Pour l'être, ils doivent s'accompagner d'un transfert des techniques à des fins légitimes et pacifiques. | UN | ويجب على نظم عدم الانتشار إذا ما أريد لها النجاح أن تقترن بنقل التكنولوجيا ﻷغراض سلمية ومشروعة. |
Ces progrès politiques doivent s'accompagner de la croissance économique et du développement nécessaires à l'instauration d'une paix stable. | UN | إن هذه الفتوحات السياسية يجب أن تقترن بالنمو والتنمية الاقتصاديين من أجل بناء سلم مستقر. |
Cette expérience pilote devait toutefois aller de pair avec un programme d'action complet, ce qui nécessiterait des ressources. | UN | بيد أنه اقترح أن تقترن الممارسة التجريبية الرائدة ببرنامج عمل كامل، وهو برنامج سيحتاج إلى موارد. |
Dans de nombreuses parties du monde, nous sommes confrontés à des assertions de nationalisme accompagnées de revendications territoriales. | UN | وتواجهنا في كثير من أنحاء العالم تأكيدات للقومية تقترن بمطالبات إقليمية. |
Les mesures proposées semblent plus efficaces et faciles à assimiler lorsqu'elles s'accompagnent d'avantages concrets. | UN | ويبدو أن الإجراءات المقترحة تصبح أكثر قيمة ويمكن استيعابها بشكل أفضل عندما تقترن بها مزايا ملموسة. |
Nous affirmons que cette liberté s'accompagne de responsabilités, qu'elle ne doit jamais être prise à la légère et qu'elle doit être protégée à tout prix. | UN | ونقر بأنها حرية تقترن بالمسؤولية، وينبغي ألا نستهين بها أبدا وأن نحميها مهما كلف الثمن. |
Les mesures législatives doivent être assorties d'autres mesures susceptibles d'induire le changement dans les institutions, les pratiques, les modèles et les coutumes. | UN | وينبغي أن تقترن التدابير التشريعية بتدابير أخرى يمكنها تحقيق تغييرات في المؤسسات والممارسات والأنماط والعادات. |
Certains projets de directives du Guide de la Pratique sont assortis de clauses types. | UN | تقترن بعض مشاريع المبادئ التوجيهية الواردة في دليل الممارسة هذا ببنود نموذجية. |
Dans mon pays, la vieillesse est traditionnellement associée à la sagesse. | UN | والبلد الذي جئت منه تقترن فيه الشيخوخة عادة بالحكمة. |
associées à des mesures appropriées pour assurer la transparence, l’intégrité et l’équité, elles ont donné dans ces pays des résultats satisfaisants. | UN | وعندما تقترن المفاوضات المباشرة في تلك البلدان بتدابير مناسبة تكفل الشفافية والنزاهة والإنصاف، تفضي إلى نتائج مرضية. |
Dans chaque cas, les programmes d'action doivent être accompagnés d'indicateurs permettant de suivre les progrès réalisés et de mesurer les résultats obtenus. | UN | وفي كل حالة، ينبغي أن تقترن برامج العمل بمؤشرات لرصد التقدم المحرز وقياس النتائج. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة. |
Une politique économique judicieuse doit dès lors s'accompagner d'actions positives en faveur du respect de la personne humaine et de la démocratie. | UN | ويجب لذلك أن تقترن السياسات الاقتصادية السليمة بنهج ايجابية تعزز احترام الديمقراطية وتشجعها. |
L'augmentation éventuelle des réserves devra d'ailleurs s'accompagner de mesures complémentaires, faute de quoi elle reviendra à subventionner ces mauvais payeurs. | UN | وينبغي أن تقترن أية زيادة ممكنة في الاحتياطيات بتدابير أخرى، وإلا لكانت أشبه بإعانة المشتركين المتخلفين عن السداد. |
Cet appui doit aller de pair avec une intensification du travail de sensibilisation des communautés. | UN | ويجب أن تقترن بهذا الدعم أنشطة فعالة لإذكاء الوعي بين المجتمعات المحلية. |
C'est pour cela que les appels lancés à la population pour l'inciter à s'inscrire doivent nécessairement aller de pair avec l'amélioration du mécanisme de fabrication des cartes électorales. | UN | لذا فمن الواجب أن تقترن النداءات الى المواطنين بسرعة تسجيل أنفسهم بتحسين عملية اصدار بطاقات الانتخاب. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les stratégies sont rarement accompagnées de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. | UN | غير أنها قلقة لأن هذه الاستراتيجيات نادراً ما تقترن بخطط عمل فعلية للتنفيذ. |
Les déclarations faites par des États dotés d'armes nucléaires et par les membres de la communauté internationale doivent être accompagnées de mesures concrètes. | UN | والبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة على الأسلحة النووية وجهود المجتمع الدولي يجب أن تقترن بها الأعمال الملموسة. |
Ces changements fondamentaux dans les relations internationales s'accompagnent de l'émergence de nouveaux problèmes. | UN | إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة. |
Comme l'Assemblée le sait bien, le prix Nobel de la paix s'accompagne d'une somme d'environ un million de dollars. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة تقترن بجائزة نوبل للسلام جائزة مالية تبلغ قيمتها حوالي مليون دولار. |
L'idée que les autres aides financières additionnelles puissent être assorties de nouvelles conditionnalités est aussi source d'inquiétude. | UN | وثمة جوانب قلق أيضا من أن تقترن أية مساعدة مالية إضافية بمشروطيات جديدة. |
En outre, les prêts accordés par le FMI étaient généralement assortis de conditions strictes, notamment la dévaluation de la monnaie nationale pour promouvoir les exportations. | UN | وفي نفس الوقت، كانت قروض صندوق النقد الدولي تقترن عادة بشروط صارمة شملت خفض قيمة العملات بهدف تعزيز الصادرات. |
Cette situation se dégrade encore lorsqu'elle est associée à des procédures de travail inutiles. | UN | وتصبح الحالة مبعثا لمزيد من عدم الرضـــى عندما تقترن بإجراءات العمل غير الضرورية. |
Les demandes d'autodétermination ne sont pas viables lorsqu'elles sont associées à ce type de violation. | UN | وتعد ادعاءات تقرير المصير غير قابلة للاستدامة عندما تقترن بمثل تلك الانتهاكات. |
Dans le passé, les risques géopolitiques s'étaient accompagnés d'une certaine prudence de la politique économique, qui avait ralenti la croissance économique et la performance des marchés. | UN | ففي الماضي، كانت المخاطر الجيوسياسية تقترن بحيطة اقتصادية أدت إلى تباطؤ نمو الاقتصاد العالمي وأداء الأسواق. |
associés à une extrême vulnérabilité, ces dangers peuvent se muer en catastrophes. | UN | وعندما تقترن هذه المخاطر بالاستضعاف الحاد، فهي تتحول إلى كوارث. |
L'argument avancé en faveur de cette distinction tient à ce que l'ancienneté va de pair avec des pouvoirs et des responsabilités supérieurs et, par conséquent, des risques plus élevés pour l'organisation. | UN | والحجة المقدمة دفاعاً عن هذه التفرقة هي أن الأقدمية تقترن بها سلطة ومسؤولية أعلى وبالتالي مخاطر أكبر على المنظمة. |