C'est d'autant plus important que de nombreux pays manquent d'expérience dans ce domaine. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظرا ﻷن كثيرا من البلدان تفتقر الى الخبرة في هذا المجال. |
L'on préfère éluder les problèmes plutôt que de tenter de les cerner, et les rapports manquent encore de résumés, de choix d'options et de conclusions et recommandations fermes. | UN | وهي تتعرض للمشاكل على نحو عام دون التركيز عليها، وما زالت تفتقر الى إيراد موجزات أو ذكر تحليلات لﻵراء أو الاشارة الى نتائج وتوصيات محددة. |
Il a été estimé que les documents manquaient de clarté et ne donnaient pas des renseignements suffisants pour permettre à la Commission d'exercer ses fonctions. | UN | وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها. |
A ce manque de moyens au niveau africain s'ajoute une absence d'harmonisation des législations en matière de lutte contre la drogue. | UN | وإن افريقيا، باﻹضافة الى أنها تفتقر الى هذه الموارد، ينقصها تنسيق تشريعات مكافحة المخدرات. |
Les laboratoires qu'ils possèdent n'ont pas les compétences techniques nécessaires pour procéder aux analyses et répondre à la demande en matière de contrôle chimique. | UN | وهي تفتقر الى الخبرة التحليلية داخل المختبرات الموجودة لتلبية الطلب على أعمال الادارة الكيميائية. |
Il contient des renseignements relatifs aux activités entreprises au niveau international pour accroître la diffusion des principes concernant le statut des institutions nationales et susciter ainsi la création de telles institutions dans les pays qui en sont dépourvus. | UN | وهو يتضمن معلومات عن اﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي للزيادة من نشر المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية وبالتالي تيسير انشائها في البلدان التي تفتقر الى تلك المؤسسات. |
En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. | UN | وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا. |
La plupart des pays de transit voisins étaient euxmêmes des pays en développement qui ne disposaient pas de capacités suffisantes pour mettre en place des systèmes de transport de transit appropriés et efficaces. | UN | وبلدان المرور العابر المجاورة هي ذاتها بلدان نامية تفتقر الى القدرات الملائمة لإقامة نظم فعالة في مجال النقل العابر. |
Les hôpitaux de la bande de Gaza manquent de spécialistes, notamment dans le domaine des maladies cardiaques, des cancers, de l'ophtalmologie et de la chirurgie de l'oeil. | UN | فالمستشفيات في قطاع غزة تفتقر الى التخصصات، لا سيما ما كان منها متعلقا بأمراض القلب والسرطان، وكذلك طب وجراحة العيون. |
Il est clair que les Nations Unies manquent des ressources financières nécessaires à l'accomplissement des tâches qui leur sont assignées. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة تفتقر الى الموارد اللازمة ﻷداء المهام الموكولة اليها. |
Le phénomène est constaté à des degrés divers dans plus de 100 pays situés dans des régions fragiles semi-arides et subhumides, pays en développement pour la plupart, qui manquent des ressources technologiques et humaines qui pourraient inverser la tendance. | UN | وهذه الظاهرة موجودة بدرجات متفاوتة فيما يزيد على مائة بلد في المناطق الضعيفة شبه القاحلة والجافة وغالبيتها من البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد التكنولوجية والبشرية اللازمة لعكس اتجاه هذه العملية. |
En effet, il n'apparaît pas clairement quel est le service du Secrétariat responsable en la matière et les efforts de mobilisation de ressources extrabudgétaires manquent de vigueur. | UN | وفي الواقع لا تبدو الدائرة التابعة لﻷمانة العامة المسؤولة عن هذا الموضوع واضحة. كما أن الجهود الرامية الى تعبئة الموارد من خارج الميزانية تفتقر الى القدرة. |
Même dans les sociétés considérées comme aisées, la pauvreté rend victimes certaines couches de la population à qui manquent même les conditions matérielles minimales pour vivre avec dignité. | UN | وحتى في المجتمعات التي تعتبر ميسورة الحال، ينهش الفقر بعض قطاعات السكان التي تفتقر الى الحد اﻷدنى من اﻷحوال المادية الضرورية لكي تعيش حياة كريمة. |
Pourtant, de nombreux pays manquent encore des moyens d’enseignement qui leur permettraient de constituer ce personnel qualifié et de lui offrir des emplois. | UN | ومع ذلك ، مازالت بلدان عديدة تفتقر الى القدرة التعليمية لبناء هذه الموارد البشرية الماهرة ونشرها . |
D'une manière générale, ces informations manquaient de détails au sujet des capacités et des activités passées et actuelles en matière de conception. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
Il a été dit en particulier que le mandat des comités n'était pas clair, que le principe du consensus avait été transformé en un droit de veto, que le pays qui subissait directement le contrecoup des sanctions n'était pas admis à participer aux débats, et que les travaux des comités manquaient de transparence. | UN | وقيل بصفة خاصة إن ولاية اللجان غير واضحة، وأن مبدأ توافق اﻵراء قد تحول الى حق للنقض، وأن البلد المتضرر مباشرة من الجزاءات مستبعد من المشاركة، وان أعمال اللجان تفتقر الى الشفافية. |
On a fait observer que la formation et l’assistance technique étaient particulièrement utiles aux pays en développement qui manquaient de connaissances spécialisées dans les domaines du droit commercial sur lesquels portaient les travaux de la CNUDCI. | UN | وأشير الى أن التدريب والمساعدة التقنية مفيدان بشكل خاص للبلدان النامية التي تفتقر الى الخبرة المتخصصة في مجالي التجارة والقانون التجاري اللذين يشملهما عمل الأونسيترال. |
Les rapports entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont été marqués par un manque de respect mutuel qui a nui à l'efficacité de l'Organisation. | UN | لقد أصبحت العلاقة بين المجلس والجمعية العامة تفتقر الى الاحترام المتبادل الكافي، وقد أضر هذا بفعالية المنظمة. |
Le processus actuel manque donc, à notre avis, de réalisme, il n'adhère pas aux principes universels et, par conséquent, il ne peut conduire à une paix véritable. | UN | ومن هنا نرى أن العملية الجارية حاليا تفتقر الى الواقعية ولا تلتزم بالمبادئ العالمية، ولن تؤدي، بالتالي، الى سلم حقيقي. |
Les garanties unilatérales de sécurité souffrent d'un manque de crédibilité parce qu'elles n'ont pas été négociées de façon multilatérale et qu'elles ne sont pas vérifiables à l'échelon international. | UN | فالتأكيدات اﻷمنية اﻷحادية تفتقر الى المصداقية ﻷنه لم يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد اﻷطراف ولا يتم التحقق منها دوليا. |
Dans ce cas, les petites entreprises des pays en développement, qui n'ont pas les mêmes moyens que les grandes sociétés, risqueraient d'avoir du mal à acquérir des techniques devenues ainsi plus coûteuses. | UN | وفي هذا الخصوص، من المرجح أن تواجه الشركات الصغيرة في البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد المالية التي تملكها الشركات الكبيرة أكبر القيود عند اقتناء التكنولوجيات المشمولة بحقوق الملكيـة. |
Les pays d'accueil qui sont dépourvus de structures économiques suffisamment solides ne peuvent assumer d'aussi lourdes responsabilités au nom de la communauté internationale. | UN | ورأت أنه ليس بوسع البلدان المضيفة التي تفتقر الى هياكل اقتصادية سليمة أن تضطلع بعبء تلك المسؤولية نيابة عن المجتمع الدولي. |
En procédant à une pondération logarithmique, on obtenait des rémunérations relativement compétitives, mais celles-ci étaient encore nettement inférieures à celles offertes par les régimes les plus avantageux et la méthode manquait de transparence. | UN | وفي حين توفر طريقة الترجيــح اللوغاريتمي نتائــج تنافسية نسبيا، فإنها تتمخض عن مستويات أجور لا تزال أدنى كثيرا من النظم اﻷعلى أجرا؛ وهي تفتقر الى الشفافية أيضا. |
54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. | UN | ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة. |