"تفسَّر" - Traduction Arabe en Français

    • interprété
        
    • interprétée
        
    • interpréter
        
    • interprétés
        
    • être interprétées
        
    • interprétées comme
        
    • adaptée d
        
    • s'expliquent
        
    • interprétation adaptée
        
    La délégation est invitée à commenter également les allégations selon lesquelles l'article 78 du Code pénal serait interprété de manière restrictive, en conséquence de quoi certains actes et propos racistes resteraient impunis. UN ويطلب إلى الوفد أيضاً التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن المادة 78 من قانون العقوبات تفسَّر بشكل تقييدي، وهو ما يفضي إلى عدم معاقبة المتورطين في بعض الأعمال أو الأقوال العنصرية.
    L'État qui fait une déclaration interprétative déclare qu'à son avis le traité ou un de ses articles doit être interprété d'une certaine façon; il donne une valeur objective et générale à cette interprétation. UN والدولة التي تصدر إعلانا تفسيريا تعلن أنه في رأيها، يجب أن تفسَّر المعاهدة أو إحدى موادها بطريقة معينة؛ أي أنها تمنح قيمة موضوعية وعامة لهذا التفسير.
    Enfin, la règle du consensus doit être interprétée comme une incitation à trouver un accord sur le commencement d'un travail de fond. UN وأخيراً، ينبغي أن تفسَّر قاعدة توافق الآراء بكونها تشجع على التوصل إلى اتفاق بشأن بدء العمل الموضوعي.
    Au paragraphe 22 de la section II de sa résolution 63/250, l'Assemblée en précise le sens, décidant que l'expression doit s'interpréter essentiellement comme renvoyant à toute modification ou annulation de mandat. UN وفي الفقرة 22 من الجزء الثاني من قرارها 63/250، قدمت الجمعية العامة بعض التوضيح فيما يخص تفسيرها لتلك العبارة، فقررت أن تفسَّر هذه العبارة على أنها تعني أساسا تغيير ولاية أو إنهاءها.
    65. La Constitution de la Turquie comporte des dispositions régissant le droit à l'éducation, lesquels peuvent être interprétés comme faisant référence à l'éducation de base. UN وضعت تركيا في دستورها أحكاماً تفصيلية بشأن الحق في التعليم، يمكن أن تفسَّر بأنها أحكام متصلة بالتعليم الأساسي.
    Par conséquent, les dispositions en question peuvent être interprétées de façon à respecter les objectifs des conventions internationales. UN وبناء عليه، يمكن أن تفسَّر هذه الأحكام على نحو يستجيب للأهداف المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية.
    L'État partie devrait aussi revoir ses politiques et ses pratiques qui peuvent être interprétées comme faisant obligation d'être fidèle aux préceptes d'une religion particulière pour être employé dans un service public. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    Le droit d'être entendu comprend le droit à la représentation, le droit à une interprétation adaptée d'un point de vue culturel et le droit de ne pas exprimer son opinion. UN وحق الأطفال في الاستماع إليهم يشمل حقَّهم في أن يكون لهم من يمثلهم وحقَّهم في أن تفسَّر أقوالهم بصورة تلائم ثقافتهم، وكذلك حقهم في عدم إبداء الرأي.
    Ces tendances s'expliquent essentiellement par les efforts déployés au Costa Rica pour améliorer la santé préventive dans ce domaine. UN وهذه الاتجاهات تفسَّر أساسا بالجهود التي يبذلها البلد لتحسين الصحة الوقائية في هذا المجال.
    L'État qui fait une déclaration interprétative déclare qu'à son avis le traité ou un de ses articles doit être interprété d'une certaine façon; il donne une valeur objective et générale à cette interprétation. UN والدولة التي تصدر إعلانا تفسيريا تعلن أنه في رأيها، يجب أن تفسَّر المعاهدة أو إحدى موادها بطريقة معينة؛ أي أنها تمنح قيمة موضوعية وعامة لهذا التفسير.
    Le traité ne doit pas être interprété comme empêchant la recherche dans l'espace et l'utilisation de ce milieu à des fins pacifiques ou à des fins militaires qui ne sont pas interdites par le traité. UN لا تفسَّر أحكام هذه المعاهدة تفسيراً يُفهم منه أنها تعوِّق البحوث واستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية أو لأغراض عسكرية أخرى لا تحظرها هذه المعاهدة.
    La mission recommande que le mandat de cette commission soit interprété de manière à y inclure la question de savoir si des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, ainsi que des crimes de guerre ont été commis. UN وتوصي البعثة بأن تفسَّر ولاية اللجنة على أنها تشمل مسألة تحديد ما إذا كانت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، وكذلك جرائم حرب، قد ارتُكبت.
    Selon eux, le paragraphe 2 tel que proposé pourrait être interprété comme énonçant l'obligation des États parties de constituer les disparitions forcées commises par des acteurs non étatiques comme infractions pénales, à l'exclusion de toute autre obligation. UN فهم يرون أنه يمكن أن تفسَّر الفقرة 2 المقترحة على أنها تنص على واجب أن تعتبر الدول الأطراف عمليات الاختفاء القسري التي تتم على أيدي جهات غير تابعة للدولة مخالفات جنائية، باستثناء أي واجب آخر.
    De plus, pourrait-on craindre que l'adjonction proposée soit interprétée comme la reconnaissance d'un droit de légitime défense préventive. UN وعلاوة على ذلك، هناك خشية من أن تفسَّر الإضافة المقترحة كاعتراف بحق الدفاع الوقائي عن النفس.
    Néanmoins, toute tentative pour supprimer la première partie de la première phrase de l'article 2 proposé par le Rapporteur spécial risquait d'être mal interprétée à une époque où on avait de plus en plus tendance à employer la force dans des cas exceptionnels. UN غير أن أي محاولة لحذف الجزء الأول من الجملة الأولى في المادة 2 كما وضع المقرر الخاص صيغتها قد تفسَّر تفسيراً خاطئاً في وقت يسود فيه اتجاه متزايد نحو استعمال القوة في حالات استثنائية.
    Il s'agit là en fait d'un principe général de la jurisprudence suédoise: la législation nationale doit être interprétée à la lumière des obligations internationales du pays. UN والواقع أن هذه الممارسة قد أُرسيت كمبدأ عام في قانون السوابق القضائية السويدي بحيث أن التشريعات المحلية تفسَّر على ضوء الالتزامات الدولية.
    D'après l'OIM, on peut interpréter ces statistiques comme indiquant une régression du phénomène pour plusieurs raisons, parmi lesquelles l'évolution des tendances en matière de traite des êtres humains décrites ci-dessus qui a pour effet que les personnes ne se considèrent pas comme des victimes de la traite des êtres humains. UN ووفقاً للمنظمة الدولية للهجرة، قد تفسَّر هذه الإحصاءات على أنها دليل على تقلّص هذه الظاهرة لعدة أسباب، منها التحول المذكور أعلاه في اتجاهات الاتجار مما يدفع الناس إلى عدم اعتبار أنفسهم ضحايا للاتجار بالبشر.
    66. Plusieurs des États déclarants ont soulevé la question de savoir comment interpréter les mots < < possible > > ou < < pratiquement possible > > et en quoi consiste une protection possible. UN 66- وطرح عدد من الدول المجيبة بعض الأسئلة التي منها " كيف تفسَّر عبارة المستطاعة؟ " و " ما الذي يشكل حماية ممكنة؟ " .
    Les circonstances dans lesquelles les droits universellement reconnus sont interprétés et appliqués ne sont jamais les mêmes. UN فهناك دائماً سياقات مختلفة تفسَّر وتطبَّق في إطارها الحقوق المعترف بها عالمياً.
    Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. UN وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف.
    Les libertés consacrées dans les instruments internationaux ne doivent pas être interprétées unilatéralement. UN وينبغي ألا تفسَّر الحريات الواردة في الصكوك الدولية تفسيرا انفراديا.
    Les libérations provisoires accordées récemment à des auteurs présumés de violations des droits de l'homme compromettent un calendrier judiciaire précis et risquent d'être interprétées comme une amnistie de fait. UN كما أن حالات السراح المؤقت الممنوحة مؤخراً للمسؤولين المزعومين عن انتهاكات لحقوق الإنسان تؤثر سلباً في الجدول الزمني القضائي الواضح وقد تفسَّر بأنها عفو فعلي.
    Le droit d'être entendu comprend le droit à la représentation, le droit à une interprétation adaptée d'un point de vue culturel et le droit de ne pas exprimer son opinion. UN وحق الأطفال في الاستماع إليهم يشمل حقَّهم في أن يكون لهم من يمثلهم وحقَّهم في أن تفسَّر أقوالهم بصورة تلائم ثقافتهم، وكذلك حقهم في عدم إبداء الرأي.
    Outre l'analphabétisme, ces résultats s'expliquent par des raisons d'ordre économique, ou de difficulté d'accès aux services de santé en raison de l'éloignement et la dispersion de l'habitat rural, ainsi que pour des causes liées aux préjugés culturels. UN وبالإضافة إلى الأمية فإن هذه النتائج تفسَّر بأسباب اقتصادية، أو بصعوبة الحصول على الخدمات الصحية بسبب البُعد وتناثر المساكن في الريف، كما تفسر بأسباب تتعلق بالتحيزات الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus