"تقدما حقيقيا" - Traduction Arabe en Français

    • des progrès réels
        
    • progrès réel
        
    • véritables progrès
        
    • véritable progrès
        
    • des progrès tangibles
        
    • des progrès véritables
        
    • ont fait de réels progrès
        
    • avait permis d
        
    • progressé
        
    • progrès certain
        
    • véritable avancée
        
    • accompli de réels progrès
        
    Je peux dire avec fierté que des progrès réels en ce qui concerne le processus de retour ont eu lieu. UN ويمكنني أن أقول بفخر اننا أحرزنا تقدما حقيقيا في عملية العودة.
    Aucun progrès réel n'a été accompli dans le règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). UN كذلك، لا يبدو أن ثمة تقدما حقيقيا على طريق تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا.
    La Conférence de Monterrey n'a certes pas été exempte de tensions et de désaccords, mais elle a débouché sur de véritables progrès. UN قطعا لم تكن مونتيري من دون توتر واختلافات، ولكننا حققنا تقدما حقيقيا هناك.
    Ce type d'évaluation est nécessaire dans les cas ambigus où il est difficile de déterminer si les réalisations et les produits représentent un véritable progrès. UN ويكون مطلوبا في الحالات المختلف في شأنها لتحديد ما إذا كانت المحصلة والنواتج تمثل تقدما حقيقيا.
    Peut-être serons-nous à même dans quelques années de regarder en arrière et d'affirmer que nous avons fait des progrès tangibles en faisant du monde un endroit plus sûr. UN وبعد عدة سنوات من الآن قد نتمكن من أن ننظر إلى الخلف ونقول إننا حققنا تقدما حقيقيا في جعل العالم مكانا أكثر أمناً.
    Au cours des 18 derniers mois, nous avons assisté à des progrès véritables et louables dans la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN على مدى العام والنصف الماضي رأينا تقدما حقيقيا ومحمــودا فــي التعــاون بيــن اﻷمم المتحدة والمؤتمر.
    Les progrès ont certes été lents au départ mais un certain nombre d'entités ont fait de réels progrès en 2013 pour ce qui est d'élaborer et d'exécuter des plans d'amélioration. UN ومع أن خطى التقدم الأولى كانت بطيئة، فقد حقق عدد من الكيانات في عام 2013 تقدما حقيقيا في وضع خطط للتحسين وتنفيذها.
    Cela avait permis d'élargir notablement la base de recrutement des coordonnateurs résidents : 21 sur 130 avaient été recrutés à l'extérieur du PNUD, contre un seulement en 1993. UN ومن مجموع ١٣٠ منسقا مقيما، يوجد اﻵن ٢١ منسقا مقيما من خارج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالمقارنة بمنسق مقيم واحد فقط من خارج البرنامج في عام ١٩٩٣، مما يعكس تقدما حقيقيا صوب توسيع قاعدة المنسقين المقيمين.
    Nous devons avoir confiance et foi en nous-mêmes et en notre processus si nous voulons accomplir des progrès réels et importants. UN وعلينا أن نتحلى بالثقة والإيمان بأنفسنا وبعمليتنا إن أردنا أن نحقق تقدما حقيقيا ذا مغزى.
    Nous espérons que le Sommet pourrait avoir contribué à susciter une détermination accrue de coopérer avec les peuples d'Afrique, afin que cette dernière puisse réaliser des progrès réels lui permettant de faire front aux tâches redoutables d'assurer le développement, la paix et la stabilité. UN ونرجو أن تكون القمة قد ساعدت على إيجاد المزيد من العزم على التعاون مع شعوب أفريقيا كي يتسنى لأفريقيا أن تحقق تقدما حقيقيا في التصدي لتحديات التنمية والسلام والاستقرار.
    Notant avec satisfaction que, si un travail considérable reste à accomplir, les parties intéressées ont fait des progrès réels sur la voie de la gestion durable des pêches, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷطراف المعنية قد أحرزت تقدما حقيقيا في إدارة مصائد اﻷسماك على نحو مستدام، وإن كان لا يزال هناك عمل كثير ينبغي الاضطلاع به،
    La région ne peut supporter davantage la situation actuelle, qui rend impossible le moindre progrès réel. UN إن الوضــع فـــي المنطقة لا يحتمل استمرار تحركات لا تنتج تقدما حقيقيا.
    Au cours de cette brève période, un progrès réel a été accompli dans les efforts déployés pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence et des secours en cas de catastrophe fournis par le système des Nations Unies. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة أحرزنا تقدما حقيقيا في جهودنا الرامية الى دعم تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الكــوارث.
    L'année dernière, nous avions été très prudents en exprimant l'espoir que nous verrions de véritables progrès dans le processus de paix. UN ففي العام الماضي توخينا الحــذر عند اﻹعراب عن اﻷمل في أن يشهد عام ١٩٩٩ تقدما حقيقيا في عملية السلم.
    Nous avons fait de véritables progrès et nous continuerons d'en faire avec le soutien sans faille de l'ONU et de la communauté internationale au sens large. UN وقد حققنا تقدما حقيقيا وسوف نواصل إحراز تقدم بفضل استمرار دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام.
    Les documents budgétaires dont est saisie la Cinquième Commission constituent un véritable progrès dans ce sens. UN وقال إن وثائق الميزانية التي تعرض على اللجنة الخامسة تشكل تقدما حقيقيا في هذا الاتجاه.
    Elle souligne que 40 pays au total s'en sont portés coauteurs, ce qui constitue un véritable progrès par rapport aux années précédentes et elle espère que le projet sera adopté par consensus. UN وأكدت أن ما مجموعه 40 بلدا انضم إلى مقدمي مشروع القرار مما يمثل تقدما حقيقيا بالنسبة للسنوات السابقة، وأعربت عن أملها في أنه سيتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Une telle attitude n'est dans l'intérêt ni des États-Unis, ni de la Russie, ni de la communauté mondiale, ni de quiconque désireux d'assister à des progrès tangibles en matière de désarmement nucléaire. UN وهذا ليس في مصلحة الولايات المتحدة، أو روسيا، أو المجتمع الدولي، ولا في مصلحة أي شخص يريد أن يشاهد تقدما حقيقيا في نزع السلاح النووي.
    Nous entendons par là des progrès véritables obtenus par la voie d'un accord négocié. UN ونعني بهذا تقدما حقيقيا من خلال تسوية يتفاوض عليها.
    Depuis quelques années, certains États ont fait de réels progrès dans l'amélioration de leur régime fiscal. UN وقد أحرز بعض الدول تقدما حقيقيا في تحسين نظمها الضريبية في السنوات الأخيرة.
    Cela avait permis d'élargir notablement la base de recrutement des coordonnateurs résidents : 21 sur 130 avaient été recrutés à l'extérieur du PNUD, contre un seulement en 1993. UN ومن مجموع ١٣٠ منسقا مقيما، يوجد اﻵن ٢١ منسقا مقيما من خارج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، بالمقارنة بمنسق مقيم واحد فقط من خارج البرنامج في عام ١٩٩٣، مما يعكس تقدما حقيقيا صوب توسيع قاعدة المنسقين المقيمين.
    Certes, il ne s'agit que d'un début, mais nous estimons que la réunion a beaucoup progressé dans l'examen de la structure et du contenu futur d'un traité d'ensemble. UN هذه هي الأيام المبكرة، بالطبع، لكن تقييمنا هو أن الاجتماع حقق تقدما حقيقيا في دراسة هيكل معاهدة شاملة ومحتواها المرتقب.
    À cet égard, des consultations entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents représentent un progrès certain. UN وفي هذا الصدد، تمثل المشاورات الجارية بين مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات تقدما حقيقيا.
    Ce qui constitue une véritable avancée en faveur de l'émancipation des femmes calédoniennes en politique et devrait motiver davantage les femmes à ambitionner de tels postes. UN وهذا يعد تقدما حقيقيا يخدم تمكين المرأة الكاليدونية في السياسة، ولا بد من أن يحث النساء أكثر على التطلع إلى هذه المناصب.
    Depuis lors, nous avons accompli de réels progrès dans plusieurs secteurs, comme l'administration publique, l'éducation et la santé. UN ومنذ ذلك الحين، أحرزنا تقدما حقيقيا في مجالات عديدة، مثل الإدارة العامة والتعليم والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus