter le lourd fardeau de sa dette et manque de ressources intérieures. | UN | وما زالت أفريقيا تتحمل عبئا ثقيلا من المديونية وهي تفتقر إلى الموارد المحلية. |
Les centres de crise ne disposent pas des moyens économiques nécessaires pour aider le grand nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la violence dans leur foyer. | UN | ومراكز المساعدة في الأزمات تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لمساعدة أعداد كبيرة من النسـاء والأطفـال ممن يقعـون ضحايـا للعنـف العائلـي. |
Il conviendrait d'accorder davantage d'assistance aux pays qui désirent entreprendre cette tâche, mais ne disposent pas de ressources ou de moyens techniques à cet effet. | UN | وينبغي تقديم المزيد من المساعدة للبلدان المستعدة للقيام بهذه المهمة ولكنها تفتقر إلى الموارد أو إلى القدرات التقنية للقيام بذلك. |
Un nombre considérable de rapports d'Etats étaient en retard, en partie parce que de nombreux Etats ne disposaient pas des ressources suffisantes pour les établir. | UN | وهناك عدد كبير من تقارير الدول التي يتأخر تقديمها عن الموعد المحدد، اﻷمر الذي يرجع جزئياً إلى حقيقة أن العديد من الدول تفتقر إلى الموارد الكافية. |
Il faut prendre en considération que la majorité des pays fournissant des contingents sont des pays en développement qui n'ont ni les ressources financières ni les moyens nécessaires à la formation professionnelle du personnel. | UN | وإن معظم البلدان المساهمة بقوات هي بلدان نامية تفتقر إلى الموارد المالية وغيرها من الوسائل كي تتمكن من توفير التدريب للأفراد. |
Cependant, le Népal n'a pas les ressources suffisantes pour réaliser ses objectifs de développement. | UN | إلا أن نيبال تفتقر إلى الموارد الكافية لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Ce problème reste plus préoccupant pour les pays en développement qui n'ont pas les moyens de contrôle nécessaires de leurs espaces maritimes. | UN | تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية. |
Il a conclu que le Groupe de l'évaluation d'ONU-Habitat ne disposait pas de ressources suffisantes, n'était pas entièrement indépendant et n'avait aucun contrôle sur le budget et le programme de travail. | UN | وخلص الأقران إلى أن الوحدة تفتقر إلى الموارد الكافية، وأنها لا تتمتع باستقلال كامل، ولا تتحكم بالميزانية وبرنامج العمل. |
On a fait valoir à plusieurs reprises à la CDI et à la Sixième Commission que les pays en développement ne possèdent pas les ressources financières et la technologie requises pour contrôler l'activité des sociétés transnationales auxquelles ces activités à risque sont généralement imputables. | UN | وقد استنتج مرارا، هنا وفي اللجنة السادسة، أن تلك البلدان تفتقر إلى الموارد المالية والتكنولوجيات اللازمة لمراقبة أنشطة الشركات عبر الوطنية، وهي الشركات التي تزاول هذه اﻷنشطة الخطرة. |
On fait souvent appel aux sociétés de sécurité privées pour répondre à des besoins de protection que les forces de police nationales ne sont pas en mesure d'assurer, non seulement parce qu'elles manque de moyens, mais aussi parce qu'elles sont souvent elles-mêmes une source majeure d'insécurité par leurs pratiques de la violence, de l'intimidation ou de la corruption. | UN | وفي أحيان كثيرة، طُلب إلى شركات أمنية خاصة أن تلبي احتياجات الحماية التي لم تستطع قوات الشرطة الوطنية توفيرها، لا لأنها تفتقر إلى الموارد الكافية فحسب، إنما أيضاً لأن الشرطة تشكل في أغلب الأحيان مصدراً رئيسياً لانعدام الأمن العام لأنها تشارك في العنف والترهيب وأعمال الفساد. |
D'autres sources ont fait savoir au groupe que, dans bien des régions, les services du Procureur continuaient de manquer de ressources et restaient inaccessibles aux civils. | UN | وتلقى الفريق تقارير من مصادر أخرى تفيد أن مكاتب المدعين العامين ظلت، في العديد من المناطق، تفتقر إلى الموارد ويتعذر وصول المدنيين إليها. |