les circonstances l'exigent. L'éthique nous y oblige. | UN | فما تقتضيه الظروف ليس بأقل من ذلك، وما تمليه علينا الأخلاق هو أن نفعل ذلك. |
Lorsque les circonstances l'exigent, comme cela a été le cas cette année, le Conseil consacre des séances supplémentaires à cette question. | UN | ويعقد المجلس حسبما تقتضيه الظروف - كما كان الأمر هذا العام - المزيد من الجلسات المكرسة لهذه المسألة. |
Les rapports entre le projet et les conventions internationales générales relatives aux droits de l'homme sont examinés dans la mesure où les circonstances l'exigent. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف. |
Nous lançons un appel à tous les Etats, notamment à ceux qui ont des intérêts ou de l'influence au Moyen-Orient, pour qu'ils s'unissent et accordent leur appui avec toute la détermination qu'exigent les circonstances. | UN | ونناشد جميع الدول، ولا سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف. |
Il était déchu du droit de se prévaloir d’un défaut de conformité des marchandises dans la mesure où il aurait dû examiner ces dernières dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances (art. 38-1 et 39-1 de la CVIM). | UN | وأن المشتري فقد حق التمسك بما يزعم أنه عيب في مطابقة البضائع ﻷنه كان ينبغي عليه فحص البضائع ضمن فترة زمنية قصيرة على نحو ما تقتضيه الظروف )المادتان ٨٣ )١( و ٩٣ )١( من الاتفاقية( . |
Le cas échéant, les pays en développement les plus avancés en matière de sécurité sanitaire des aliments sont invités à aider les autres pays en développement. | UN | كما تشجع البلدان النامية التي تتمتع بقدرات أكثر تقدما في المجالات ذات الصلة بسلامة الأغذية، على تقديم المساعدة للبلدان النامية الأقل تقدما، كلّما أمكن ذلك ووفقا لما تقتضيه الظروف. |
Si, dans des circonstances exceptionnelles, de telles mesures s'avèrent absolument nécessaires, elles ne doivent pas durer plus longtemps que ne l'exigent ces circonstances. | UN | وإذا ما تبين في ظروف استثنائية وجود ضرورة قصوى لهذا الحبس أو الحجز، لا يجوز أن تطول المدة عما تقتضيه الظروف. |
La Commission de consolidation de la paix doit être un organe réactif, capable de s'attaquer à de nouvelles situations en fonction des circonstances. | UN | ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف. |
En cas de discrimination interdite par la Loi sur le travail, le Tribunal du travail peut ordonner la cessation de cette discrimination ou prendre toute décision exigée par les circonstances Ibid., art. 107, par. 1). | UN | وعند حدوث تمييز محظور بموجب قانون العمل، فإن المحكمة العمالية مخولة بأن تأمر بوقف اﻹجراء التمييزي، أو إصدار أي أمر آخر تقتضيه الظروف)٢٨(. |
Comme lors des sessions précédentes, il a été entendu, lors de l'adoption de ce programme de travail, qu'il pourrait être modifié si les circonstances l'exigeaient. | UN | وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف. |
La relation avec les conventions internationales générales relatives aux droits de l'homme est également examinée, pour autant que les circonstances l'exigent. | UN | ويتم دراسة العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان حسب ما تقتضيه الظروف. |
26. M. Neuman dit que le Comité ne tient pas à rédiger des documents plus longs, mais qu'il doit pouvoir le faire lorsque les circonstances l'exigent sans avoir à demander une autorisation. | UN | 26- السيد نيومان قال إن اللجنة لا تصر على وضع وثائق أطول ولكنها تصر على أن تتمكن من القيام بذلك حينما تقتضيه الظروف ودون أن تطلب الإذن في هذا الشأن. |
Ce système, grâce à une évaluation constante des conditions de sécurité et à la capacité qu'il offre de redéployer rapidement le personnel et les biens des Nations Unies en différents endroits, lorsque les circonstances l'exigent, permet d'assurer la sécurité des activités menées par l'ONU sur la base d'un engagement progressif auprès des diverses communautés. | UN | ويدعم نظام الأمن ممارسات الأمم المتحدة في المشاركة المتزايدة في المجتمعات المحلية الصومالية، الماضية نحو السلام، من خلال التقييم المستمر لأوضاع الأمن مع القدرة على إحداث تنقلات سريعة وتحركات أخرى لموظفي الأمم المتحدة والأصول التابعة لها، وفق ما تقتضيه الظروف. |
1. Le [Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies] [secrétariat de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international] prépare, [chaque année ou] à tout [autre] moment quand les circonstances l'exigent, des rapports à l'intention des États Parties concernant la manière dont fonctionne dans la pratique le régime international établi dans la présente Convention. | UN | " 1- [يُعِدّ مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة] [تُعِدّ أمانة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي] [كل سنة أو] في أي وقت [آخر] تقتضيه الظروف تقارير موجّهة إلى الدول الأطراف بشأن الكيفية التي عمل بها النظام الدولي الذي أرسته هذه الاتفاقية في الممارسة الفعلية. |
3A.6 Un montant a donc été prévu dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995 afin de permettre au Conseil de tutelle de continuer de s'acquitter de ses fonctions à l'égard de ce territoire, y compris pour l'envoi de missions de visite durant l'exercice biennal, si les circonstances l'exigent. | UN | ٣ ألف-٦ ولذلك رصدت اعتمادات لمجلس الوصاية في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ لمواصلة الاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق باﻹقليم المشمول بالوصاية، بما في ذلك رصد اعتماد ﻹيفاد بعثات زائرة خلال فترة السنتين حسبما تقتضيه الظروف. |
3. Le déplacement ne doit pas durer plus longtemps que ne l'exigent les circonstances. | UN | 3- لا يجوز أن يستمر التشريد مدة أطول مما تقتضيه الظروف. |
Je rends également hommage aux efforts déployés par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour renforcer les fonctions et le rôle de l'Organisation des Nations Unies comme l'exigent les circonstances actuelles. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للجهود التي بذلها الأمين العام، السيد كوفي عنان، لتعزيز وظائف الأمم المتحدة ودورها، وهو ما تقتضيه الظروف الراهنة. |
En particulier, la protection de l'enfant, son développement et son intérêt supérieur (et l'intérêt supérieur des autres enfants lorsqu'il y a risque de récidive) doivent être le but premier de la prise de décisions, compte tenu de la nécessité de veiller à ce que l'intervention soit le moins intrusive possible, eu égard aux circonstances. | UN | وبالخصوص، يجب أن يكون الغرض الأساسي من صناعة القرار هو حماية الطفل وتعزيز نموه ومصالحه العليا (والمصالح الفضلى لأطفال آخرين متى وُجد احتمال عودة الجاني إلى ارتكاب جرمه) مع مراعاة تقليل التدخل إلى أدنى حد حسبما تقتضيه الظروف. |
Le HCR devrait inciter les États à mettre en place des arrangements adéquats en matière de partage des coûts des programmes en faveur des réfugiés et demandeurs d'asile et/ou des programmes de réinstallation prévus en lieu et place, le cas échéant. | UN | 56 - وينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تحشد جهود الدول لوضع ترتيبات مناسبة للاجئين وطالبي اللجوء، تقوم على تقاسم الأعباء و/أو برامج احتياطية لإعادة التوطين، وفقا لما تقتضيه الظروف. |
Si, dans des circonstances exceptionnelles, de telles mesures s'avèrent absolument nécessaires, elles ne doivent pas durer plus longtemps que ne l'exigent ces circonstances. > > | UN | أما في الظروف الاستثنائية التي يشكل فيها هذا الحبس أو الاحتجاز ضرورة قصوى، فلا يجوز أن تزيد المدة عما تقتضيه الظروف " . |
Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. | UN | وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف. |
Soulignant que l'ONU jouait un rôle de premier plan dans l'atténuation des difficultés du peuple palestinien, il a demandé à la communauté internationale d'appuyer des organismes tels que l'UNRWA, le PNUD et de nombreux autres organismes afin qu'ils puissent poursuivre leurs activités dans la région, en les réorientant si les circonstances l'exigeaient. | UN | ودعا، وهو يشدد على دور الأمم المتحدة الريادي في التخفيف من المشاق التي يعانيها الشعب الفلسطيني، إلى تقديم دعم دولي للوكالات المعنية مثل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعديد من الوكالات الأخرى حتى تتمكن من مواصلة عملها في المنطقة وتعدّل تركيز أنشطتها حسب ما تقتضيه الظروف. |
Dans cette étape, le transfert des responsabilités aux Forces nationales somaliennes s'accroitra progressivement de manière organisée et ordonnée, jusqu'à ce que les Forces nationales somaliennes aient assumé la responsabilité première de la sécurité de l'ensemble du territoire de la Somalie en 2018, ou plus tôt, telles que les conditions peuvent l'exiger. | UN | في هذه المرحلة، يزيد نقل المسؤوليات تدريجيا إلى قوات الأمن الوطني الصومالية، بشكل مرحلي ومنظَّم، إلى أن تتحمل قوات الأمن الوطني الصومالية المسؤولية الأولية عن أمن كامل أراضي الصومال بحلول سنة 2018، أو قبل ذلك، حسب ما تقتضيه الظروف. |