"تقاريري السابقة" - Traduction Arabe en Français

    • mes précédents rapports
        
    • mes rapports précédents
        
    • mes rapports antérieurs
        
    • mon précédent rapport
        
    • des rapports précédents
        
    Dans ce contexte, on rappellera que, dans mes précédents rapports au Conseil, j'avais demandé un renforcement de la capacité de surveillance de la Mission. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد.
    J'ai évoqué dans mes précédents rapports la campagne qu'elle a menée en vue d'encourager les États à devenir partie aux traités internationaux. UN وقد أشرت في تقاريري السابقة إلى الحملة التي تقوم بها الأمم المتحدة لتشجيع مشاركة الدول في المعاهدات الدولية.
    Comme je l'ai fait observer dans mes précédents rapports, il est particulièrement difficile de monter une opération importante et complexe de cette nature dans un pays aussi vaste que le Soudan. UN ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة.
    Dans mes rapports précédents au Conseil de sécurité, j'ai décrit très en détail l'action des coprésidents. UN وقد قدمت في تقاريري السابقة الى مجلس اﻷمن معلومات مستفيضة عن الجهود التفصيلية التي بذلها الرئيسان المشتركان.
    Dans mes rapports précédents adressés au Conseil de sécurité, j'ai abordé la nécessité d'indemniser les victimes et les témoins. UN لقد ذكرت في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن ضرورة تعويض الضحايا والشهود.
    Plusieurs des difficultés mentionnées dans mes rapports antérieurs ont été surmontées. UN فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة.
    Comme je l'ai dit dans mes précédents rapports au Conseil, de tels efforts auraient dû être déployés il y a longtemps déjà. UN وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة المقدمة إلى المجلس، كان ينبغي أن يتم الاضطلاع بهذه الجهود قبل ذلك بكثير.
    Dans mes précédents rapports, j'ai souligné combien il importait de prodiguer aux victimes de violences sexuelles les soins médicaux d'urgence nécessaires. UN 11 - وقد أبرزت في تقاريري السابقة على أهمية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الرعاية الطبية العاجلة التي يحتاجونها.
    On trouvera une description plus détaillée de ces restrictions dans mes précédents rapports au Conseil de sécurité. UN هذا وقد أوردت تفاصيل هذه القيود في تقاريري السابقة المقدمة إلى مجلس الأمن.
    Dans mes précédents rapports au Conseil, j'ai souligné à maintes reprises l'instabilité de la situation et les conséquences qu'elle a pour la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN ولقد دأبت في تقاريري السابقة إلى المجلس على إبراز هشاشة الوضع وآثار ذلك على تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    48. Dans mes précédents rapports sur la MONUL, j'ai demandé instamment aux États Membres de contribuer au Fonds d'affectation spéciale pour le Libéria. UN ٤٨ - وفي تقاريري السابقة بشأن بعثة المراقبين، ناشــدت الدول اﻷعضــاء أن تسهـــم فــي الصندوق الاستئماني لليبريا.
    Comme je l'ai souligné à diverses reprises dans mes précédents rapports, j'estime que l'application fidèle de l'Accord de Cotonou constitue la base de l'établissement et du maintien d'une paix et d'une stabilité durables au Libéria. UN وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو.
    12. Les relations bilatérales de l'ex-République yougoslave de Macédoine avec ses voisins durant la période examinée sont généralement restées au niveau que j'ai décrit dans mes précédents rapports. UN ١٢ - على أن العلاقات الثنائية بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجيرانها ظلت بشكل عام، خلال الفترة المفاد عنها، عند المستوى الذي وصفته في تقاريري السابقة.
    Les éléments que j'ai signalés dans mes rapports précédents continuent d'avoir un impact considérable sur l'économie. UN كما لا يزال للعوامل الرئيسية المشار إليها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن أثرها المحسوس على الاقتصاد.
    J'avais déjà dans mes rapports précédents évoqués les difficultés redoutables que pose l'application de l'Accord de paix global. UN 90 - وقد أبرزت بشكل دائب في تقاريري السابقة عن السودان التحديات الهائلة التي تواجه تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Dans mes rapports précédents, j'informais le Conseil des activités de liaison sur les questions opérationnelles à différents niveaux. UN وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات.
    Comme je l’ai signalé dans mes rapports précédents, les moyens limités offerts par le décret 1040 n’ont pas permis de remédier à cette situation. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة بشأن هذا الموضوع، فإن تلك الصعوبات لم يتسن تجاوزها في إطار التسهيلات المحدودة التي أتاحها سن المرسوم ١٠٤٠.
    Cela dit, la bonne gestion des affaires publiques — l'un des objectifs que je citais dans mes rapports précédents —, qui est liée au renforcement du cadre réglementaire régissant les activités commerciales, pourrait bien entendu être de plus en plus difficile à atteindre en l'absence d'un premier ministre et de sept ministres. UN إن صلاح الحكم، الذي دعوت إليه في تقاريري السابقة ويرتبط بتعزيز اﻹطار التنظيمي الحاكم لﻷنشطة التجارية، قد يصبح بالطبع هدفا مطرد الصعوبة في حالة عدم وجود رئيس للوزارة وسبعة من الوزراء.
    34. Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. UN ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا.
    Pour les raisons que j'ai mentionnées précédemment ainsi que dans mes rapports antérieurs au Conseil, cette démarche me paraît peu judicieuse. UN ولﻷسباب المذكورة أعلاه وكذلك في تقاريري السابقة المقدمة الى المجلس، فإنني لا أعتقد باستصواب مسار العمل هذا.
    Bien que la stabilité actuelle en Sierra Leone soit encourageante, un certain nombre de problèmes évoqués dans mes rapports antérieurs continuent de se poser. UN 3 - وفي حين أن الاستقرار السائد في سيراليون أمر مشجع، فإن بعض المشاكل التي أبرزتها في تقاريري السابقة ما زالت قائمة.
    Comme je le prévoyais dans mon précédent rapport au Conseil, cette étape a grandement facilité la tâche de l'ONUMOZ et, en particulier, le déploiement de sa composante militaire. UN وكما هو متوقــع في تقاريري السابقة الــى المجلس، فقد يســر ذلك كثيرا مجمــل اﻷعمال التــي تضطلع بها عملية اﻷمــم المتحدة في موزامبيــق ولا سيما وزع مكونها العسكري.
    Dans des rapports précédents, j'ai souligné qu'un appui financier devait être apporté aux institutions démocratiques nouvellement rétablies en Guinée-Bissau pour leur permettre de bien fonctionner et de se renforcer. UN 27 - لقد أكدت في تقاريري السابقة ضرورة تقديم الدعم المالي للمؤسسات الديمقراطية الناشئة في غينيا - بيساو من أجل تمكينها من العمل بفعالية ومن أجل ترسيخها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus