Nous avons noté un rapprochement entre les communautés croate et musulmane qui a abouti aux accords sur la fédération. | UN | وحدث تقارب بين الكروات والمسلمين، أدى الى إبرام اتفاقات تتعلق بالاتحاد. |
Le Département a également accru son soutien au Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs, qui a joué un rôle important dans la conclusion d'un accord essentiel entre les parties, contribuant ainsi au rapprochement entre Kinshasa et Kigali. | UN | وعززت الإدارة أيضا دعمها لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى الذي أدى دورا هاما في إبرام اتفاق رئيسي بين الأطراف ساهم بدوره في تحقيق تقارب بين كينشاسا وكيغالي. |
C'est grâce aux activités de l'OSCE que s'est opéré un rapprochement entre les États européens et que des normes de conduite ainsi que les principaux domaines de coopération ont été arrêtés. | UN | وبفضل أنشطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حصل تقارب بين الدول الأوروبية وتم وضع مقاييس التصرف وتحددت المجالات الرئيسية للتعاون. |
On a observé au cours des années 90 une convergence entre le taux de fécondité des Blanches et celui des Noires. | UN | وفي خلال عقد التسعينات، حدث تقارب بين معدل خصوبة النساء البيض والنساء السود. |
Il existe en effet une certaine convergence entre ces deux domaines d'action si l'on en juge par le rôle de plus en plus important des instruments axés sur la demande. | UN | فهناك تقارب بين كلا مجالي السياسة العامة من حيث الدور المتزايد الأهمية للأدوات المدفوعة بالطلب. |
Plus récemment, on a constaté la convergence des deux taux dans les pays africains. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حدث تقارب بين أسعار الصرف الرسمية والموازية في البلدان الأفريقية. |
Dans cette diversité d’origines, sans remettre en cause leur impartialité et leur neutralité, je crois déceler l’expression d’une tentative visant à rapprocher, voire à faire converger les positions des différentes délégations ici présentes. | UN | وأعتقد أنه يمكنني، نظراً لهذا التنوع في منشأ التقارير، الذي لا يمسّ البتة بنزاهتها وحيادها، أن ألمس تعبيرا عن محاولة توحيد للمواقف ومحاولة تحقيق تقارب بين مواقف مختلف الوفود الحاضرة في هذا المؤتمر. |
A partir du moment où la recherche, en partie car son coût est plus élevé, mais en partie aussi parce qu'on s'est rendu compte de l'impact du rapprochement entre la science et l'industrie, via la haute technologie, | Open Subtitles | حين نجري البحث، بغض النظر عن التكاليف الباهظة كان لها تأثير وبات هناك تقارب بين العلم والصناعة من خلال التكنولوجيا المتطورة |
L'exécution de ce projet facilitera l'accès aux réseaux de transport transeuropéens et transasiatiques des pays du Caucase et d'Asie centrale qui n'ont pas de débouchés sur la mer, stimulera l'instauration de liens dans le domaine de la production et du commerce entre les pays de la région, facilitera l'accès aux marchés et l'intégration, enfin provoquera un rapprochement entre les économies d'Europe et d'Asie. | UN | وسيكون من شأن تنفيذ هذا المشروع تيسير الوصول إلى شبكات النقل العابرة ﻷوروبا وآسيا، لدول القوقاز وآسيا الوسطى التي ليست لها منافذ على البحر، وتوثيق الصلات اﻹنتاجية والتجارية بين بلدان المنطقة، وتعزيز الوصول إلى اﻷسواق والتكامل، وإحداث تقارب بين اقتصاديات أوروبا وآسيا. |
c) Comme indiqué plus haut, on a assisté à un rapprochement entre le Zaïre et le Burundi lors du sommet de Brazzaville. | UN | )ج( حدث، كما أشير من قبل، تقارب بين زائير وبوروندي خلال مؤتمر برازافيل. |
Tous les événements qui se produisent dans la péninsule de Corée soulignent la nécessité impérieuse de conclure un accord de paix qui remplacerait la Convention d'armistice et le mécanisme de surveillance existant, en vue de normaliser les relations et assurer un rapprochement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et d'instaurer une paix et une sécurité véritables dans la péninsule de Corée. | UN | إن جميع التطورات في شبه الجزيرة الكورية تبرز الضرورة التامة ﻹنشاء ترتيب للسلم يحل محل اتفاق الهدنة وآلية الهدنة، وذلك توخيا ﻹقامة علاقات غير عدائية وتحقيق تقارب بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وتوخيا ﻹحلال سلم وأمن حقيقيين في شبه الجزيرة الكورية. |
Le scénario le plus crédible de rapprochement entre le peuple, son gouvernement et les partis politiques consisterait à élaborer, sur la base d'une large participation civile, une stratégie de développement nationale à moyen et à long terme qui aurait été acceptée par les principales forces politiques et le Gouvernement. | UN | والاحتمال اﻹيجابي من أجل إيجاد تقارب بين الشعب وحكومته واﻷحزاب السياسية هو وضع استراتيجية إنمائية وطنية، بمشاركة وطنية واسعة النطاق، لﻷجلين المتوسط والطويل، تلتزم بها القوى السياسية الرئيسية والحكومة. |
L'ONU a accompagné le processus de paix dans l'est de la République démocratique du Congo, contribuant ainsi au rapprochement entre Kinshasa et Kigali. | UN | 44 - وقامت الأمم المتحدة بتيسير عملية السلام في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي أسهمت في تحقيق تقارب بين كينشاسا وكيغالي. |
Le rapport de mission concluait à l'existence de plusieurs points de convergence entre le droit au développement et les activités de ces partenariats. | UN | وحددت خلاصة تقرير البعثة عدة نقاط تقارب بين الحق في التنمية وعمل هذه الشراكات. |
Ces exceptions inscrites dans l'Accord général amènent à s'interroger : jusqu'à quel point l'article XX indique-t-il une convergence entre les règles commerciales et le droit international relatif aux droits de l'homme? | UN | والسؤال الذي تطرحه الاستثناءات الواردة في اتفاقية الغات هو: إلى أي مدى تشير المادة العشرون إلى وجود نقطة تقارب بين القواعد التجارية والقانون الدولي لحقوق الإنسان؟. |
Ce rapport affirme qu'il y a une convergence entre les questions économiques et sociales qui intéressent l'ONU et le SELA, ce qui est un élément favorable au développement des relations entre les deux organisations. | UN | فالتقرير يؤكد أن هناك تقارب بين البنود الاقتصادية والاجتماعية ذات الاهتمام المشترك بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية اللاتينية، وهذا عنصــر إيجابــي مستمــر فــي تطوير العلاقة بين المنظمتين. |
Les invités ont souligné qu'il était indispensable de disposer d'institutions mondiales chargées de veiller à la convergence des différents intérêts, d'une marge de décision et de politiques de renforcement des capacités de production et de diversification économique. | UN | وأكد المشاركون في الحلقة على حاجة المؤسسات العالمية إلى كفالة تقارب بين مختلف المصالح؛ وحيّز سياساتي؛ وسياسات لتعزيز القدرات الإنتاجية والتنوع الاقتصادي. |
de plafonner, sur la base de statistiques solides, la hausse moyenne des températures dans le monde exclusivement imputable aux perturbations anthropiques ayant des effets au niveau mondial, à [x] degrés centigrades au-dessus des niveaux du milieu du XIXe siècle, assortie d'une convergence des émissions cumulées par habitant de toutes les Parties. | UN | كحد أعلى متين إحصائياً للمتوسط العالمي لارتفاع درجات الحرارة الذي يعزى حصراً إلى عوامل بشرية المنشأ ذات أثر عالمي، يبلغ [x] درجة مئوية فوق مستويات منتصف القرن التاسع عشر، في ظل تقارب بين جميع الأطراف من حيث نصيب الفرد من الانبعاثات التراكمية.] |
Il importe d'assurer la convergence des processus multilatéraux et régionaux afin de parvenir à un équilibre optimal entre ces deux types d'accords, ainsi que la convergence des processus régionaux eux-mêmes, afin que, dans leur ensemble, ces différents accords permettent d'instaurer des conditions propices au développement durable. | UN | ومن المهم أن يُكفل حدوث تقارب بين العمليات المتعددة الأطراف والعمليات الإقليمية لضمان المزيج الأمثل من الترتيبين كليهما، وأن يكفل كذلك الاتساق بين العمليات الإقليمية بحيث يتسنى لها مجتمعة إيجاد بيئة تُيسِّر التنمية المستدامة. |
Troisièmement : Il faut prévoir des mécanismes pour rapprocher les critères de succès en cas de divergence entre le conseiller et le bénéficiaire. Il faudrait pouvoir repérer ces divergences et intervenir rapidement. | UN | ثالثا: يجب إيجاد آليات لتحقيق تقارب بين مختلف تصورات النجاح في حالة وجود فجوة بين تصور المستشار للنجاح وتصور الجهة المتلقية لذلك، والمطلوب هو التعرف على هذه الفجوة والقيام بتدخل سريع. |
À cet égard, la délégation de l'OUA s'appuiera sur les points où il existe une convergence d'approches et de vues entre les deux parties. | UN | وسيعمل وفد المنظمة في هذا المسعى على تعزيز المجالات التي يوجد فيها تقارب بين الطرفين في النهج ووجهات النظر. |