En attendant, les services de l'UNRWA son indispensables pour assurer une vie digne aux réfugiés palestiniens au Moyen-Orient. | UN | ولذلك كانت الخدمات التي تقدمها الأونروا ضرورية إلى حد بعيد لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين في الشرق الأوسط. |
La plupart habitent des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA. | UN | ويستأجر معظمهم أماكن سكنهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا. |
La plupart habitent des logements loués avec l'aide de subventions de l'UNRWA. | UN | ويستأجر معظمهم أماكن سكنهم، بدعم من إعانات الإيجار التي تقدمها الأونروا. |
Ce large impact sur les Palestiniens a pour effet de rendre les communautés vulnérables encore davantage tributaires des services de l'UNRWA. | UN | ولهذا الوضع تأثيره البالغ على اللاجئين الفلسطينيين مما يجعل العديد من المجتمعات المستضعفة أكثر اعتمادا على الخدمات التي تقدمها الأونروا. |
La communauté internationale doit accorder une plus grande attention à la tragique situation des réfugiés de Palestine ; à cet égard, la délégation indonésienne continue d'attacher beaucoup d'importance aux travaux du Comité et rend hommage à l'aide vitale que fournit l'UNRWA aux réfugiés de Palestine. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه اهتماما أكبر إلى محنة لاجئي فلسطين؛ وفي هذا الصدد، فإن وفده ما زال يعلق أهمية كبيرة على عمل اللجنة، ويعرب أيضا عن تقديره للمساعدة الحيوية التي تقدمها الأونروا إلى لاجئي فلسطين. |
Elle demande en conséquence si le Gouvernement fournit lui aussi des services aux réfugiés et s'il contribue en quoi que ce soit aux services fournis par l'UNRWA. | UN | وعليه فإنها تتساءل إذا كانت الحكومة تقدم أيضا خدمات إلى اللاجئين وإذا كان لهم أي رأي في الخدمات التي تقدمها الأونروا. |
La coopération entre l'UNICEF et l'UNRWA a été couronnée de succès dans la mesure où l'UNICEF a fourni l'assistance technique indispensable en matière de droits de l'enfant pour améliorer la qualité des services de l'UNRWA. | UN | وكان التعاون بين اليونيسيف والأونروا تعاونا موفقا حيث قدمت اليونيسيف المساعدة التقنية التي تشتد الحاجة إليها في مجال حقوق الطفل لتحسين نوعية الخدمات التي تقدمها الأونروا. |
Amélioration des services de santé, d'éducation et d'aide sociale de l'UNRWA dans le camp de Sbeineh (Syrie) | UN | تحسين الخدمات الصحية والتعليمية والتنمية الاجتماعية التي تقدمها الأونروا في مخيم سبينا في الموقع الميداني في الجمهورية العربية السورية |
Cette assistance de l'UNRWA aux réfugiés a été cruciale pour la survie de ces derniers, elle les a aidés à faire face aux crises et aux épreuves qu'ils traversent et elle a contribué à empêcher des milliers de familles de chuter dans la misère la plus complète. | UN | وهذه المساعدات التي تقدمها الأونروا لا بد منها لبقائهم، إذ إنها تساعدهم على تخطي الأزمات والمشقة التي يعانونها وعلى الحيلولة دون وقوع آلاف الأسر من اللاجئين في براثن الفقر المطلق. |
En outre, les entraves imposées par Israël à l'assistance que l'Office accorde aux réfugiés, la mise en danger du personnel et des installations de l'UNRWA et les lourds frais de transit et taxes imposés à l'Office sont inacceptables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عرقلة إسرائيل للمساعدة التي تقدمها الأونروا إلى اللاجئين، وتعريضها حياة موظفي الأونروا ومرافقها للخطر، وفرضها لضرائب ورسوم عبور على الوكالة أمر لا يمكن قبوله. |
Il a notamment libéralisé le système qui régit l'entrée des biens à usage civil à Gaza, approuvé de nombreux projets de l'UNRWA et facilité l'aide humanitaire que l'Office fournit à la population palestinienne. | UN | وشملت الأنشطة المتصلة بذلك تخفيف القيود في نظام دخول السلع المدنية إلى غزة، والموافقة على عدد كبير من مشاريع الأونروا، وتيسير المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأونروا للسكان الفلسطينيين. |
De même, dans le cadre de son processus d'édification de l'État, l'Autorité palestinienne doit chercher à réduire sa dépendance à l'égard de l'aide de l'UNRWA et d'autres institutions des Nations Unies. | UN | وبالمثل ينبغي أن تسعى السلطة الفلسطينية، كجزء من عملية بناء الدولة، إلى تخفيض اعتمادها على المساعدات التي تقدمها الأونروا وخدمات الأمم المتحدة الأخرى. |
Son Gouvernement en appelle tous les donateurs sans exception, en faveur d'une assistance financière qui est nécessaire afin d'assurer qu'il n'y ait pas de coupe sombre dans les services de l'Office envers les réfugiés palestiniens. Toute tentative de diminuer le rôle et les responsabilités de l'UNRWA ou d'altérer son mandat doit être rejetée. | UN | وذكر أن حكومة بلده تناشد كل الدول المانحة، بدون استثناء، إمداد الوكالة بكل سبل الدعم المالي الذي يضمن عدم تقليص الخدمات التي تقدمها الأونروا إلى اللاجئين الفلسطينيين، بل ورفض كل المحاولات الرامية إلى تقليص دور الأونروا ومسؤولياتها أو إجراء أي تغيير لولايتها. |
Presque le quart des patients traités en 2011 par les services de santé mentale de l'UNRWA à Gaza étaient des enfants souffrant d'énurésie, symptôme fréquent de traumatisme psychologique. | UN | وكان الأطفال يشكِّلون ما يقرب من ربع المرضى الذين تلقُّوا المساعدة من خلال خدمات الصحة العقلية المجتمعية التي تقدمها الأونروا في غزة في عام 2011، وكانوا يعانون من مشاكل من بينها التبول اللاإرادي، وهو أحد الأعراض الشائعة لحالات الاضطراب النفسي. |
Certes, ils souhaitent appuyer une résolution relative à l'aide humanitaire de l'UNRWA en faveur des réfugiés palestiniens, mais ils n'ont pas voté pour certaines résolutions sur la question parce qu'à leur avis, elles vont au-delà des aspects purement humanitaires et sont rédigées dans des termes susceptibles d'influer sur les négociations de paix dans la région. | UN | وتريد الولايات المتحدة تأييد قرار بشأن المساعدة الإنسانية التي تقدمها الأونروا للاجئين الفلسطينيين، ولكنها لم تصوت لصالح عدة قرارات في هذا الموضوع لأنها رأت أنها تجاوزت مجرد الجوانب الإنسانية وجرت صياغتها في عبارات يمكن أن ترتب انعكاسات على مفاوضات السلام في المنطقة. |
464. On estime que, jusqu'à 2003, 126 960 enfants palestiniens (64 977 garçons et 61 983 filles) (de 0 à 18 ans) étaient enregistrés auprès de l'UNRWA. Ces enfants bénéficient de services sociaux fournis par l'Office. | UN | 464- كان عدد الأطفال اللاجئين من الفلسطينيين بين عمر صفر و18 سنة المسجلين لدى منظمة الأونروا حتى سنة 2003 حوالي 977 64 ذكوراً و983 61 إناثا أي ما مجموعه 960 126 طفلاً، وهم يتلقون المساعدات الاجتماعية التي تقدمها الأونروا(). |
M. Ali (Soudan) se félicite des efforts déployés sous les auspices de la Commissaire générale de l'UNRWA pour élargir les services que l'Office dispense depuis longtemps aux réfugiés dans les territoires palestiniens occupés et dans les pays accueillant des réfugiés palestiniens. | UN | 23 - السيد علي (السودان): رحب بالجهود التي يبذلها المفوض العام للأونروا من أجل توسيع الخدمات التي تقدمها الأونروا منذ سنوات طويلة إلى اللاجئين في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين. |
Le Groupe de travail a été informé qu'en plus de réduire l'accès à certains services de l'UNRWA et leur qualité, l'insuffisance de financement avait entraîné des difficultés accrues pour le personnel, du fait que l'Office n'était plus en mesure de relever les traitements dans les mêmes proportions que les augmentations appliquées dans le secteur public des pays d'accueil où il opère. | UN | وأُبلغ الفريق العامل أن نقص الموارد المالية، علاوة على تقليصه فرص الحصول على مستوى جيد من الخدمات التي تقدمها الأونروا وعلى بعض هذه الخدمات، أدى إلى تفاقم الضائقة التي يعاني منها الموظفون بسبب عدم تمكن الوكالة مؤخرا من زيادة أجورهم بما يماثل الزيادة في أجور موظفي القطاع العام في البلدان التي تعمل فيها الوكالة. |
Bien que les services que fournit l'UNRWA aux réfugiés palestiniens soient essentiels pour maintenir la paix et la stabilité au Moyen-Orient, seule une solution politique juste et équitable au conflit peut assurer une paix durable. | UN | 44 - وأضاف أنه وإن كانت الخدمات التي تقدمها الأونروا للاجئين الفلسطينيين ضرورية للحفاظ على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، فلن يمكن تحقيق سلام دائم إلا من خلال التوصل إلى حل سياسي عادل ومنصف للصراع. |
L'aide apportée par l'UNRWA aux réfugiés palestiniens reste essentielle. | UN | ومازالت المساعدة التي تقدمها الأونروا للاجئين الفلسطينيين ضرورية. |