"تفرضها إسرائيل" - Traduction Arabe en Français

    • imposées par Israël
        
    • impose Israël
        
    • Israël impose
        
    • imposée par Israël
        
    • par Israël et
        
    • imposés par Israël
        
    • l'imposition par Israël
        
    • imposées par les Israéliens
        
    Restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement à Gaza UN القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل في غزة
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    Les restrictions qu'impose Israël à l'activité économique dans la zone C sont l'un des aspects de la politique d'occupation qui contrarie le plus le potentiel de développement économique de cette zone, compte tenu de son étendue et de la richesse de ses ressources naturelles. UN 91 - والقيود التي تفرضها إسرائيل على النشاط الاقتصادي في المنطقة جيم هي من سياسات الاحتلال التي تحد بأقصى قدر من الإمكانيات الإنمائية للاقتصاد، وذلك بالنظر لمدى اتساع هذا الاقتصاد إقليميا ولمدى ثراء موارده الطبيعية.
    Le rapport rend compte des violations graves des droits de l'homme qui résultent des restrictions systématiques qu'Israël impose aux Palestiniens, à l'encontre de toutes les normes internationales, ainsi que des peines individuelles et collectives et des traitements dégradants qu'elle inflige en violation de la quatrième Convention de Genève et de ses protocoles additionnels. UN ويسرد التقرير الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الناجمة عن القيود التي تفرضها إسرائيل بصورة منهجية على الفلسطينيين تحديا منها لجميع الأعراف الدولية فضلا عن العقاب الجماعي والفردي، والمعاملة المهينة التي تنتهك اتفاقية جنيف الرابعة وبروتوكولاتها الإضافية.
    Il est également alarmant que quelque 60 % de la population palestinienne vive en dessous du seuil de pauvreté, en premier lieu en raison de la restriction de la circulation imposée par Israël. UN ويثير القلق أن زهاء 60 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر، ويعود السبب في ذلك بشكل رئيسي إلى القيود القاسية التي تفرضها إسرائيل على تحركاتهم.
    Les conditions de vie des réfugiés se sont durement ressenties de la violence, des bouclages effectués par Israël et de la destruction de leurs biens et de leurs moyens de subsistance. UN وقد تأثرت الأوضاع المعيشية للاجئين تأثرا بالغا بالعنف وبعمليات الإغلاق التي تفرضها إسرائيل وبتدميرها للممتلكات ومصادر الرزق.
    La communauté internationale, représentée par l'ONU, doit mettre un terme aux restrictions et aux obstacles imposés par Israël à l'économie palestinienne. UN وقال إن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، مطالب بإنهاء القيـــود والعقبـــات التي تفرضها إسرائيل على الاقتصاد الفلسطيني.
    Le déficit des ressources financières de l'Office est aggravé par l'imposition par Israël de droits de port et de frais de transports illégaux sur l'entrée de marchandises dans la bande de Gaza, en violation de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وقد تفاقم العجز المالي للوكالة من جراء رسوم المواني والنقل التي تفرضها إسرائيل بصورة غير مشروعة على الشحنات التي تدخل إلى قطاع غزة في انتهاك لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Les restrictions à la circulation imposées par les Israéliens empêchent les Palestiniens d'évaluer les risques de contamination et de gérer leurs réserves naturelles, qui sont toutes situées dans des zones contrôlées par Israël. UN 50 - وتعوق القيود التي تفرضها إسرائيل على الحركة قدرة الفلسطينيين على تقييم مخاطر التلوث وإدارة الاحتياطات الطبيعية التي توجد كلها في مناطق تقع تحت السيطرة الإسرائيلية.
    En outre, les bouclages et les restrictions imposées par Israël ont limité l'accès de la population arabe aux possibilités économiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية.
    Les graves restrictions administratives imposées par Israël empêchent les Palestiniens de se rendre sur leurs lieux de travail et, par la, de gagner de quoi faire vivre leur famille. UN فالتقييدات الإدارية الشديدة التي تفرضها إسرائيل تمنع الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم ومن ثم إلى مصدر رزق أسرهم.
    Ce taux est monté à 55 % pendant les périodes de fermeture totale des points de passage imposées par Israël. UN ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل.
    Les perspectives de croissance sont étouffées par les graves restrictions à l'exportation imposées par Israël. UN وأضاف أن احتمالات تحقيق النمو تقوضها القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على الصادرات.
    M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    Malgré les nombreuses difficultés dues essentiellement au restrictions sévères qu'Israël impose à la circulation, le peuple palestinien a organisé en décembre 2004 les premières élections municipales depuis près de 20 ans. UN 38- ورغم الصعوبات الكثيرة الناشئة أساساً عن القيود الصارمة التى تفرضها إسرائيل على الحركة، فقد أجرى الشعب الفلسطينى فى كانون الأول/ديسمبر 2004 أول انتخابات بلديـة خلال عشرين عامـاً تقريباً.
    Israël impose des restrictions (couvre-feux, bouclages, postes de contrôle, difficulté d'accès au mur de séparation, horaires arbitraires de traversée) désormais systématiques qui font que la liberté de circulation est devenue un privilège. UN 50 - أصبحت القيود التي تفرضها إسرائيل على الفلسطينيين، مثل حظر التجول وعمليات إغلاق الأراضي وإقامة نقاط التفتيش وندرة نقاط العبور إلى الجدار والتعسف في اختيار أوقات عبوره ممارسة راسخة، بما يجعل حرية الحركة امتيازا بدلا من أن تكون حقاً.
    1944. La Mission conclut que les nombreuses restrictions qu'Israël impose à la circulation des Palestiniens en Cisjordanie sont disproportionnées par rapport à tout objectif légitime et contraires à l'article 27 de la quatrième Convention de Genève et à l'article 12 du Pacte, qui garantissent la liberté de mouvement. UN 1944- تستنتج البعثة أن القيود الواسعة النطاق التي تفرضها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين ووصولهم إلى مصالحهم في الضفة الغربية غير متناسبة مع أي هدف مشروع تسعى إلى تحقيقه وأنها تشكل انتهاكاً للمادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة والمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اللتين تكفلان حرية التنقل.
    La question qui se pose d'urgence est maintenant la suivante : que faut-il de plus pour que la communauté internationale décide d'intervenir et de mettre fin à cette politique criminelle? Faut-il que la catastrophe humanitaire imposée par Israël dans la bande de Gaza se transforme en véritable calamité pour que l'action internationale voie le jour? UN أما السؤال الملحّ الذي يجب طرحه اليوم فهو: إلى متى سيبقى المجتمع الدولي منتظرا قبل أن يقرر التدخل وإنهاء هذه السياسة الإجرامية؟ هل يجب أن تتحول الكارثة الإنسانية الإسرائيلية التي تفرضها إسرائيل حاليا في قطاع غزة إلى فاجعة بكل معنى الكلمة قبل اتخاذ إجراءات دولية ملموسة؟
    Le Comité spécial réitère que le blocus constitue une forme de punition collective imposée par Israël à la population de Gaza en violation du droit international. UN وتكرر اللجنة تأكيد أن الحصار يشكل شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تفرضها إسرائيل على سكان غزة انتهاكا للقانون الدولي().
    En Cisjordanie et à Gaza, le peuple palestinien est soumis à de sévères restrictions imposées par Israël et a besoin de l'attention et du soutien de la communauté internationale. UN 33 - وأشار إلى أن الشعب الفلسطيني في الضفة الغربية وغزة يتعرض لقيود قاسية تفرضها إسرائيل وهي حالة تتطلب من المجتمع الدولي اهتماما ودعما.
    De surcroît, les bouclages imposés par Israël retardent l'épanouissement des enfants palestiniens car ils privent leurs familles du revenu nécessaire aux soins des enfants, qui doivent souvent chercher un travail. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت عمليات اﻹغلاق التي تفرضها إسرائيل إلى إعاقة نماء اﻷطفال الفلسطينيين ﻷنها تحرم اﻷسر من الدخل اللازم لرعاية اﻷطفال، الذين كثيرا ما يضطرون إلى البحث عن عمل.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    Les restrictions imposées par les Israéliens à la liberté de circulation restent un important facteur de la détérioration de la situation socioéconomique qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé. UN 62 - ولا تزال القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التحرك تسهم بدور رئيسي في ما تشهده الأرض الفلسطينية المحتلة من تدهور اجتماعي- اقتصادي مطرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus