XI. La participation aux bénéfices et aux résultats de l'entreprise, indépendamment de la rémunération et, exceptionnellement, la participation à la gestion de l'entreprise, selon les termes de la loi; | UN | حادي عشر- الحق في تقاسم الأرباح أو النتائج التي تحققها الشركة، بخلاف المكاسب، والحق في المشاركة في حالات استثنائية في إدارة الشركة، وفقا لما يحدده القانون؛ |
16. Le droit de participation aux bénéfices tirés de l'exploitation des ressources naturelles se trouvant sur leur territoire. | UN | 16 - الحق في تقاسم الأرباح الناتجة عن استغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أقاليمها. |
La moudaraba offre un cadre parfait (conforme à la charia) pour les contrats de dépôt avec participation aux bénéfices. | UN | 8 - وتوفر المضاربة إطارا مثاليا (يتوافق مع الشريعة) ودائع تقاسم الأرباح. |
J'ai quand même quelques questions sur le partage des bénéfices. | Open Subtitles | رغم أنه لدي بعض الأسئلة حول تقاسم الأرباح |
Les accords sociaux individuels sur le partage des bénéfices et les infrastructures sociales entre les compagnies et les communautés concernées feront également augmenter les bénéfices s'ils sont respectés. | UN | كما أن الاتفاقات الاجتماعية المنفردة التي تم التوصل إليها بشأن تقاسم الأرباح والهياكل الأساسية بين الشركات والمجتمعات المتأثرة ستزيد المنافع إذا جرى الالتزام بها. |
En résumé, la finance islamique interdit toutes les formes d'intérêt, de spéculation et de jeux du hasard et met l'accent sur le partage des profits et sur le lien entre finance et productivité. | UN | 3 - وباختصار، فإن التمويل الإسلامي يحظر جميع أشكال الفائدة وحالات عدم اليقين والمقامرة، ويركِّز على تقاسم الأرباح وربط التمويل بالإنتاجية. |
a) Le recours à des systèmes de redevance ou de participation aux bénéfices dans les pays où la production minière de cuivre et de nickel remonte à moins de 10 ans; | UN | (أ) استخدام نظم الإتاوة أو تقاسم الأرباح في البلدان التي لم يبدأ فيها إنتاج النحاس والنيكل إلا في العقد الماضي؛ |
b) Le recours à des systèmes de redevance ou de participation aux bénéfices dans les pays où la production minière de cuivre et de nickel devrait commencer d'ici à 10 ans et ceux où l'exploration prend de l'ampleur; | UN | (ب) استخدام نظم الإتاوة أو تقاسم الأرباح في البلدان التي يُتوقع أن يبدأ فيها إنتاج النحاس والنيكل في هذا العقد و/أو التي تتزايد فيها عمليات الاستكشاف؛ |
Les changements s’expliquent en partie par des bouleversements dans les zones de contrôle et par les rivalités en matière de partage des bénéfices commerciaux. | UN | وتُعزى هذه التغييرات جزئيا إلى تحولات في المناطق الخاضعة للسيطرة والمنافسة على تقاسم الأرباح المجنية من هذه التجارة بأكملها. |
L'harmonisation des dispositions législatives et réglementaires régissant la prospection et l'extraction des ressources, les questions fiscales, le partage des responsabilités en cas d'accidents graves et les mécanismes de partage des bénéfices. | UN | 87 - (أ) مواءمة القوانين والأنظمة التي تنظم استكشاف الموارد وإنتاجها؛ و (ب) المسائل الضريبية)؛ و (ج) تقاسم المسؤولية في حالة وقوع حوادث كبرى؛ و (د) آليات تقاسم الأرباح. |
Moudaraba On s'en tiendra ici pour l'analyse à la forme principale du contrat moudaraba, à savoir les dépôts avec partage des bénéfices (voir la section II.D), qui sont le fruit d'un accord moudaraba entre le déposant (rabbu al-mal) et la banque islamique (moudarib). | UN | 53 - يركز التحليل هنا على الشكل الرئيسي لعقد المضاربة، أي ودائع تقاسم الأرباح (انظر الفرع الثاني - باء)، وهي نتيجة اتفاق المضاربة بين المودع (رَبُّ المال) والمصرف الإسلامي (المُضارب). |
b) Les dépôts avec partage des bénéfices : la loi de finances britannique de 2005 définit les < < produits du partage des bénéfices > > et les qualifie d'intérêts aux fins de l'impôt sur le revenu des personnes physiques et de l'impôt des sociétés. | UN | (ب) ودائع تقاسم الأرباح: يُعرِّف قانون المالية للمملكة المتحدة لعام 2005 " عوائد تقاسم الأرباح " ويصنفها كفوائد لأغراض ضريبة الدخل الفردي وضريبة الشركات. |
On peut classer les instruments financiers islamiques dans les catégories suivantes : a) participations (ou partage des profits et des pertes); b) instruments de dettes; et c) instruments de quasi dettes. | UN | 4 - يمكن تصنيف الصكوك المالية الإسلامية في الفئات التالية: (أ) صكوك الأسهم (أو تقاسم الأرباح والخسائر)؛ و (ب) صكوك الدين؛ و (ج) صكوك أشباه الديون. |
Les sociétés minières ont toujours été connues pour le traitement rude qu'elles infligent aux populations locales et aux autochtones, pour leur contribution à la destruction de l'environnement, leurs mauvaises relations professionnelles et par le fait qu'elles exploitent d'énormes quantités de ressources naturelles sans en partager les bénéfices et sans contribuer au développement à long terme des collectivités. | UN | ولفترة طويلة، كان يُعرَف عن شركات التعدين تعاملها بقسوة مع السكان المحليين والشعوب الأصلية وتدميرها للبيئة وعلاقات العمل السيئة التي تُقيمها واستخراجها لثروات ضخمة دون تقاسم الأرباح والمساهمة في تنمية المجتمعات المحلية على المدى الطويل. |
La loi devrait également aborder des questions aussi sensibles que la non-discrimination dans la prestation de services publics et le partage équitable des bénéfices. | UN | وينبغي أن يعالج القانون أيضاً قضايا حساسة من قبيل عدم التمييز في تقديم الخدمات العمومية والإنصاف في تقاسم الأرباح. |