Cependant, il y a plusieurs questions qui ne peuvent échapper à l'examen d'un observateur objectif. | UN | بيد أن هناك عددا من المسائل التي لا يمكن أن تفلت من تفحُّص المراقب الموضوعي. |
C'est essentiel parce que les grands problèmes échappent souvent aux classifications traditionnelles, comme ceux du perfectionnement des chefs d'entreprise, de l'intégration des femmes et de la promotion des petites industries alimentaires rurales, qui sont interdépendants. | UN | وهذا ضروري ﻷن بعض القضايا اﻷساسية تفلت من التصنيف التقليدي في كثير من الحالات كما هو اﻷمر في تطوير تنظيم المشاريع، وإدماج المرأة، وتعزيز الصناعات الريفية الصغيرة لتجهيز اﻷغذية، وهي كلها أمور مترابطة. |
Ne me lâche pas quoi qu'il arrive. Ferme les yeux. | Open Subtitles | لا تفلت يديك مهما كان اللأمر، أغلق عيناك |
Il est en effet vital que de tels actes ne restent pas impunis. | UN | ومن المهم ألا تفلت مثل هذه اﻷفعال من العقاب. |
Nous ne devons pas laisser filer une occasion pareille. | Open Subtitles | لا يجب علينا أن نترك فرصة مثل هذه تفلت منا. |
Tu penses qu'ils vont te laisser partir car ta maman a ouvert les vannes ? | Open Subtitles | نعم، صحيح. أتظن أنّهم سيسمحون لك أن تفلت بفعلتك بسبب كلام أمّك الطيب عنك؟ |
Ce qui est stupide, c'est un scientifique qui ne sait pas se servir d'une hache, il ne faut pas la lâcher. | Open Subtitles | لا، ما هو غبي هو فيزيائي الذي لا يفهم عندما كنت سوينغ بفأس، كنت لا ندعها تفلت من أيدينا. |
Il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'agir. | UN | ويجب ألا تدع أي فرصة لاتخاذ إجراء تفلت منها. |
Ainsi, si c'est l'employé ou un tiers qui profite du crime, l'entreprise peut échapper à la responsabilité. | UN | وهكذا، فإذا كان الموظف أو طرف ثالث سوف يجني فوائد من هذه الجريمة، فقد تفلت المؤسسة من المسؤولية. |
Et il a été conçu pour échapper à la détection radar. | Open Subtitles | وهي قد صممت بأن تفلت من اكتشاف الرادار لها |
Celui-ci est d'autant plus grave que les bâtiments publics n'échappent pas à cette occupation illicite. | UN | ويزداد الوضع تأزما إذ أن المباني العامة لا تفلت من هذا الاحتلال غير الشرعي. |
Ces derniers échappent souvent au contrôle car personne ne considère qu'ils relèvent de leur responsabilité. | UN | وغالباً ما تفلت تلك الأخيرة نتيجة لحقيقة أن لا أحد يعتبرها طفله المدلل. |
L'évaluation des forêts est une opération complexe impliquant la mesure d'éléments qui échappent aux méthodes traditionnelles d'analyse économique. | UN | وتقييم الغابات ليس باﻷمر السهل ﻷنه ينطوي على قضايا قياس العناصر التي تفلت من النهج التقليدية للتحليل الاقتصادي. |
C'est raté. On ne te lâche pas. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تفلت بفعلتك هذه يجب أن تكون معنا |
S'il te plait ne lâche pas, d'accord? | Open Subtitles | من فضلك لا تدعها تفلت من أيدك، حسنا؟ |
Cet exemple atteste clairement que les actes de torture ne restent pas impunis au Sénégal. | UN | وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال. |
Je ne le laisserais pas filer entre mes mains parce que vous pensez que nous nous précipitons. | Open Subtitles | انا لن ادع فرصه القبض عليه تفلت من يدي لأنك تعتقد أننا نتسرع |
Je ne pouvais pas la laisser partir à nouveau. | Open Subtitles | أنا لا يمكن أن مجرد السماح لها تفلت من أيدينا مرة أخرى. |
Il va te tenir la main sans jamais la lâcher. | Open Subtitles | قال انه ذاهب إلى عقد يدك ضيق وانه لن ندعها تفلت من أيدينا. |
Vous avez pris une mauvaise décision et maintenant, vous espérer vous en tirer comme ça. | Open Subtitles | سوف تأخذ القفزة وأنا آمل بأنك تفلت من قرارك |
Il ne faut pas que l'Organisation des Nations Unies laisse échapper cette occasion historique de jouer ce rôle essentiel. | UN | ولا ينبغي أن تفلت من قبضة اﻷمم المتحدة هذه الفرصة التاريخية في الاضطلاع بهذا الدور اﻷساسي. |
Le projet communautaire d'une entité politique à vocation supranationale n'échappe pas à la dure épreuve de l'éclatement qui survient aux Etats multinationaux des anciennes démocraties populaires. | UN | إن الخطة المشتركة لبناء كيان سياسي عبر وطني لم تفلت من الاختبار القاسي الذي فرضته الحالة المتفجرة في الدول المتعددة القوميات للديمقراطيات الشعبية طويلة العهد. |
Car, si la crise n'a épargné aucun continent, il est indéniable que ses effets varient selon les pays, les régions et le niveau de développement. | UN | ومع أن الأزمة لم تفلت منها أية قارة، فلا شك في أن آثارها تتفاوت وفقا لكل بلد ومنطقة ومستوى التنمية. |
L'ironie est, si les membres de votre équipe venaient de quitter seul, vous pourriez avez échappé à tout cela. | Open Subtitles | المفارقة هي لو طاقم أن فريقك تركوها لوحدها كان من الممكن أن تفلت منها كلها |
À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب. |
Eh bien, nous ne pouvons pas le laisser sortir avec cela. | Open Subtitles | حسنا، نحن لا يمكن السماح له تفلت من هذا. |