C'est ce que vous avez indiqué dans vos rapports : | UN | وقد انعكس هذا في تقاريركم على النحو التالي: |
Du fait que ces embargos se poursuivent sans relâche, nous estimons que vous devez aussi continuer d'y faire référence dans vos rapports. | UN | وبالنظر إلى أن أنظمة الحظر هذه لا تزال سارية تماما، فإننا نرى أن الإشارة إليها في تقاريركم لا بد وأن تستمر أيضا. |
Veuillez inclure tous autres renseignements pertinents dans vos rapports. | UN | رجاء إدراج أية معلومات أخرى ذات صلة في تقاريركم. |
Vous avez également souligné, dans vos rapports, le caractère déshumanisant de la situation humanitaire et économique à laquelle le peuple libérien a été confronté. | UN | كما أن تقاريركم ذاتها قد سلطت الضوء على المحنة الإنسانية والاقتصادية المهينة لكرامة البشر التي تتعرض لها الأمة الليبرية. |
Bien, j'ai lu les nouvelles dépositions de témoin. J'ai étudié vos dossiers. | Open Subtitles | لقد قرأت تصريح الشاهدة الجديد ودرست تقاريركم |
Ceci posé, je vais vous distribuer vos bulletins. | Open Subtitles | وبهذه المناسبة سأقوم بتوزيع بطاقات تقاريركم |
Malheureusement, peu nombreux sont ceux des buts fixés par le plan Vance, énoncés dans vos rapports et confirmés par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, qui ont été atteints. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتحقق كثير من اﻷهداف التي حددتها خطة فانس والتي وردت في تقاريركم وأكدتها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Comme vous le savez, chaque fois que vous avez établi l'un de vos rapports au Conseil de sécurité sur la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) en République de Macédoine, je vous ai fait connaître par écrit la position du Gouvernement de la République de Macédoine en tant que pays hôte. | UN | تعودت كما تعلمون، وقت إعدادكم لكل تقرير من تقاريركم الى مجلس اﻷمن بشأن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في جمهورية مقدونيا، أن أعرفكم، كتابة، بموقف حكومة جمهورية مقدونيا، بوصفها بلدا مضيفا. |
Nous espérons que les informations fournies seront dûment reprises dans un de vos rapports. | UN | " ويحدونا اﻷمل في أن على النحو الواجب تظهر المعلومات التي نقدمها في أحد تقاريركم. |
Jusqu'à ce jour, nous n'avons obtenu pour toute réponse aux appels que nous avons lancés à la communauté internationale afin d'obtenir la levée de ces embargos qu'une mention de ceux de vos rapports pertinents qui font état de l'existence de telles mesures. | UN | والرد الوحيد الذي تلقيناه حتى الآن على نداءاتنا إلى المجتمع الدولي بالمساعدة على إزالة عمليات الحظر هذه، هو الإشارة إلى وجود هذه التدابير في بعض تقاريركم ذات الصلة. |
9. À cet égard, permettez—moi de citer ce que vous avez vous—même affirmé dans vos rapports entre 1996 et 1998 à propos de la nécessité de modifier votre mandat : | UN | " ٩- في هذا السياق، اسمحوا لي أن أقتبس من تقاريركم المقدمة بين عامي ٦٩٩١ و٨٩٩١ الفقرات التالية بشأن الحاجة إلى تغيير ولايتكم: |
Je voudrais souligner que ces nouveaux agissements illégaux de la Turquie viennent encore renforcer l'armement déjà excessif de la zone occupée qui a été décrite dans vos rapports au Conseil de sécurité sur la situation à Chypre comme l'une des zones les plus densément militarisées du monde. | UN | وأود أن أوضح أن تركيا، بأعمالها غير المشروعة هذه، إنما تضيف أسلحة جديدة إلى ترسانة اﻷسلحة الزائدة فعلا عن الحد في المنطقة المحتلة، التي وصفتموها في تقاريركم إلى مجلس اﻷمن عن الحالة في قبرص بأنها واحدة من أكثر مناطق العالم تكدسا بالسلاح. |
Les membres du Conseil ont pris note de la demande contenue dans votre lettre visant à ce que votre prochain rapport soit le dernier et que les mises à jour ultérieures soient fournies tous les six mois dans vos rapports périodiques sur le Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau, étant entendu que les exposés oraux devant le Conseil seraient maintenus, selon que de besoin. | UN | وقد أحاط أعضاء المجلس علما بالطلب الوارد في رسالتكم بأن يكون تقريركم المرتقب هو آخر تقرير، وبأن تقدم المعلومات المستكملة الإضافية كل ستة أشهر ضمن تقاريركم الدورية عن مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في غينيا - بيساو، وبأن يتواصل تقديم الإحاطات الشفوية إلى المجلس متى تطلب الأمر ذلك. |
< < La Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, bien qu'entrée récemment en vigueur, comporte un certain nombre de faiblesses, dont certaines ont été exposées dans vos rapports à la Commission des droits de l'homme. | UN | " رغم دخول الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، حيز النفاذ مؤخراً، فإن هذه الاتفاقية تشكو من عدد من نقاط الضعف التي أوجز بعضها في تقاريركم المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان. |
8. Néanmoins, l'Ambassadeur d'Israël à Genève a coopéré avec vous d'une manière informelle en 1995, 1996 et 1997 bien que vos rapports aient été constamment inexacts et trompeurs, contenant des faits non prouvés ou carrément erronés, et faisant fi de façon répétée de la position d'Israël. | UN | " ٨- ومع ذلك، فقد تعاون سفير إسرائيل في جنيف معكم بصفة غير رسمية في اﻷعوام ٥٩٩١ و٦٩٩١ و٧٩٩١، إلا أن تقاريركم ما برح يعتورها عدم الدقة والتضليل واحتواء وقائع لا سند لها أو حتى خاطئة، وعدم الاكتراث المتكرر لموقف إسرائيل. |
Dans vos rapports périodiques au Conseil de sécurité relatifs à l’exécution des trois plans d’achat et de distribution, vous avez indiqué que les pouvoirs publics iraquiens s’étaient dûment acquittés des obligations que leur imposait le mémorandum d’accord, malgré les nombreux obstacles qui ont entravaient l'approbation rapide et sans heurts et le financement des contrats se rapportant aux biens visés par les plans susmentionnés. | UN | وقد أشرتم سيادتكم في تقاريركم الدورية إلى مجلس اﻷمن بشأن تنفيذ خطط الشراء والتوزيع الثلاث إلى قيام المؤسسات الحكومية بتنفيذ الواجبات الملقاة على عاتقها بموجب أحكام مذكرة التفاهم بشكل جيد على الرغم من العديد من العراقيل والمعوقات التي اعترضت سبيل اﻹقرار السريع والسلس للعقود الخاصة بالمواد المشمولة بتلك الخطط وتغطيتها ماليا. |
Néanmoins, vous dites dans vos rapports au Conseil des gouverneurs de l'AIEA et au Conseil de sécurité que " toutes mesures futures seraient sans valeur pratique parce qu'elles reposeraient nécessairement sur les registres des opérateurs, qui sont invérifiables, et parce qu'il ne serait pas possible de reconstruire la configuration des barres de combustible dans le coeur " . | UN | ومع ذلك، فقد ورد في تقاريركم إلى مجلس إدارة الوكالة ومجلس اﻷمن أن " أي قياس في المستقبل لذلك الوقود لن تكون له قيمة عملية ﻷنه يتم على أساس سجلات المشغلين التي لا يمكن التحقق منها وكذلك ﻷنه لا يمكن إعادة بناء الشكل العام لقضبان الوقود في القنيات الجوفية. |
Je ne puis que rappeler à cet égard, et vous l'avez souvent dit vous-même dans vos rapports au Conseil de sécurité, que " l'Organisation des Nations Unies considère qu'il incombe au Gouvernement turc de maintenir le statu quo dans le secteur fermé de Varosha " (par. 22 de votre dernier rapport, document S/1994/680 du 7 juin 1994). | UN | ولا يسعني إلا أن أشير، في هذا الصدد، إلى أن " اﻷمم المتحدة " ، كما ذكر مرات عديدة في تقاريركم إلى مجلس اﻷمن " تعتبر أن حكومة تركيا مسؤولة عن الحفاظ على حالة اﻷمر الواقع في منطقة فاروشا المسورة " )الفقرة ٢٢ من تقريركم اﻷخير S/1994/680، المؤرخ ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٤(. |
parce que tant que je n'ai pas vos dossiers, votre café ou votre déjeuner, je suis invisible. | Open Subtitles | لأنه ما لم يكن لدي تقاريركم ...أو قهوتكم، أو طعام غدائكم أنا غير مرئية |
Elle m'a confirmé que vos profs auront rempli vos bulletins d'ici notre retour. | Open Subtitles | لقد أخبرتني أن معلميكم سوف يجهز لديهم تقاريركم السنوية بعد نهاية عطلة الأسبوع |