Après la désintégration de l'Union soviétique, il a acquis son indépendance nationale. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Après la désintégration de l'Union soviétique, le peuple du Haut-Karabakh a exercé pacifiquement son droit à l'autodétermination au moyen d'un vote populaire. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
la dissolution de l'Union soviétique a eu pour effet de laisser des matières nucléaires dispersées dans tous les Etats nouvellement indépendants, les risques de vol étant ainsi multipliés. | UN | إن تفكك الاتحاد السوفياتي ترك المواد النووية موزعة بين الدول حديثة الاستقلال. ولذلك ازداد احتمالات سرقة المواد النووية. |
La République du Bélarus connaît de graves problèmes en ce qui concerne la destruction de stocks considérables de mines terrestres antipersonnel laissées dans le pays après l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وتعاني جمهورية بيلاروس من مشاكل جمة فيما يتعلق بتدمير المخزونات الكبيرة من الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تركت في البلاد بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
la désintégration de l'Union soviétique est venue exacerber les répercussions de l'accident et entraver les mesures adoptées pour les atténuer. | UN | وأدى إلى مضاعفة تأثير الحادث والسياسات التي اتخذت لتخفيف آثاره تفكك الاتحاد السوفياتي. |
De fait, l'Ukraine est devenue une zone de catastrophe écologique et, depuis la désintégration de l'Union soviétique, elle doit faire face seule à cette situation. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
L'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan ont renoncé aux armes nucléaires abandonnées sur leur territoire après la désintégration de l'Union soviétique. | UN | وأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان تتخلى عن اﻷسلحة النووية المتروكة على أراضيها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Leur retrait graduel s'achève en 1989, peu avant la désintégration de l'Union soviétique, en 1991. | UN | واكتمل انسحابهم التدريجي في عام 1989 قبل وقت قصير من تفكك الاتحاد السوفياتي في عام 1991. |
Il a été déclenché à la suite d'une conjonction de facteurs économiques, sociaux, démographiques, religieux et idéologiques qu'avaient exacerbés les changements rapides entraînés par la désintégration de l'Union soviétique. | UN | ولقد تأثر هذا الصراع بعوامل اقتصادية واجتماعية وديموغرافية ودينية وأيديولوجية، وكان ثمة تفاقم لهذه العوامل من جراء ذلك التغير السريع الذي صحب تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Jusqu'à une date récente, le panorama mondial était très sombre, les effets de la guerre froide continuant de se faire sentir sans qu'on puisse imaginer la portée des transformations qui devaient se produire par la suite avec la désintégration de l'Union soviétique. | UN | فقد كانت صورة العالم قاتمة حتى وقت قريب بسبب الحرب الباردة وآثارها التي جعلت من المستحيل تصور مدى التغيرات التي ستحدث فيما بعد نتيجة تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Nous assistons également à des changements importants vers la démocratie et l'économie de marché au sein de la Fédération de Russie et dans d'autres pays issus de la dissolution de l'Union soviétique. | UN | ونشهد ايضا تحركات هامة باتجاه الديمقراطية واقتصاد السوق الحر في الاتحاد الروسي وفي الدول الاخرى التي بزغت عقب تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Tirant parti de l'instabilité politique engendrée par la dissolution de l'Union soviétique et par des querelles intestines en Azerbaïdjan, l'Arménie, soutenue par une aide militaire extérieure, a engagé des opérations de combat dans le Haut-Karabakh. | UN | واستغلت أرمينيا حالة عدم الاستقرار السياسي الناجمة عن تفكك الاتحاد السوفياتي والصراعات الداخلية في أذربيجان، فشرعت في عمليات قتالية في ناغورني كاراباخ بمساعدة عسكرية خارجية. |
En outre, la réconciliation avec la Russie et les autres États qui ont obtenu leur indépendance après la dissolution de l'Union soviétique revêt une importance particulière pour nous, compte tenu du prix considérable que leurs populations ont payé pendant la guerre. | UN | وكذلك، تكتسي المصالحة مع روسيا والدول الأخرى التي حصلت على استقلالها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي أهمية خاصة بالنسبة لنا، نظرا لأن شعوبها دفعت ثمنا باهظا خلال الحرب. |
L'éclatement de l'Union soviétique et la réduction des moyens à la disposition du Gouvernement du fait de la guerre civile augmentaient d'autant le volume de l'aide internationale nécessaire pour réaliser l'objectif du rapatriement. | UN | ومنذ تفكك الاتحاد السوفياتي مؤخرا وتناقص قدرة الحكومة نتيجة للحرب اﻷهلية، كانت هناك حاجة تتناسب مع هذه الظروف إلى المساعدة الدولية لتحقيق هدف العودة. |
42. L'éclatement de l'Union soviétique a causé certaines préoccupations quant à l'éventualité de nouvelles migrations à destination des pays développés. | UN | ٤٢ - وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى زيادة القلق من احتمالات زيادة الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Nous estimons que la Communauté est un mécanisme international de consultations et d'entretiens multilatéraux, qui contribue au processus visant à former des relations bilatérales qualitativement nouvelles et intégrales entre les Etats participants et à encourager la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés depuis la désintégration de l'URSS. | UN | ونحن ننظر إلى هذه الرابطة باعتبارها آلية دولية للمشاورات والمحادثات المتعددة اﻷطراف التي تسهم في عملية تشكيل علاقات ثنائية متكاملة اﻷركان جديدة نوعيا بين الدول المشتركة، وتعزز إيجاد حلول للمشكلات التي تواجهها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Mesures prises Après le démantèlement de l'Union soviétique, la Géorgie a pris un certain nombre de mesures relatives à la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | تجدر ملاحظة أنه بعد تفكك الاتحاد السوفياتي اتخذت جورجيا تدابير معينة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Après l'effondrement de l'URSS, notre pays a dû s'attaquer à la transformation radicale de son économie selon le modèle des économies de marché. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي واجه بلدي مهمة إعادة تشكيل هيكل اقتصاد أذربيجان بطريقة جذرية على أساس السوق الحرة. |
L'effondrement de l'Union soviétique a soulevé un problème supplémentaire : les garanties de l'AIEA allaient être appliquées à de nouvelles installations nucléaires complexes sans que les ressources financières à la disposition de l'Agence aient augmenté. | UN | كما أن تفكك الاتحاد السوفياتي فرض تحديا آخر يتمثل في زيادة عدد المرافق النووية المتطورة التي أصبحت خاضعة للضمانات دون زيادة في الموارد المالية المتاحة للوكالة. |
Leur exécution a été interrompue en 1992 par la dissolution de l'ex-Union soviétique. | UN | وقد عُلق العمل بهذه الاتفاقات منذ عام 1992، إثر تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |