"تفسح المجال" - Traduction Arabe en Français

    • permettre
        
    • permettant
        
    • permettent
        
    • permet
        
    • place
        
    • laisser
        
    • donnent
        
    • laisse
        
    • ouvrent la
        
    • donner lieu
        
    • permettrait
        
    Cependant, le rapport Beattie (1994) contenait au sujet de la réforme des tribunaux fidjiens des recommandations qui pourraient permettre de créer un tribunal administratif. UN وقد صدرت توصيات في تقرير بياتي لعام 1994 بإدخال إصلاحات على المحاكم في فيجي، قد تفسح المجال لإنشاء محكمة إدارية.
    En résumé, il doit exister une série de règles connues d'avance qui doivent être appliquées et permettre le règlement des conflits; ces règles doivent pouvoir être amendées selon des procédures connues. UN وباختصار، يجب أن تكون هناك مجموعة من القواعد معروفة مسبقا؛ ويجب أن تنفذ القواعد وأن تفسح المجال لحل المنازعات؛ ويجب أن تكون هناك إجراءات معروفة لتعديل القواعد.
    Enfin, la délégation autrichienne espère que seront examinées des modalités de travail permettant de mieux circonscrire les débats au sein de la Deuxième Commission. UN وختاما، يأمل الوفد النمساوي بأن يتم استعراض طرائق العمل التي تفسح المجال بتركيز المناقشات داخل اللجنة الثانية بصورة أفضل.
    Il est également crucial que les États apportent leur soutien aux médias communautaires qui permettent aux victimes de racisme et de l'intolérance qui y est associée de s'exprimer. UN ومن الأمور الحاسمة الأهمية كذلك أن تمد الدول يد الدعم إلى وسائط الإعلام التي تفسح المجال أمام ضحايا العنصري وما يتصل بذلك من تعصب لإسماع أصواتهم.
    Non seulement il offre un cadre pour évaluer l'action du système des Nations Unies dans des pays spécifiques mais il permet aussi d'assurer un suivi plus cohérent de la suite donnée aux conférences des Nations Unies. UN والواقع أن تلك العملية لا تفسح المجال لرصد أداء منظومة اﻷمم المتحدة في بلدان معينة فحسب، بل تمكن أيضا من القيام على نحو أكثر برصد متابعة المؤتمرات العالمية التي تنظمها اﻷمم المتحدة.
    Premièrement, ils ouvrent la voie pour la mise en place d'un mécanisme de surveillance, qu'il soit informel ou créé en application d'un traité. UN فهي، أولا، تفسح المجال أمام آلية للرصد إما غير رسمية وإما مستندة إلى معاهدة.
    Il devrait laisser au pouvoir judiciaire une certaine marge d'appréciation pour prononcer une condamnation à la réclusion à perpétuité. UN وينبغي أن تفسح المجال أمام تمتع القضاء بدرجة معينة من السلطة التقديرية في إصدار أحكام السجن المؤبد.
    Les poursuites disciplinaires à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables d'abus donnent lieu également à des sanctions administratives. UN إن الملاحقات التأديبية بحق موظفي إنفاذ القانون ممن تثبت عليهم تهم بالإساءة تفسح المجال أيضاً أمام تطبيق عقوبات إدارية.
    Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. UN والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة.
    Une conception trop large de la participation à un crime peut donner lieu à des abus, ce qui risque de compromettre l’acceptabilité de cette notion par la communauté internationale. UN وإذا كانت فكرة الاشتراك في الجريمة فضفاضة أكثر من اللازم فإنها تفسح المجال ﻹساءة استخدامها، وتقلل بذلك من فرص قبولها لدى المجتمع الدولي.
    Ces échanges devraient permettre de créer une complémentarité indispensable le jour où experts et soldats de ces organisations seront amenés à travailler côte à côte avec l'ONU sur le terrain. UN فمن شأن عمليات التبادل هذه أن تفسح المجال لتحقيق التكامل الذي لا غنى عنه حين يكون خبراء وجنود هذه المنظمات ملزمين بالعمل جنبا إلى جنب مع اﻷمم المتحدة في الميدان.
    Le logement en résidence favorisera une socialisation adéquate pouvant apporter le succès dans la vie des étudiants, leur permettre d'échapper à la pauvreté et de vivre une vie empreinte d'indépendance, de discipline et de succès. UN والإقامة في بيت الشباب تفسح المجال لتنشئة اجتماعية سليمة يمكن أن تحقق النجاح في حياة الطلاب، وتمكنهم من انتشال أنفسهم من براثن الفقر والعيش بقدر أكبر من الاستقلال والانضباط والنجاح.
    Pour assurer son succès, les résultats de l'examen quadriennal doivent être à la fois pratiques et suffisamment précis pour ne pas donner lieu à des interprétations divergentes et doivent permettre à tous les acteurs d'éliminer les pesanteurs bureaucratiques. UN ولكفالة نجاح الاستعراض، ينبغي أن تكون نتائجه عملية ودقيقة بدرجة كافية في الوقت نفسه حتى لا تفسح المجال لسوء الفهم وتتمكن بذلك الجهات صاحبة المصلحة من القضاء على الإجراءات البيروقراطية غير الضرورية.
    La méditation est une façon de permettre à l'individu de se connecter avec lui/elle-même, renforçant ainsi la conscience de sa propre identité et permettant à cet individu d'expérimenter les valeurs et vertus originelles du soi et donc de réaliser un meilleur équilibre affectif. UN والتأمل وسيلة تفسح المجال أمام الغوص في أغوار النفس، وتوسيع إدراك الهوية الذاتية، والتعبير عن القيم والفضائل الأصيلة داخل النفس، ومن ثم تحسين التوازن العاطفي.
    Elle a démontré de nouveau qu'il n'existait pas de méthode universelle permettant de régler les problèmes démographiques. UN فقد أوضح هذا المؤتمر مجددا بأنه لا توجد طريقة عالمية تفسح المجال لتسوية المشاكل الديموغرافية.
    De l'avis du Groupe des 77, l'Agenda pour le développement doit prévoir des mécanismes opérationnels permettant de corriger les déséquilibres caractérisant actuellement les relations économiques internationales. UN وترى مجموعة اﻟ ٧٧ أن خطة التنمية ينبغي أن تتضمن آليات تنفيذية تفسح المجال لتصحيح الاختلالات التي تتسم بها العلاقات الاقتصادية الدولية حاليا.
    Les individus lourdement armés permettent également de délimiter des zones sécurisées où toutes les atrocités voulues peuvent être commises par divers autres moyens. UN كما يخلق الأفراد المدججون بالسلاح بيئة أمنية تفسح المجال أمام ارتكاب الفظائع بملء الحرية وبوسائل أخرى مختلفة.
    Ils font également des choix qui permettent d'utiliser au maximum les ressources disponibles par le biais d'investissements en matière d'éducation et de santé, et qui permettent aux femmes d'avoir plus largement accès aux leviers du pouvoir économique et politique. UN وهي تتخذ الخيارات التي تزيد الى أقصى حد ممكن من الموارد المتاحة من خلال الاستثمارات في التعليم والصحة، والتي تفسح المجال لوصول المرأة الى مراكز السلطة الاقتصادية والسياسية.
    Elle permet de proposer des solutions techniques différentes et, aux parties, d'interagir sur les questions techniques, juridiques et financières. UN وهي تفسح المجال أمام اقتراح مختلف الحلول التقنية، كما تتيح التفاعل بين الأطراف بشأن المسائل التقنية والقانونية والمالية.
    répond à une situation particulière, et elle devra, à un certain moment, céder la place aux procédures judiciaires ordinaires. UN وهذه الحالة الحرجة إنما تستجيب لظرف خاص، ولا بد لها أن تفسح المجال في وقت ما للإجراءات القضائية العادية.
    Il devrait laisser au pouvoir judiciaire une certaine marge d'appréciation pour prononcer une condamnation à la réclusion à perpétuité. UN وينبغي أن تفسح المجال أمام تمتع القضاء بدرجة معينة من السلطة التقديرية في إصدار أحكام السجن المؤبد.
    Des arrangements bilatéraux et multinationaux s'imposent aussi pour prévenir la promotion commerciale sur la place publique de services qui donnent lieu à des abus. UN ويلزم توافر ترتيبات ثنائية وعبر الحدود لمنع قيام " محافل تجارية " للخدمات التي تفسح المجال ﻹساءة الاستعمال.
    Il est impératif de mettre en place un mécanisme juridique permanent et fiable pour aborder ces questions, un mécanisme qui permettrait d’examiner, automatiquement et sans délai, un problème particulier lié à l’application de l’Article 50. UN وأردف يقول إنه يتحتم إنشاء آلية قانونية دائمة يعول عليها في تناول تلك المسائل، آلية تفسح المجال للقيام، تلقائيا ودون تمهل، ببحث مشكلة بعينها متصلة بتطبيق المادة ٥٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus