Des crises ont éclaté ou se sont aggravées dans la République du Congo, au Kosovo, au Timor oriental, en Tchétchénie et entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | وتصاعدت الأزمات أو تفجرت أزمات في جمهورية الكونغو وكوسوفو وتيمور الشرقية، وشيشانيا، وبين إثيوبيا وإريتريا. |
Durant tout ce temps, des guerres ont éclaté et la paupérisation s'est accrue dans diverses parties du monde. | UN | وحتى خلال تلك المناقشات، تفجرت الصراعات، وتفاقم الفقر في مختلف أنحاء العالم. |
Au premier gel, toute la plomberie a éclaté. Il y avait de l'eau partout. | Open Subtitles | مع اول انسداد , تفجرت جميع انابيب السباكه , كان هناك ماء في كل مكان |
Le Rwanda était en effet partie à la Convention depuis trois ans lorsqu'a éclaté le génocide de 1994, où des enfants ont été à la fois victimes et bourreaux. | UN | ورواندا في الواقع طرف في الاتفاقية منذ ثلاث سنوات عندما تفجرت عمليات الإبادة الجماعية في عام 1994، حيث كان بعض الأطفال ضحايا وجلادين في الوقت نفسه. |
Un engin explosif de fabrication artisanale a explosé quatre jours plus tard dans une mosquée de Khost, tuant le mollah et blessant 16 personnes. | UN | وبعد هذا الحادث بأربعة أيام تفجرت قنبلة مرتجلة في مسجد خوست وأدت إلى قتل ملا المسجد وإصابة 16 شخصاً بجروح. |
Les bombes à retardement posées au moment de la création de l'Union soviétique ont malheureusement explosé. | UN | ويا حسرتاه فالقنابل الموقوتة التي زرعت عند إنشاء الاتحاد السوفياتي قد تفجرت. |
Un avion explose à l'autre bout de la planète, ton mari est dedans et soudainement, tu n'as plus envie de sauver le monde. | Open Subtitles | تفجرت طائرة على الجهة المقابلة من الكرة الأرضية وزوجكِ عليها وفجأة لا تهتمين بإنقاذ العالم بعدها |
De nombreux produits issus de la révolution de la microélectronique, qui s'était déclenchée au début de la décennie précédente, ont atteint la deuxième phase de leur développement. | UN | فكان الكثير من منتجات ثورة الالكترونيات الدقيقة التي تفجرت في أوائل السبعينات يبلغ المرحلة اثنين. |
Ce dynamisme a été freiné par les conflits armés qui ont éclaté depuis 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |
Il est vrai que le danger d'une catastrophe nucléaire mondiale a diminué considérablement, mais des conflits provoqués par des différends politiques, ethniques, religieux, sociaux et économiques ont éclaté. | UN | فبينما خفت إلى حد كبير حدة خطر وقوع كارثة نووية عالمية، فقد تفجرت صراعات تحركها النزاعات السياسية واﻹثنية والدينية والاجتماعية والاقتصادية. |
Le drame de l'ex-Yougoslavie et d'autres conflits régionaux qui ont éclaté dans certaines parties de l'Europe montrent que nous étions trop optimistes. | UN | على أن المأساة الجارية في يوغوسلافيا السابقة وغيرها من الصراعات الاقليمية التي تفجرت في أنحاء أخرى من أوروبا تبين أننا كنا مفرطين في التفاؤل. |
Au nombre des défis auxquels est confronté l'OSCE aujourd'hui est celui de régler les conflits ethniques qui ont éclaté après la fin de la guerre froide et de prévenir la survenance de nouveaux conflits. | UN | ومن بين التحديات التي تواجهها المنظمة اليوم حل الصراعات اﻹثنية التي تفجرت بعد انتهاء الحرب الباردة ومنع حدوث تفجرات أخرى في المستقبل. |
Les crises récentes, en particulier celles qui ont éclaté dans la région des Grands Lacs, ont à nouveau fait apparaître la complexité du problème des réfugiés ainsi que la nécessité pour la communauté internationale d'adopter une approche concertée à la recherche de solutions durables. | UN | وقال إن اﻷزمات اﻷخيرة، لا سيما تلك التي تفجرت في منطقة البحيرات الكبرى، قد أبرزت مرة أخرى مدى تعقيد مشكلة اللاجئين والحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا متضافرا للبحث عن حلول دائمة. |
La crise qui a éclaté au Kosovo en 1999 doit aussi être replacée dans le contexte de la désintégration, dans la violence, de l’ex-Yougoslavie. | UN | ومشكلة كوسوفو التي تفجرت في عام ٩٩٩١ هي مشكلة أخرى أفضل سبيل للنظر إليها إنما يكون في اﻹطار الشامل لتجزيء يوغوسلافيا السابقة باستخدام العنف. |
148. La crise qui a éclaté en 1991 a eu des effets désastreux sur les conditions de vie. | UN | ٨٤١- وكان لﻷزمة التي تفجرت في عام ١٩٩١ أثر بالغ الضراوة على أوضاع المعيشة. |
Il rappelle qu'au moment où la crise a éclaté, le gouvernement avait demandé l'envoi d'une force d'interposition qui aurait eu pour mission de ramener la confiance dans le pays et d'assurer la protection de la population. | UN | وأشار إلى أنه في الوقت الذي تفجرت فيه اﻷزمة، طلبت الحكومة إرسال قوات للتوسط بين الطرفين تكون مهمتها إشاعة الثقة في البلد وضمان حماية السكان. |
Il ne faut pas perdre de vue l'origine de la crise qui a éclaté en avril 1996 avec des revendications d'ordre purement corporatiste. | UN | ولا يجوز أن يغيب عن البال مبعث هذه اﻷزمة، فهي قد تفجرت في نيسان/أبريل ١٩٩٦ في إطار مطالبات حرفية محضة. |
Le barbecue a explosé. Une pièce en feu. | Open Subtitles | شواية لحم غازية تفجرت وحريق في غرفة واحده |
" Le lobby faisait environ 6 étages de haut et on aurait dit qu'une bombe avait explosé ici." | Open Subtitles | أرتفاع اللوبى كان حوالى 6 طوابق و بدا كما و لو أن قنبلة قد تفجرت فيه |
Je n'arrive pas à croire que la bombe ait explosé. Qu'est-ce que tu as entendu ? | Open Subtitles | لا اصدق ان القنبلة تفجرت ماذا سمعت ، كم عدد الاشخاص |
Le tuyau à vapeur a explosé et l'a assommé. | Open Subtitles | تفجرت ماسورة الغاز، دفعته للوراء، واصطدمت برأسه. |
Si l'équipement explose, l'assurance me fait un gros chèque et je pourrai garder mes genoux plus longtemps. | Open Subtitles | اسف ان تفجرت بعض هذه الألات شركة التامين ستكتب لي شيكا كبيرا و سأتمكن من الحفاظ على موقعي لفترة أطول قليلا |
Lorsque la crise monétaire s'est déclenchée en Asie du Sud-Est, certains pensaient qu'elle serait passagère. | UN | وعندما تفجرت أزمة العملات في جنوب شرق آسيا توقع البعض أن تمر هذه اﻷزمة مر الكرام. |