En l'espèce, le Tribunal examinait la légalité de la décision de l'OIT de déduire pendant six mois un montant équivalent à 2,2 % du traitement net majoré ou diminué de l'ajustement de poste de fonctionnaires des catégories professionnelle et de rang supérieur. | UN | فقد نظرت المحكمة هنا في مدى قانونية قرار منظمة العمل الدولية بأن تقتطع على مدى فتـــرة ستة أشهر مبلغا يعادل ٢,٢ في المائــة من صافي مرتبات الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها، سواء زادت أو نقصت نتيجـة لتسوية مقر العمل. |
L'entreprise peut déduire de l'impôt sur le revenu les deux mois supplémentaires de congé rémunéré de la salariée, mais seules les personnes morales imposées sur les bénéfices réels peuvent y adhérer, ce qui exclut les salariées des autres entreprises. | UN | ويجوز للشركة أن تقتطع من ضريبة الدخل الشهرين الإضافيين لإجازة العامل المدفوعة الأجر، ولكن لا يجوز هذا الانضمام إلا للكيانات الاعتبارية التي تخضع للضريبة على الأرباح الفعلية، ويستثنى بذلك جميع العاملين الآخرين. |
La Cour a également établi une distinction entre les notions de réparations, d'assistance humanitaire et de services sociaux dans sa réfutation de l'argument du Mexique, qui tentait de déduire des réparations à accorder toute assistante financière et toute aide au logement déjà fournies aux familles. | UN | وميزت المحكمة أيضاً بين مفاهيم التعويضات والمساعدة الإنسانية والخدمات الاجتماعية وذلك بتناول ورفض ادعاء المكسيك الذي حاولت فيه أن تقتطع من التعويضات الممنوحة أي مساعدات نقدية وإسكانية مقدمة بالفعل إلى أفراد أسر الضحايا. |
Ce temps de pause ne doit pas être déduit des pauses habituelles. | UN | ويجب ألا تقتطع هذه الفترة التي تخصصها المرأة لإرضاع طفلها من فترات الاستراحة العادية. |
Conformément à la décision 18 de la Commission d'indemnisation, d'autres agents payeurs ont déduit les montants correspondants des derniers versements effectués aux bénéficiaires pour couvrir leurs propres coûts de traitement des demandes d'indemnisation, en appliquant un taux moyen de 1,5 %. | UN | وطبقا للمقرر 18 للجنة التعويضات، تقتطع الجهات الأخرى القائمة بالدفع من المدفوعات النهائية للمستفيدين ما يغطي تكاليف معالجتها للمطالبات، بمعدل متوسطه 1.5 في المائة. |
39. Deuxièmement, l'Administrateur a indiqué que les réductions d'effectifs auxquelles il avait été procédé ces six dernières années avaient dépassé les limites du " dégraissage " et atteint les forces vives du Programme, qui se trouvait affaibli à de nombreux égards. | UN | ٩٣ - وثانيها، أن عملية التخفيض التي جرت على مدى السنوات الست الماضية لم تقتطع فحسب أي زوائد في ميزانية البرنامج اﻹنمائي، وإنما طالت عناصر هيكلية في المنظمة، وتسببت في إضعافها في عدة مجالات. |
4. S'il y a lieu, et sauf si les États Parties en décident autrement, l'État Partie requis peut déduire des dépenses raisonnables encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la restitution ou à la disposition des biens confisqués en application du présent article. | UN | 4- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، عند الاقتضاء، ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك، أن تقتطع نفقات معقولة تكبدتها في عمليات التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية المفضية إلى إرجاع الممتلكات المصادرة أو أن تتصرف فيها بمقتضى هذه المادة. |
4. S'il y a lieu, et sauf si les États Parties en décident autrement, l'État Partie requis peut déduire des dépenses raisonnables encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la restitution ou à la disposition des biens confisqués en application du présent article. | UN | 4- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، عند الاقتضاء، ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك، أن تقتطع نفقات معقولة تكبدتها في عمليات التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية المفضية إلى إرجاع الممتلكات المصادرة أو أن تتصرف فيها بمقتضى هذه المادة. |
5. S'il y a lieu, sauf si les États Parties en décident autrement, l'État Partie requérant peut, avant de procéder à la restitution des avoirs illicitement acquis recouvrés en application du présent chapitre, déduire un montant raisonnable au titre des dépenses encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à leur recouvrement. " | UN | " 5- ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك، حيثما يكون ذلك مناسبا، يجوز للدولة الطرف المتلقية للطلب أن تقتطع مصروفات معقولة تكبدتها في عمليات التحقيق أو الملاحقة أو الاجراءات القضائية لاسترداد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة قبل ارجاع تلك الموجودات المستردة عملا بهذا الفصل. " |
d) S'il y a lieu, l'État requis peut, avant de procéder au transfert ou au partage des avoirs illicitement acquis recouvrés en application du présent chapitre, déduire un montant raisonnable au titre des dépenses encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à leur recouvrement. | UN | (د) يجوز للدولة متلقية الطلب، حيثما يكون ذلك ملائما، أن تقتطع النفقات المعقولة المتكبدة في التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي أدى إلى استرداد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة، قبل إحالة تلك الموجودات المستردة أو اقتسامها بمقتضى هذا الفصل. |
5. S'il y a lieu, sauf si les États Parties en décident autrement, l'État Partie requérant peut, avant de procéder à la restitution des avoirs illicitement acquis recouvrés en application du présent chapitre, déduire un montant raisonnable au titre des dépenses encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à leur recouvrement. | UN | 5- ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك، يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، حيثما يكون ذلك مناسبا، أن تقتطع مصروفات معقولة تكبدتها في عمليات التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية المفضية إلى استرداد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة قبل إرجاع تلك الموجودات المستردة عملا بهذا الفصل.() |
4. S'il y a lieu, et sauf si les États Parties en décident autrement, l'État Partie requis peut déduire des dépenses raisonnables encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la restitution ou à la disposition des biens confisqués en application du présent article; | UN | 4- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب، عند الاقتضاء، ما لم تقرر الدول الأطراف خلاف ذلك، أن تقتطع نفقات معقولة(86) تكبدتها في عمليات التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية المفضية إلى إرجاع الممتلكات المصادرة أو أن تتصرف فيها بمقتضى هذه المادة. |
d) S'il y a lieu, l'État requis peut, avant de procéder au transfert ou au partage des avoirs illicitement acquis recouvrés en application du présent chapitre, déduire un montant raisonnable au titre des dépenses encourues pour les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à leur recouvrement. | UN | (د) يجوز للدولة متلقية الطلب، حيثما يكون ذلك ملائما، أن تقتطع النفقات المعقولة المتكبدة في التحقيق أو الملاحقة أو الاجراء القضائي الذي أدى إلى استرداد الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة، قبل احالة تلك الموجودات المستردة أو اقتسامها بمقتضى هذا الفصل. |
En outre, les États Membres souhaiteront peut-être aussi déduire le montant estimatif du solde inutilisé à la fin de 2000 (montant brut : 4 237 100 dollars; montant net : 3 851 900 dollars). | UN | وإضافة إلى خصم هذا المبلغ، يرجى من الدول الأعضاء أن تقتطع الرصيد المقدر غير الملتزم به حتى نهاية سنة 2000 (إجماليه 100 237 4 دولار، صافيه 900 851 3 دولار). |
Conformément à la décision 18 de la Commission d'indemnisation, d'autres agents payeurs ont déduit les montants correspondants des derniers versements effectués aux bénéficiaires pour couvrir leurs propres coûts de traitement des demandes d'indemnisation, en appliquant un taux moyen de 1,5 %. | UN | وطبقا للمقرر 18 للجنة التعويضات، تقتطع الجهات الأخرى القائمة بالدفع من المدفوعات النهائية للمستفيدين ما يغطي تكاليف معالجتها للمطالبات، بمعدل متوسطه 1.5 في المائة. |
6.2 L'État partie explique qu'aux fins du calcul de la participation liée au revenu, on évalue d'abord le revenu total, duquel on déduit certaines dépenses. | UN | ٦-٢ وتوضح الدولة الطرف أنه بغية حساب الاشتراك القائم على أساس الدخل، يُحسب مجموع الدخل أولا، وبعد ذلك تقتطع مبالغ المصروفات المحددة. |
Par ailleurs, Tremalt achète pour le compte des ZDF et des Forces armées congolaises (FAC) du matériel dont il déduit le coût de la part des revenus de la KMC qui leur revient. | UN | كما تتولى شركة Tremalt شراء المعدات لقوات الدفاع الزمبابوية والقوات المسلحة الكونغولية، وهي تقتطع تكاليفها من حصتي أرباحهما من شركة كابابانغولا للتعدين. |
En pareil cas, l'ONU déduit du montant remboursé aux pays contributeurs au titre du soutien sanitaire autonome toutes les dépenses correspondant aux vaccins qui ont pu être administrés avant le déploiement. | UN | وفي هذه الحالة، تقتطع الأمم المتحدة من مدفوعات الاكتفاء الذاتي للجهات المساهمة بالقوات/بالشرطة أي نفقات تتعلق بالتطعيمات الأولية التي كان يمكن إجراؤها قبل النشر(). المراقبة |
En pareil cas, l'ONU déduit du montant remboursé aux pays contributeurs au titre du soutien sanitaire autonome toutes les dépenses correspondant aux vaccins qui ont pu être administrés avant le déploiement. > > | UN | وفي هذه الحالة، تقتطع الأمم المتحدة من مدفوعات الاكتفاء الذاتي للجهات المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة أي نفقات تتعلق بالتطعيمات الأولية التي كان يمكن إجراؤها قبل النشر() " . |
10. Les coupes de ces six dernières années ont dépassé les limites du dégraissage; elles ont atteint jusqu'à la chair et la charpente de l'organisation, qui s'est trouvée affaiblie sur de nombreux plans. | UN | ١٠ - وعملية تقليص الحجم التي حدثت في السنوات الست الماضية لم تقتطع ما هو زائد عن الحاجة في ميزانية البرنامج الانمائي فحسب، وإنما طالت من المنظمة عناصر أساسية، فتسببت في إضعافها في مجالات عدة. |