La rationalisation tant souhaitée du système exige que le Haut Commissaire contribue à la mise en oeuvre des décision des organes des Nations Unies lorsque celles-ci ont une incidence sur les droits de l'homme. | UN | أوضح أن عملية ترشيد المنظومة، المستصوبة جدا، تقتضي من المفوض السامي أن يساهم في تنفيذ مقررات هيئات اﻷمم المتحدة عندما تترتب عن هذه المقررات آثار على حقوق اﻹنسان. |
En rapport avec cette disposition, le paragraphe 1 de l’article 40 du Pacte fait obligation aux États parties de présenter des rapports sur les mesures qu’ils auront arrêtées, les progrès réalisés dans la jouissance des droits et tous facteurs et difficultés qui peuvent entraver la mise en oeuvre du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بهذا الحكم، فإن الفقرة ١ من المادة ٠٤ من العهد تقتضي من الدول اﻷطراف بأن تقدم تقارير عن التدابير التي اعتمدتها وعن التقدم المحرز في التمتع بالحقوق المختلفة وعن أية عوامل ومصاعب يمكن أن تؤثر في تنفيذ العهد. |
Il exige des États parties qu'ils s'acquittent des principales obligations suivantes : | UN | والمعاهدة تقتضي من الدول اﻷطراف الامتثال للمبادئ التالية: |
La nécessité de disposer d'un processus décisionnel efficace dans un contexte en évolution exige de tous les gouvernements qu'ils investissent davantage dans le capital intellectuel. | UN | والحاجة إلى صنع القرار بشكل فعال في مجال تحويل البيئات مسألة تقتضي من جميع الحكومات زيادة استثمارها في رأس المال الفكري. |
Nous continuons d'appuyer les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la transparence dans les armements et les dépenses militaires, qui exigent des États membres qu'ils fournissent de renseignements sur leurs stocks et leurs dépenses d'armes classiques. | UN | وما زلنا نؤيد قرارات الجمعية العامة بشأن الشفافية في التسلح والنفقات العسكرية، التي تقتضي من الدول الأعضاء تقديم معلومات عن موجوداتها من الأسلحة التقليدية وعن نفقاتها. |
Cette Convention prévoit que les États parties restituent les avoirs acquis grâce à la corruption. | UN | وهي تقتضي من الدول الأطراف أن تعيد الأصول التي تم الحصول عليها من خلال ممارسات الفساد. |
Tout en rappelant à l'État partie qu'il est tenu d'appliquer toutes les dispositions de la Convention systématiquement et en permanence, le Comité fait observer que les préoccupations et les recommandations formulées dans les présentes observations finales nécessiteront qu'il leur accorde une attention prioritaire jusqu'à la présentation de son prochain rapport périodique. | UN | 164 - إن اللجنة، بينما تشير إلى أن من واجب الدولة الطرف تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بشكل منهجي ومتواصل، تعتبر أن الشواغل والتوصيات الواردة في التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف إيلاءها الأولوية في الفترة الفاصلة بين الوقت الحاضر وموعد تقديم التقرير الدوري القادم. |
aux termes du paragraphe 13 de l’article 12 de la Convention de 1988, l’Organe est tenu de faire rapport chaque année à la Commission sur l’application dudit article. | UN | كما ان الفقرة ٣١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ تقتضي من الهيئة أن تقدم تقريرا سنويا الى اللجنة عن تنفيذ تلك المادة . |
Tout processus auquel participent 188 États Membres et qui vise à plus d'équité et de transparence donnera inévitablement lieu à un débat rigoureux qui exige que chaque pays définisse ses objectifs par ordre de priorité. | UN | وأي عملية تشمل ١٨٨ دولة عضوا وتستهدف العدل والشفافية ستستلزم لا محالة مناقشة دقيقة جدا تقتضي من كل دولة أن ترتب أولويات أهدافها. |
14. Le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte exige que soient assurés des recours internes utiles contre toute violation des dispositions du Pacte. | UN | 14- إن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تقتضي من الدولة الطرف أن توفر سبل الانتصاف من أي انتهاك لأحكام العهد. |
13. Le paragraphe 2 de l'article 2 fait obligation aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour donner effet dans l'ordre interne aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | 13- إن الفقرة 2 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال حقوق العهد في نظامها المحلي. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 fait obligation aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour donner effet dans l'ordre interne aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | 13- إن الفقرة 2 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الضرورية لإعمال حقوق العهد في نظامها المحلي. |
C'est une bataille pour les cœurs et les esprits, qui exige des musulmans qu'ils s'unissent aux non-musulmans pour lutter contre un ennemi commun. | UN | إنها معركة من أجل كسب القلوب والعقول، تقتضي من المسلمين أن يعملوا مع غير المسلمين ضد عدو مشترك. |
Parallèlement, l'article 8 du même projet, intitulé < < Compétence > > , exige de chaque < < État partie > > qu'il prenne : | UN | 25 - وفي الوقت نفسه، فإن المادة 8 من مشروع القانون، المعنونة " تقرير الاختصاص " ، تقتضي من كل " دولة طرف " أن: |
Ces principes exigent des responsables de l'application des lois de suivre certaines règles pour maintenir la sécurité publique et la paix sociale tout en protégeant et en préservant le droit à la vie, la liberté et la sécurité de la personne. | UN | وهذه المبادئ تقتضي من موظفي إنفاذ القانون تطبيق بعض القواعد من أجل الحفاظ على السلامة العامة والسلم الأهلي وفي الوقت ذاته، حماية الحق في الحياة وصون حرية الفرد وأمنه. |
Elle prévoit que tous les gens de mer de la marine marchande participant au commerce international doivent être munis d'une carte d'identité biométrique basée sur un modèle faisant appel à une empreinte digitale inscrite dans un code barre, conformément à une norme restant à définir. | UN | وهي تقتضي من كل بحار تجاري في التجارة الدولية أن يحمل بطاقة هوية بالسمات الحيوية تقوم على نموذج من بصمته مرموز في شفرات الخطوط العمودية طبقاً لمقياس يتم وضعه. |
Tout en rappelant à l'État partie qu'il est tenu d'appliquer toutes les dispositions de la Convention systématiquement et en permanence, le Comité fait observer que les préoccupations et les recommandations formulées dans les présentes observations finales nécessiteront qu'il leur accorde une attention prioritaire jusqu'à la présentation de son prochain rapport périodique. | UN | 260 - بينما تشير اللجنة إلى أن من واجب الدولة الطرف تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بانتظام واستمرار، فإنها تعتبر أن الشواغل والتوصيات الواردة في هذه التعليقات الختامية تقتضي من الدولة الطرف إيلاءها اهتمامها،بوصفها مسألة ذات أولوية، وذلك من الآن وحتى موعد تقديم التقرير الدوري المقبل. |
19. aux termes du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, les États parties sont tenus de prendre des mesures concrètes pour interdire par la loi tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 19- إن المادة 20-2 من العهد تقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات محددة لتحظر بالقانون أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Il faut pour concrétiser l'Initiative élaborer un plan d'action qui oblige les Gouvernements à répondre à des questions clefs indiquant les personnes et les éléments en cause, le moment et le coût. | UN | وأضاف أنه من أجل إضفاء الطابع العملي على المبادرة، يلزم وضع خطة عمل تقتضي من الحكومات الإجابة عن أسئلة أساسية من بينها ما هي الجهات التي يُعهد لها بالعمل وما هي مواعيد الإنجاز وتكلفته. |
Une telle initiative exige du temps ainsi qu'un engagement déterminé de la part des grandes entreprises et des PME. | UN | وهذه المبادرة تقتضي من الشركات الكبيرة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وقتاً والتزاماً. |
Des sanctions pécuniaires obligeant une personne à verser un montant égal au bénéfice tiré de la commission d'une infraction; | UN | ● إصدار أوامر بفرض غرامات مالية تقتضي من الشخص أن يدفع مبلغاً مساوياً لما حقَّقه من كسب جرَّاء جريمة معيَّنة؛ |
Les donateurs peuvent assortir leurs contributions de restrictions, notamment exiger que l'Office les utilise pour un projet, une activité ou un pays précis, dans un délai donné. | UN | وقد تقترن بتلك المساهمات قيود تقتضي من الأونروا استخدام المساهمات لمشروع محدد أو نشاط أو بلد بعينه ضمن إطار زمني معيّن. |
La Convention impose aux États parties de prendre les mesures efficaces pour abolir les pratiques préjudiciables à la santé des enfants, catégorie dans laquelle entrent forcément tous les abus dont les enfants sont victimes dans le contexte d'un conflit armé. | UN | كما أن الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة لإلغاء الممارسات الاجتماعية التي تمس صحة الأطفال ومن شأن ذلك أن يشمل بالضرورة الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر ضمن سياق الصراع المسلح. |
59. Enfin, il faut rappeler que de tels projets exigent de la part de l'unité coordinatrice à Genève une attention considérable pour leur gestion et leur suivi. | UN | ٩٥- وأخيراً، تجدر الاشارة إلى أن هذه المشاريع تقتضي من جانب الوحدة المنسقة في جنيف قدراً كبيراً من العناية لادارتها ومتابعتها. |
Les valeurs énoncées au sein du Commonwealth exigent que ses membres défendent ces principes. | UN | إن قيمنا الأصيلة المشتركة في الكومنولث تقتضي من الدول الأعضاء التمسك بهذه المبادئ. |