En d'autres termes, la question de l'applicabilité extraterritoriale du DDH peut concerner des situations de conflit, mais pas exclusivement. | UN | وبعبارة أخرى، فإن مسألة انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية تشمل أوضاع النزاع ولكنها لا تقتصر عليها. |
Cette différence tient à plusieurs éléments et notamment, mais pas exclusivement, à des gains d'efficacité. | UN | ويرجع الفرق بين الرقمين إلى عناصر مختلفة منها المكاسب الناجمة عن تحقيق الكفاءة. وإن لم تكن تقتصر عليها. |
En 1973, ce mandat a été enrichi comme suit : servir, d'abord et avant tout mais pas exclusivement, les pays les moins avancés. | UN | وقد استكملت الولاية في عام 1973 كي تخدم أقل البلدان نمواً أولاً وقبل كل شيء، ولكن لا تقتصر عليها. |
Les autres ressources comprennent des fonds d'affectation spéciale, sans s'y limiter. | UN | وتشمل الموارد الأخرى الصناديق الاستئمانية ولكن لا تقتصر عليها. |
Ma délégation considère que le principe de la représentation équitable s'applique, sans s'y limiter, à la question cruciale de l'élargissement du Conseil de sécurité en termes d'accroissement du nombre des sièges permanents et non permanents. | UN | ويرى وفد بلادي أن مسألة التمثيل العادل تتضمن المسألة الهامة المتمثلة في توسيع مجلس اﻷمن من حيث زيادة عدد مقاعد الدائمين وغير الدائمين من اﻷعضاء، ولا تقتصر عليها. |
Le Comité privilégiera, sans s'y cantonner, les domaines de travail suivants : a) suivi et mise en œuvre au niveau national; b) assistance; c) coopération avec les organisations internationales, y compris les Comités du Conseil de sécurité créés par les résolutions 1267 (1999) et 1373 (2001); d) transparence et relations avec les médias. | UN | 6 - ستركز اللجنة اهتمامها على مجالات العمل الرئيسية التالية دون أن تقتصر عليها: (أ) الرصد والتنفيذ على الصعيد الوطني؛ و (ب) المساعدة، و (ج) التعاون مع المنظمات الدولية، بما فيها لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) ولجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1373 (2001)؛ و (د) الشفافية والتوعية الإعلامية. |
Nous avons besoin d'une stratégie globale qui intègre des mesures contraignantes tout en les dépassant. | UN | والمطلوب هو استراتيجية شاملة تتضمن تدابير قسرية ولكن لا تقتصر عليها. |
31. Les " autres mesures " sont notamment, mais pas exclusivement, des mesures judiciaires, administratives, incitatives et éducatives. | UN | 31- وتشمل " التدابير الأخرى " التدابير القضائية والإدارية والتعزيزية والتربوية دون أن تقتصر عليها. |
Tel que l’a souligné le Rapporteur spécial, cette prévention doit porter prioritairement, certes non exclusivement, sur l’éducation. | UN | ١٤١ - وينبغي أن تركز الوقاية في المقام اﻷول، كما أكد ذلك المقرر الخاص، على التربية دون أن تقتصر عليها. |
Les installations et ouvrages au large sont d’ordinaire liés aux activités de l’industrie pétrolière et gazière, mais pas exclusivement. | UN | ٣٤٥ - ترتبط المنشآت والتركيبات البحرية عادة بصناعة النفط والغاز في عرض البحر، لكنها لا تقتصر عليها وحدها. |
Ce mandat, qui devait être complété en 1973 pour mettre le FENU au service, principalement mais pas exclusivement, des pays les moins avancés, est sans équivalent dans le système des Nations Unies. | UN | وقد استكملت الولاية في عام 1973 كي تخدم أقل البلدان نمواً أولاً وقبل كل شيء، ولكن لا تقتصر عليها. وللصندوق ولاية مالية فريدة من نوعها داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Le Haut Commissariat, en tant que organisme chef de file pour les droits de l'homme, a mis en place diverses activités de formation en matière de formation aux droits de l'homme, ciblant en particulier, mais non exclusivement, les peuples autochtones. | UN | وقد حددت المفوضية، بوصفها الهيئة الرائدة في الأمم المتحدة المسؤولة عن حقوق الإنسان، عددا من أنشطة التدريب في مجال حقوق الإنسان لفائدة الشعوب الأصلية خصوصا، وإن كانت لا تقتصر عليها وحدها. |
Il s'agit notamment, mais non exclusivement, de ceux reproduits à l'annexe I figurant dans l'additif au présent document. | UN | وهي تشمل الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية التي أدرجت من جديد في المرفق الأول الوارد في الإضافة لهذه الوثيقة، ولكنها لا تقتصر عليها. |
31. Les < < autres mesures > > sont notamment, mais pas exclusivement, des mesures judiciaires, administratives, incitatives et éducatives. | UN | 31- وتشمل " التدابير الأخرى " التدابير القضائية والإدارية والتعزيزية والتربوية دون أن تقتصر عليها. |
32. En étudiant la situation, le Rapporteur spécial a constaté que le phénomène des déplacements forcés semblait intéresser en grande partie, sinon exclusivement, des minorités ethniques. | UN | ٢٣ - وقد وجد المقرر الخاص خلال دراسته للحالة أن ظاهرة التشريد القسري تمس فيما يبدو اﻷقليات العرقية إلى حد كبير، إن لم تكن تقتصر عليها. |
Les autres ressources comprennent, sans toutefois s'y limiter, les chefs des pompiers locaux, la police routière, les unités d'intervention en matière de substances dangereuses ou de déversement, les employés passés et présents, les compagnies d'assurance et les médias. | UN | ويمكن أن تشمل الموارد الأخرى، وإن لم تقتصر عليها مفتشي الحرائق المحليين ودوريات الطرق السريع ووحدات التصدي للمواد أو الانسكابات الخطرة والموظفين السابقين والحاليين وشركات التأمين وأجهزة الإعلام. |
Le mot < < entités > > comprend, sans s'y limiter, les organisations internationales. | UN | وكلمة " كيانات " تتضمن المنظمات الدولية، وإن كانت لا تقتصر عليها. |
Les négociations du groupe de travail devraient s'appuyer sur le document CD/1299 du 24 mars 1995, mais sans s'y limiter. | UN | وينبغي للمفاوضات في الفريق العامل أن ترتكز على الوثيقة CD/1299 المؤرخة 24 آذار/مارس 1995، ولكن ألا تقتصر عليها. |
On y lit ensuite: < < Nous avons besoin d'une stratégie globale qui intègre des mesures contraignantes tout en les dépassant. > > . | UN | وأضاف التقرير أن " المطلوب هو استراتيجية شاملة تتضمن تدابير قسرية ولكن لا تقتصر عليها " . |