Elle a demandé à la puissance occupante de libérer les Syriens détenus dans les prisons israéliennes. | UN | كما تطالب سلطةَ الاحتلال بأن تفرج عن المحتجزين والأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية. |
En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. | UN | وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو. |
Elle prie instamment le Gouvernement nigérian de libérer les nombreux prisonniers politiques qu'il maintient encore en détention. | UN | وهي تهيب بالحكومـة النيجريـة أن تفرج عن السجناء السياسيين العديدين الذين لا تزال تحتجزهم. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
Quelques-unes ont demandé à Israël de débloquer les recettes fiscales palestiniennes. | UN | وطلب بعض الأعضاء من إسرائيل أن تفرج عن إيرادات الضرائب الفلسطينية. |
Dans leurs réponses au titre de la procédure de suivi, certains États parties ont effectivement fait valoir qu'ils appliquaient les recommandations du Comité par exemple en ordonnant la remise en liberté des victimes de violations de droits de l'homme, en les indemnisant pour le préjudice subi, en modifiant la législation jugée incompatible avec les dispositions du Pacte ou en proposant au plaignant différentes formes de réparation. | UN | فقد دفعت بعض الدول اﻷطراف، في معرض ردها وفقاً ﻹجراء المتابعة، بأنها بصدد تنفيذ توصيات اللجنة مثلا بأن تفرج عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المحتجزين، أو بأن تمنح الضحايا تعويضات عن الانتهاكات التي عانوا منها، أو بأن تعدل من قوانينها التي تتعارض مع أحكام العهد، أو بأن تتيح للشاكي شكلا آخر من أشكال الانتصاف. |
Le Représentant spécial demande instamment au Gouvernement d'annuler officiellement la condamnation des trois premiers bahaïs mentionnés cidessus et de libérer les deux autres. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على أن تلغي أو تبطل رسميا الإدانات المعلقة ضد أول ثلاثة من البهائيين المذكورين أعلاه، وأن تفرج عن أول اثنين منهم أيضاً. |
En même temps, Israël devrait lever les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes et des biens, libérer les prisonniers palestiniens et les personnes placées en détention administrative, arrêter les activités d'implantation de colonies et cesser la construction de la barrière de séparation. | UN | في الوقت ذاته، ينبغي أن تزيل إسرائيل القيود المفروضة على حرية حركة السكان والبضائع، وأن تفرج عن المحتجزين الإداريين والأسرى الفلسطينيين، وأن توقف النشاط الاستيطاني وبناء الجدار العازل. |
Les États-Unis doivent quitter le territoire national, retirer toutes leurs forces répressives et militaires et libérer les Portoricains qui croupissent dans les prisons américaines. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أن تخرج من الأراضي الوطنية لبورتوريكو وأن تسحب جميع قواتها القمعية والمسلحة وأن تفرج عن المواطنين القابعين في سجون الولايات المتحدة. |
Le sommet a conclu qu'Israël doit cesser de confisquer les recettes publiques de l'Autorité palestinienne, libérer les prisonniers palestiniens et faciliter le mouvement de tous les Palestiniens. | UN | وكانت نتائج مؤتمر القمة أنه ينبغي لإسرائيل أن تفرج عن عوائد ضرائب السلطة الفلسطينية، وأن تطلق سراح المسجونين الفلسطينيين، وأن تقلل إلى أدنى حد صعوبة الحركة لجميع الفلسطينيين. |
5. Demande à toutes les parties concernées de libérer les personnes qu'elles détiennent de façon arbitraire et de mettre fin à toute pratique de détention illégale de personnes; | UN | 5- يناشد جميع الأطراف أن تفرج عن الأشخاص المحتجزين لديها بشكل تعسفي وأن تضع حداً لأي ممارسات تقوم على احتجاز الأشخاص بشكل غير قانوني؛ |
En dépit des efforts constants déployés par le Ministère et l'ambassade d'Iran à Bagdad, il est à déplorer que les autorités iraquiennes compétentes n'aient pas pris de mesures pour libérer les marins iraniens et leur navire, ni officiellement exposé la raison de leur arrestation. | UN | بالرغم من الجهود المتواصلة التي بذلتها هذه الوزارة وسفارة جمهورية إيران اﻹسلامية في بغداد، لم تتخذ السلطات المعنية في حكومة جمهورية بغداد، مع اﻷسف، أية إجراءات ولم تفرج عن البحارة اﻹيرانيين وزورقهم، ولم تعلن رسميا عن سبب احتجازهم. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة. |
La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée que la personne comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بدون شروط إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
La Présidence peut libérer l'accusé avec ou sans conditions si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بشروط أو بدون شروط إذا تبين لها أن المتهم سيحضر للمحاكمة. |
La Présidence peut libérer l'accusé avec ou sans conditions si elle est assurée qu'il comparaîtra. | UN | ولهيئة الرئاسة أن تفرج عن المتهم بشروط أو بلا شروط إذا ما اطمأنت إلى أن هذا الشخص سيحضر للمحاكمة. |
Quelques membres ont demandé à Israël de débloquer les recettes fiscales palestiniennes. | UN | وطلب بعض الأعضاء من إسرائيل أن تفرج عن إيرادات الضرائب الفلسطينية. |
Le Contrôleur a indiqué que l'heure était désormais venue de lever le plafond, et la Commission doit donc débloquer les fonds restants approuvés aux fins de l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | وكان المراقب المالي قد أشار إلى أن الوقت قد حان لرفع السقف، لذلك ينبغي للجنة أن تفرج عن الأموال المتبقية المصادق عليها لتنفيذ برامج المنظمة. |
Il lui faudrait également arracher l'économie palestinienne de l'étau qui l'enserre, débloquer les recettes fiscales et douanières dues à l'Autorité palestinienne, et, par ailleurs, lever les restrictions aux activités humanitaires des organisations intergouvernementales et organisations non gouvernementales. | UN | كما يتعين عليها أن ترفع قبضتها الخانقة عن الاقتصاد الفلسطيني، وأن تفرج عن الضرائب والرسوم الجمركية المستحقة للسلطة الفلسطينية، وترفع القيود المفروضة على الأنشطة الإنسانية التي تقوم بها الوكالات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Dans leurs réponses au titre de la procédure de suivi, certains États parties ont effectivement fait valoir qu'ils appliquaient les recommandations du Comité par exemple en ordonnant la remise en liberté des victimes de violations de droits de l'homme, en les indemnisant pour le préjudice subi, en modifiant la législation jugée incompatible avec les dispositions du Pacte ou en proposant au plaignant différentes formes de réparation. | UN | فقد دفعت بعض الدول اﻷطراف، في معرض ردها وفقاً ﻹجراء المتابعة، بأنها بصدد تنفيذ توصيات اللجنة مثلا بأن تفرج عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المحتجزين، أو بأن تمنح الضحايا تعويضات عن الانتهاكات التي عانوا منها، أو بأن تعدل من قوانينها التي تتعارض مع أحكام العهد، أو بأن تتيح للشاكي شكلا آخر من أشكال الانتصاف. |