"تقتضيها" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires dans
        
    • exige
        
    • requis par
        
    • requises par
        
    • dans lesquelles elles ont agi conformément
        
    • découlant
        
    • requise par
        
    • dictent
        
    • titre
        
    • exigent
        
    • nécessaires pour
        
    • prévue à
        
    • exigée par
        
    • requise dans
        
    • vertu
        
    Article 5.11 : Le Secrétaire général peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les états financiers. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالبيانات المالية.
    À titre exceptionnel si l'intérêt de l'enfant l'exige, la garde peut être confiée à une autre personne physique ou morale. UN ولأسباب استثنائية تقتضيها مصلحة الطفل، يمكن أن يعهد بالحضانة إلى شخص آخر مادي أو معنوي.
    En raison de son ancienneté, il n'est pas fiable et n'apporte pas l'éclairage requis par les normes de sécurité; il doit donc être remplacé. UN وبسبب قدمها، فإنها غير مستقرة، ولا توفر الإضاءة التي تقتضيها المعايير الأمنية، ويتعين استبدالها.
    Le premier est que la réforme doit être valable juridiquement, ce qui veut dire qu'il ne faut pas forcer les interprétations de la Charte en ce qui concerne les majorités requises par l'Article 108. UN يتمثل الجانب اﻷول في أن الإصلاح لا بد أن يكون سليما قانونا، وهو ما يعني عدم فرض تفسيرات غير صحيحة فيما يتعلق باﻷغلبيات التي تقتضيها المادة الثامنة بعد المائة من الميثاق.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevable que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la Nation et la préservation des institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقضي الأمر سوى بالتصريح بعدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن الجمهورية " بسبب أعمال تقتضيها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأشخاص والممتلكات، وإنقاذ الأمة، وصون المؤسسات.
    Le Mexique est convaincu que les réformes institutionnelles découlant du processus de changement en cours ne doivent pas se limiter à un seul organe principal de notre Organisation. UN والمكسيك مقتنعة بأن الإصلاحات المؤسسية التي تقتضيها عملية التغيير الجارية حاليا ينبغي ألا تقتصر على مجرد جهاز رئيسي واحد من أجهزة منظمتنا.
    iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; UN `4` أي معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛
    ii) en coopération avec les États qui risquent d'être touchés et, s'il y a lieu, les organisations internationales compétentes, prend immédiatement toutes les mesures susceptibles d'être mises en œuvre que dictent les circonstances pour prévenir, atténuer et éliminer toute conséquence dommageable de la situation d'urgence; UN `2` باتخاذ جميع التدابير العملية التي تقتضيها الظروف فوراً، وبالتعاون مع الدول التي يُحتمل أن تتأثر بهذه الحالة وكذلك مع المنظمات الدولية المختصة، عند الاقتضاء، لمنع أي آثار ضارة تترتب على الحالة الطارئة، وتخفيفها وإزالتها؛
    Il montre aussi la multiplicité des approches qui existent pour aborder le droit à l'objection de conscience et les formules de remplacement lorsque les États l'exigent. UN ويتبين منه أيضاً وجود طائفة واسعة من النُهُج للتعامل مع الحق في الاستنكاف الضميري والخدمة البديلة عندما تقتضيها الدول.
    L'article 113 l'investit du pouvoir de prendre les mesures nécessaires pour répondre aux urgences graves. UN وتمنح المادة 113 رئيس الجمهورية سلطة اتخاذ الإجراءات السريعة التي تقتضيها الظروف لمواجهة الخطر.
    Article 5.11 : Le Secrétaire général peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les comptes. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات.
    Le Secrétaire général peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les comptes. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات.
    Le Secrétaire général peut faire tels versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les états financiers. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالبيانات المالية.
    Nous avons agi avec la diligence qu'exige la force du droit, et nous avons établi le cadre pour traiter des crimes qui portent atteinte aux sentiments de justice et de compassion de l'homme. UN ولقد عملنا بالسرعة التي تقتضيها قوة الحق. ووضعنا إطارا للتصدي للجرائم المهينة لاحساس البشرية بالعدالة والرأفة.
    La demande était accompagnée de preuves documentaires présentées sous serment par le représentant étranger, contenant notamment les informations et les documents requis par le CBIR. UN وكان الطلب مشفوعا بأدلة مؤيدة وبإقرار بصحته من الممثل الأجنبي وكان يتضمن المعلومات والوثائق التي تقتضيها لوائح الإعسار عبر الحدود.
    Le Mémorandum d’accord type ne doit donc pas nécessairement être assimilé à un traité assujetti aux formalités requises par les législations nationales. UN ولذلك يجب ألا تشبه مذكرة التفاهم النموذجية بالضرورة بمعاهدة خاضعة لﻹجراءات التي تقتضيها التشريعات الوطنية.
    En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevables que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la nation et la préservation des institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر يشترط فقط عدم قبول الدعاوى المرفوعة ضد " أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية " بسبب أعمال تقتضيها مهامهم الجمهورية الأساسية، أي حماية الأشخاص والممتلكات، ونجدة الأمة، والحفاظ على المؤسسات.
    Elle s'acquitte scrupuleusement des obligations visant à protéger les droits de propriété intellectuelle découlant de l'Accord de l'OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. UN وما فتئت تمتثل بأمانة للالتزامات التي تقتضيها اتفاقية الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية لمنظمة التجارة العالمية.
    iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; UN `4` أيَّ معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛
    De plus, seules doivent être prises les mesures < < que dictent les circonstances > > , c'estàdire celles que justifient les données de la situation d'urgence et ses effets possibles sur d'autres États. UN كما لا يتعين اتخاذ سوى تلك التدابير التي " تقتضيها الظروف " أي التدابير التي يتطلبها واقع الحالة الطارئة وأثرها المحتمل على دول أخرى.
    Ces visites ne sauraient être interdites qu'en raison d'impérieuses nécessités militaires et seulement à titre exceptionnel et temporaire. La fréquence et la durée ne pourront en être limitées. UN ولا تمنع هذه الزيارات إلا ﻷسباب تقتضيها ضرورات عسكرية قهرية، ولا يكون ذلك إلا بصفة استثنائية ومؤقتة، ولا يجوز تحديد تواتر ومدة هذه الزيارات.
    Cela signifie aussi que l'Organisation devra prévoir les ressources qu'exigent l'intensification des activités de recrutement et l'administration de tests d'aptitude. UN وهذا يعني أيضا أنه يتعين على المنظمة توفير الموارد التي تقتضيها مسألة تكثيف جهود التعيين وإدارة الاختبارات.
    Le Gouvernement israélien a indiqué à la Rapporteuse spéciale que ces restrictions étaient nécessaires pour des raisons de sécurité. UN ولقد أبلغت حكومة إسرائيل المقررة الخاصة بأن تلك القيود تقتضيها دواعي الأمن.
    Étant donné que la procédure prévue à l'article 76 de la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, le Comité envisagera les dispositions y relatives ultérieurement. UN لما كانت الإجراءات التي تقتضيها المادة 76 من الاتفاقية لم تدخل بعدُ حيز النفاذ، ستنظر اللجنة في القواعد المتصلة بها في مرحلة لاحقة.
    Le Président recommande que le calendrier approuvé par la Commission soit respecté mais sans renoncer à la souplesse exigée par les imprévus. UN 8 - الرئيس: أوصى بمراعاة الجدول الزمني الذي اعتمدته اللجنة دون التخلي عن المرونة التي تقتضيها الظروف الطارئة.
    3. La protection contre la privation arbitraire de la vie, qui est expressément requise dans la troisième phrase du paragraphe 1 de l'article 6, est d'une importance capitale. UN 3- والحماية من الحرمان التعسفي للمياه التي تقتضيها صراحة الجملة الثالثة من المادة 6(1)، تتسم بأهمية بالغة.
    La demande d'extradition doit être accompagnée du signalement de l'individu visé et d'un exposé des faits de la cause, ainsi que de toute autre information pouvant être exigée en vertu des lois de l'État requis. UN يكون طلب التسليم مشتملا على وصف لهوية المجرم الهارب ولوقائع القضية، وأن يحتوي على المعلومات اﻹضافية التي قد تقتضيها قوانين الدولة الموجه إليها الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus