"تقتنع" - Traduction Arabe en Français

    • s'assurer
        
    • est pas convaincu
        
    • était pas convaincu
        
    • conviction
        
    • se convainque
        
    • satisfait
        
    • est pas convaincue
        
    • se convaincre
        
    • était pas convaincue
        
    • est convaincu
        
    • est convaincue
        
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون.
    Le Comité consultatif n'est pas convaincu par les arguments invoqués pour justifier cette demande, notamment le volume de travail. UN ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بالتبرير المقدم لهذا الطلب، أو بحجم العمل الملقى على عاتق شاغل الوظيفة.
    Le Comité, cependant, n'est pas convaincu que la prolongation pendant quelques mois encore du séjour de l'auteur au Canada aurait été contraire à l'intérêt général. UN بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن تمديد البقاء في كندا لبضعة أشهر أخرى كان سيتنافى مع المصلحة العامة.
    En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين.
    Dans un cas il fallait, pour que cette autorisation soit donnée, que le tribunal ait la conviction qu'une injustice grave serait commise si la décision de la juridiction inférieure était confirmée. UN وفي إحدى الحالات، يجب لمنح الإذن بالاستئناف أن تقتنع المحكمة بأن ظلما كبيرا سيقع إذا تم تأكيد قرار المحكمة الأدنى.
    Il n'y a ni remède miracle ni solution facile, mais il faut que chaque groupe se convainque que l'État appartient à tous. UN وليست هناك حلول سريعة أو سبل مختصرة، وإنما من الضروري أن تقتنع كل جماعة بأن الدولة ملك للجميع.
    2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. UN 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Non-présentation d'une partie UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour l'adoption des décisions Article 14 UN ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون.
    Le Gouvernement suédois, comme d'autres gouvernements, n'est pas convaincu qu'il soit possible de formuler des règles applicables à tous les actes unilatéraux. UN والحكومة السويدية، على غرار الحكومات الأخرى، لم تقتنع بعد بإمكانية وضع قواعد تنطبق على الأفعال الانفرادية.
    S'il n'en est pas convaincu, il peut de sa propre initiative désigner un conseil d'office. UN فإذا لم تقتنع بذلك يجوز لها أن تعين محاميا من تلقاء نفسها.
    Il n'est pas convaincu de la nécessité de ce dernier reclassement. UN وقال إن اللجنة لم تقتنع بالحاجة إلى عملية إعادة التصنيف هذه.
    En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين.
    Le Comité n'était pas convaincu de la nécessité d'ajuster les TCM dans ces deux cas. UN ولم تقتنع اللجنة بالحاجة إلى تعديل أسعار الصرف السوقية في هاتين الحالتين.
    Dans ce cas, le tribunal doit essayer de le convaincre de se faire représenter par un conseil, choisi par lui ou désigné d'office, et il doit avoir la conviction que le prévenu est vraiment capable d'assurer sa défense. UN وفي هذه الحالة على المحكمة أن تحاول إقناعه بالحصول على محام إما باختياره هو أو محام تعينه المحكمة، ويجب أن تقتنع المحكمة بأن المتهم قادر بالفعل على تدبير دفاعه.
    Il faut que chaque groupe se convainque que l'État appartient à tous " (ibid., par. 29). UN ومن الضروري أن تقتنع كل جماعة بأن الدولة ملك للجميع " (المرجع نفسه، الفقرة 29).
    Le Comité n'est pas satisfait de la réponse qui a été donnée à ses questions concernant les actes d'intimidation commis contre certains législateurs. UN واللجنة لم تقتنع بالرد على أسئلتها المتعلقة بتهديد بعض أعضاء الهيئة التشريعية.
    Au vu du dossier, la Cour n'est pas convaincue que la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction. UN ولم تقتنع المحكمة، في ضوء المادة المعروضة عليها، بأن تشييد الجدار على امتداد المسار الذي تم اختياره هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لبناء ذلك الجدار.
    Ces acteurs clés doivent se convaincre de la forte rentabilité sociale et privée de l'investissement dans la science et la technologie. . UN فهذه الجهات الفاعلة الرئيسية يجب أن تقتنع بالعائدات الاجتماعية والخاصة العالية من الاستثمار في العلم والتكنولوجيا.
    En outre, elle n'était pas convaincue qu'en cas de renvoi, les droits de l'accusé d'être jugé par un tribunal indépendant et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins seraient garantis. UN كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته.
    Une fois que le Gouvernement est convaincu que la sécurité des détenus est garantie à leur retour dans leur pays et qu'ils ne seront pas soumis à des mauvais traitements, ils sont remis en liberté ou rapatriés dans ces pays. UN وما أن تقتنع الحكومة بأن المحتجزين سيتمتعون بالأمن الكافي والمعاملة الإنسانية عند عودتهم إلى بلدانهم الأم فإنه حتى يتم إطلاق سراحهم أو إعادتهم إلى تلك البلدان.
    En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée. UN وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus