Le projet aidera les communautés autochtones à bénéficier de la gestion améliorée des ressources naturelles. Renforcement des capacités des femmes Kui | UN | سيساعد المشروع مجتمعات الشعوب الأصلية المحلية التي تفيد من تحسين إدارة الموارد الطبيعية بناء قدرات نساء الكوي |
L'initiative avait pour but d'intensifier les actions communes devant bénéficier de l'appui du Centre dans divers pays dans la région. | UN | واستهدفت هذه المبادرة تكثيف الأنشطة المشتركة المقرر أن تفيد من دعم المركز في بلدان مختلفة من بلدان المنطقة. |
Les projets devraient tirer parti des possibilités de rapprocher les avantages sociaux, économiques et écologiques pour les femmes et leur famille. | UN | وينبغي للمشاريع أن تفيد من فرص ربط المكاسب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للنساء وأسرهن. |
En outre, nous estimons que les États intéressés pourraient également bénéficier des travaux et des activités du secrétariat. | UN | إضافة إلى ذلك، نرى أن بوسع الدول التي يهمها الأمر أن تفيد من العمل والأنشطة التي تقوم بها الأمانة. |
Comme les femmes bénéficient de plus en plus d'un revenu régulier, elles sont plus à même de devenir plus autonomes, et de compter davantage sur elles-mêmes au sein du foyer et dans leur développement personnel, ainsi que dans le pouvoir de prise de décision. | UN | وبما أن المرأة تفيد من زيادة الدخل المنتظم فهي على الأرجح جديرة بأن تحقق المزيد من الاستقلالية الذاتية ومن الاعتماد على النفس سواء في إطار الأسرة المعيشية أو في مجال تنميتها الشخصية وفي القدرة على صُنع القرار. |
D'aucuns se sont interrogés sur le statut des anciens éléments armés: devraientils bénéficier d'une protection internationale ou devraientils en être toujours exclus? | UN | وطُرح سؤال عن مركز العناصر المسلحة السابقة، وهل ينبغي أن تفيد من الحماية الدولية أم ينبغي استبعادها من ذلك بصفة دائمة. |
Elle se félicite également de l'intérêt dont la Commission des droits de l'homme fait preuve depuis longtemps pour les questions qui touchent directement le HCR et estime que la Commission doit tirer parti de l'expérience du HCR. | UN | ويرحب الاتحاد كذلك بالاهتمام الذي أبدته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا بالمسائل التي تهم المفوض السامي مباشرة ويرى أن اللجنة ينبغي أن تفيد من خبرة المفوضية في هذا الشأن. |
Objectif 1.4 : Gestion écologiquement viable du stock local de ressources naturelles par les gouvernements locaux dans le cadre de projets pilotes du FENU | UN | المحصلة 1-4: قيام أجهزة الحكم المحلي التي تفيد من دعم الصندوق بضمان إدارة قاعدة الموارد الطبيعية المحلية بشكل مستدام |
Le Comité engage vivement l'État partie à tirer pleinement avantage du processus d'élaboration d'une constitution en cours, afin d'inclure le principe de l'égalité des femmes et des hommes, ainsi qu'une définition de la discrimination à l'égard des femmes dans le projet de constitution. | UN | 100 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفيد من العملية الجارية، بأن تضع دستورا يشمل مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، فضلا عن تعريف للتمييز ضد المرأة في مشروع الدستور. |
Ces actes, qu'il s'agisse d'intimidations, de menaces ou de représailles, ne devraient pas bénéficier de l'impunité et du démenti quasi systématique qui sont actuellement le fait du Gouvernement. | UN | فإن أفعالا كهذه، بما في ذلك جميع أفعال التخويف أو التهديد أو الانتقام، يجب ألا تفيد من النظام الراهن المتمثل في إنكار الحكومة لها انكارا يكاد يكون تاما وفي اﻹعفاء من العقاب في ظل هذه الحكومة؛ |
Une secte, dans la mesure où elle dépasse la simple croyance pour faire appel à la divinité ou au moins au surnaturel, au transcendant, à l'absolu, au sacré, entre dans la sphère du religieux et devrait bénéficier de la protection reconnue aux religions. | UN | فالطائفة، بقدر ما تتجاوز مجرد العقيدة لكي تلجأ الى اﻹله أو على اﻷقل الى ما بعد الطبيعة، والى السامي، والى المطلق، والى المقدسات، تدخل في دائرة ما هو ديني ويجب أن تفيد من الحماية المعترف بها لﻷديان. |
Les ménages pauvres peuvent bénéficier de meilleurs et plus nombreux emplois résultant d'une plus grande efficacité de l'économie en général, qui engendre de la croissance et créé des emplois. | UN | وتستطيع الأسر المعيشية الفقيرة أن تفيد من الأعمال التي تزيد كماً وكيفاً من نتائج تحسين الكفاءة الاقتصادية العامة بما يفضي إلى النمو وفرص العمل. |
Cet échange pourrait aider à identifier les politiques et les programmes décrits dans le rapport de l'État qui seraient susceptibles de bénéficier de l'application d'une perspective de genre. | UN | إذ يمكن لتبادل المعلومات هذا أن يساعد في تحديد ما تورده الدولة في تقريرها من وصف السياسات والبرامج التي قد تفيد من تطبيق منظور جنساني عليها. |
Les institutions qui ont pour vocation de prêter aux pauvres et qui jouent un rôle social très important pourraient bénéficier de l'appui des gouvernements et de la communauté internationale pour que les conditions de leur financement à long terme soient plus prévisibles. | UN | وفي وسع المؤسسات التي تركز بشدة على إقراض الفقراء وتترك أثرا اجتماعيا إيجابيا قويا أن تفيد من الدعم الحكومي والدولي لكفالة الحصول على تمويل طويل الأجل ومضمون. |
c) Développer de nouvelles applications tirant parti des progrès technologiques et répondant aux besoins prioritaires de la société indienne; | UN | )ج( استحداث تطبيقات جديدة تفيد من نواحي التقدم التكنولوجي وتلبي الاحتياجات ذات اﻷولوية في المجتمع الهندي ؛ |
8. Les Parties sont encouragées à tirer pleinement parti des connaissances techniques des organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes aux fins de l'établissement des rapports et de la diffusion des informations pertinentes. | UN | ٨- تشجﱠع اﻷطراف على أن تفيد من خبرة المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المختصة إفادة كاملة في إعداد التقارير ونشر المعلومات ذات الصلة. |
Son pays met également l'accent sur le rôle que joue l'Agence en aidant les États parties en développement à améliorer leurs capacités scientifiques et techniques afin de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | كما يشدِّد بلده على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في المعاهدة على تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية كيما تفيد من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Son pays met également l'accent sur le rôle que joue l'Agence en aidant les États parties en développement à améliorer leurs capacités scientifiques et techniques afin de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | كما يشدِّد بلده على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في المعاهدة على تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية كيما تفيد من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Cette évolution ressort à l'évidence de la capacité de résistance accrue dont font preuve les économies asiatiques face aux chocs extérieurs, bien que plusieurs de ces économies bénéficient de la demande d'importations de certains pays développés. | UN | وهذا أمر واضح يتجلى في المقاومة المتزايدة التي أبداها الاقتصاد الآسيوي إزاء الصدمات الخارجية حتى برغم أن عديداً من البلدان الآسيوية تفيد من الطلب على الواردات في بعض البلدان المتقدمة. |
Ces mesures et organisations représentent des mécanismes importants pour la protection des droits des personnes, les femmes constituant l'un des principaux groupes qui bénéficient de ces changements. | UN | 20 - وتمثل هذه التدابير والمنظمات آليات مهمة لحماية حقوق الشعب باعتبار أن المرأة تشكل إحدى الفئات الرئيسية التي تفيد من تلك التغييرات. |
Le Nicaragua souhaiterait à cet égard bénéficier d'un appui plus grand de la part des institutions spécialisées des Nations Unies, en particulier de l'UNICEF. | UN | وتأمل نيكاراغوا في هذا الصدد، أن تفيد من مساعدة أكبر من جانب الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة وخاصة من جانب منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Toutefois, le Tribunal pourrait bénéficier d'une coopération accrue de leur part aux fins de la réinstallation des personnes libérées en République-Unie de Tanzanie après acquittement ou après exécution de leur peine. | UN | على أن المحكمة يمكن أن تفيد من زيادة التعاون فيما يتصل بما تبذله من جهود لنقل الأشخاص الحاصلين على البراءة والأشخاص المدانين المفرج عنهم بعد قضاء عقوبتهم في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Mais l'Équipe pense que le Comité pourrait tirer parti de l'examen par les tribunaux des inscriptions sur la Liste récapitulative, en appréciant leurs décisions à la lumière de l'ensemble des preuves disponibles. | UN | بيد أن الفريق يعتقد أن اللجنة يمكن أن تفيد من نظر المحاكم في عمليات الإدراج في القائمة ومن تقييم أحكامها بالمقارنة مع المجموعة الكاملة من القرائن المتاحة. |
Dans certains cas, les pays en transition peuvent tirer parti de ces connaissances dans le cadre de l'assistance technique traditionnelle, dont les effets sur leurs tentatives d'intégration dans l'économie mondiale n'ont parfois qu'un caractère marginal. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Objectif 1.5 : Mise en place d'un cadre favorable au développement économique local par les gouvernements locaux dans le cadre de projets pilotes du FENU | UN | الحصيلة 1-5: قيام الحكومات المحلية التي تفيد من دعم الصندوق بتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية المحلية |
Le Comité engage vivement l'État partie à tirer pleinement avantage du processus d'élaboration d'une constitution en cours, afin d'inclure le principe de l'égalité des femmes et des hommes, ainsi qu'une définition de la discrimination à l'égard des femmes dans le projet de constitution. | UN | 100 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفيد من العملية الجارية، بأن تضع دستورا يشمل مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، فضلا عن تعريف للتمييز ضد المرأة في مشروع الدستور. |