ix) manutention, chargement, arrimage ou déchargement des marchandises par le transporteur, la partie contrôlante ou le destinataire, ou en leur nom; | UN | `9` مناولة البضاعة أو تحميلها أو تستيفها أو تفريغها من جانب الشاحن أو الطرف المتحكم أو المرسل إليه، أو من ينوب عن أي منهم؛ |
- L'utilisation de dispositifs électroniques pour s'assurer que les véhicules ou les marchandises ne sont pas détournés ou déchargés en territoire serbe. | UN | - استخدام أجهزة الكترونية مناسبة للتحقق من أن المركبات أو الشحنات لا يحول مسارها أو لا يجري تفريغها في اﻹقليم الصربي. |
Par ailleurs, l'approche juridique et législative de la liberté religieuse tend à vider celle-ci de sa substance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نهجي السلطتين القضائية والتشريعية إزاء الحرية الدينية يميلان إلى تفريغها من مضمونها. |
Elles ne couvrent pas les pertes ou dommages qui se produisent pendant que les marchandises sont sous la garde du transporteur avant le chargement ou après le déchargement. | UN | ولا تغطي هذه القواعد هلاك البضائع أو تلفها وهي في عهدة الناقل قبل تحميلها أو بعد تفريغها. |
14. Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement. | UN | " ١٤- لا تشمل قواعد لاهاي إلاّ الفترة الممتدة من وقت تحميل البضائع على ظهر السفينة إلى حين تفريغها منها. |
Le système C-TPAT doit permettre de garantir la sécurité de la chaîne d'approvisionnement à partir du moment où la marchandise est chargée dans des conteneurs jusqu'à celui où elle est déchargée pour la dernière fois. | UN | ويسعى مخطط الشراكة إلى تأمين سلسلة التوريد من النقطة التي يتم فيها تحميل البضاعة في الحاوية إلى نقطة تفريغها النهائية. |
Le responsable du navire, ou l'agent, doit signaler aux autorités douanières, avec un préavis de 24 heures, les heures d'arrivée et de départ du navire; il doit également leur signaler à l'avance les heures prévues pour charger et décharger les marchandises. | UN | ويجب على المسؤول عن السفينة أو وكيلها أن يعلم الجمارك قبل 24 ساعة من وصول السفينة أو مغادرتها، كما يتعين عليه أن يعلم الجمارك مسبقا بالوقت الذي سيتم خلاله تحميل الشحنات والسلع أو تفريغها. |
Toutefois, il n'a pas présenté les documents d'expédition et les pièces délivrées par les autorités portuaires indiquant que les marchandises ont été d'abord déchargées à Doubaï puis réexpédiées au Koweït. | UN | بيد أن الجهة صاحبة المطالبة لم تقدم مستندات شحن ومستندات صادرة عن سلطات المواني تبين أن البضائع قد جرى تفريغها أصلاً في دبي وأُعيد شحنها بعد ذلك إلى الكويت. |
Ce système est censé faire en sorte que les marchandises en transit quittent le pays et qu’elles ne soient pas débarquées dans le nord contrôlé par les Forces nouvelles. | UN | ومن المفترض أن يكفل النظام نقل البضائع العابرة إلى خارج البلد وعدم تفريغها في المناطق الشمالية التي تسيطر عليها القوى الجديدة. |
En décembre 2010, ces modules avaient été téléchargés 5 963 fois. | UN | واعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 2010 كانت مواد التدريب المتخصصة قد تم تفريغها إلكترونياً 963 5 مرة. |
Dans un cas, il a été invité à participer à la logistique du déchargement d'une cargaison dans un port et l'a fait. | UN | وفي حالة واحدة فقط طُلب منها المشاركة في نقل البضائع التي تم تفريغها في أحد الموانئ وقد فعلت ذلك. |
Il interdit également de transborder les marchandises après leur arrivage ou leur débarquement, ainsi que de les transférer avant l'arrivage à bord d'un autre bateau ou navire que celui dans lequel elles ont été initialement chargées et qui doit accoster. | UN | كما يحظر المرسوم إعادة شحن هذه البضائع المستوردة بعد إنزالها أو تفريغها من السفينة؛ أو نقلها، بعد أن تكون قد وُضعت في مركب أو قارب بهدف إنزالها، إلى أي مركب أو قارب آخر قبل إنزالها. |
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article et sans préjudice des autres dispositions du chapitre 4 et des chapitres 5 à 7, le transporteur et le chargeur peuvent convenir que le chargement, la manutention, l'arrimage ou le déchargement des marchandises sera exécuté par le chargeur, le chargeur documentaire ou le destinataire. | UN | 2 - بصرف النظر عن الفقرة 1 من هذه المادة، ودون مساس بسائر أحكام الفصل 4 وبالفصول 5 إلى 7، يجوز للناقل والشاحن أن يتفقا على أن يتولى الشاحن أو الشاحن المستندي أو المرسل إليه تحميل البضائع أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها. |
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article et sans préjudice des autres dispositions du chapitre 4 et des chapitres 5 à 7, le transporteur et le chargeur peuvent convenir que le chargement, la manutention, l'arrimage ou le déchargement des marchandises sera exécuté par le chargeur, le chargeur documentaire ou le destinataire. | UN | 2 - بصرف النظر عن الفقرة 1 من هذه المادة، ودون مساس بسائر أحكام الفصل 4 وبالفصول 5 إلى 7، يجوز للناقل والشاحن أن يتفقا على أن يتولى الشاحن أو الشاحن المستندي أو المرسل إليه تحميل البضاعة أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها. |
Ce paragraphe, a-t-on fait observer, s'écartait par exemple des Règles de La Haye-Visby, selon lesquelles seul le transporteur avait l'obligation de procéder au chargement, à la manutention, à l'arrimage ou au déchargement des marchandises. | UN | ولوحظ أن هذه الفقرة تخرج، مثلا، عن إطار قواعد لاهاي-فيسبي، حيث يقع على الناقل وحده التزام تحميل البضاعة أو مناولتها أو تستيفها أو تفريغها. |
Nous avons trois brouilleurs de fréquences à spectre large qui sont déchargés actuellement. | Open Subtitles | لدينا ثلاثة الطيف الواسع التشويش على الترددات يجري تفريغها حاليا. |
De là, le conteneur a été emmené au poste K16, où ont été ajoutés les bagages à destination de New York déchargés du vol PA103A. | UN | ثم أخرجت الحاوية من هناك، وأخذت إلى الموقف K16، وشحنت فيها الأمتعة المتجهة إلى نيويورك التي تم تفريغها من الرحلة PA103A. |
Une fois que les fosses sont pleines, il faut les vider. | UN | وعندما تمتلئ خزانات المجارير إلى أقصى سعتها لا بد أن يجري تفريغها. |
Attendez! Je veux inventorier les caisses avant le déchargement. Anglais, hein? | Open Subtitles | التي توغلت و اتحدت مع الصخور كلا, انتظر, اريد ان احصي عدد الحقائب قبل تفريغها انكليزي ها ؟ |
Toute clause qui exonère le transporteur de sa responsabilité pour les dommages subis avant le chargement des marchandises sur le navire et après leur déchargement s'appliquerait également à la partie exécutante maritime. | UN | وسيستفيد الطرف المنفذ البحري أيضا من الشرط الذي يعفي الناقل من المسؤولية عن التلف الحاصل قبل شحن البضائع على متن السفينة وبعد تفريغها من على السفينة. |
La plus grande partie de la cargaison a été remise à Mohamed Dheere, seigneur de la guerre et chef de l'administration de Jowhar, puis déchargée dans ses installations de stockage, certaines armes ayant ensuite été transférées au camp d'entraînement militaire de Kongo. | UN | وسُلمت الحصة الأكبر من الشحنة إلى محمد دهيري، وهو من أمراء الحرب ويعمل رئيسا لإدارة جوهر، حيث جرى تفريغها في مرافق التخزين التابعة له، مع نقل بعض الأسلحة إلى مرفق التدريب العسكري في كونغو. |
Ce cas illustre bien le fait que pour dissimuler les plans de vol, les itinéraires et les destinations, les agents de transport ont recours à des atterrissages non programmés ou d'urgence, dans le but de charger ou de décharger des marchandises. | UN | وتوضح هذه الحالة جيداً كيف يلجأ وكلاء النقل من أجل تمويه خطط الرحلات الجوية والمسارات والوجهات النهائية، إلى ترتيب عمليات هبوط غير مدرجة في البرنامج أو طارئة، وذلك بهدف شحن البضائع أو تفريغها. |
Elle a également pour mandat de contrôler les cargaisons déchargées aux ports autonomes d’Abidjan et de San Pedro, en plus des marchandises arrivant par voie ferroviaire. | UN | كما أن هذه الفرقة مكلّفة برصد الشحنات التي يتم تفريغها في ميناءي أبيدجان وسان بيدرو المستقلين، إضافة إلى البضائع المنقولة بالسكك الحديدية. |
Les marchandises inflammables, explosives ou dangereuses dont le transporteur, le capitaine du navire ou le mandataire du transporteur n'a pas accepté d'assurer le transport en toute connaissance de cause peuvent à tout moment avant le déchargement être débarquées en tout lieu ou détruites... | UN | السلع القابلة للاشتعال والمتفجرات أو ذات الطابع الخطر على أي شحن لا تصرح شركة النقل أو مالك السفينة أو وكيله بعلمهم بطبيعتها وخصائصها، يجوز في أي وقت إنزالها في أي مكان أو تدميرها قبل تفريغها ---- |
Des spots télévisés et radiophoniques seront produits sur différents sujets, diffusés gratuitement sur un nombre croissant de stations et téléchargés depuis le site Web de l'ONUDC. | UN | فستنتج برامج موجزة للإذاعة والتلفزيون عن مواضيع مختلفة، سيذيعها دون مقابل عدد متزايد من المحطات، ويمكن تفريغها من موقع المكتب على الشبكة العالمية. |
On a déclaré en outre qu'il était nécessaire d'éliminer l'incertitude juridique quant à la personne qui supportait le risque de voir la cargaison ne pas correspondre à sa description au moment du déchargement. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها. |
Il interdit également de transborder les marchandises après leur arrivage ou leur débarquement, ainsi que de les transférer avant l'arrivage à bord d'un autre bateau ou navire que celui dans lequel elles ont été initialement chargées et qui doit accoster. | UN | كما يحظر المرسوم إعادة شحن هذه البضائع المستوردة بعد إنزالها أو تفريغها من السفينة؛ أو نقلها، بعد أن تكون قد وُضعت في مركب أو قارب بهدف إنزالها، إلى أي مركب أو قارب آخر قبل إنزالها. |