Toute réduction dans les services de l'Office serait risquée sur le plan politique, mais également moralement inacceptable. | UN | وأشار إلى أن أي تخفيض في الخدمات التي تقدمها الوكالة له مخاطر سياسية، وهو خطأُ أيضا من الناحية الأخلاقية. |
Plusieurs réformes approfondies des services d'appui de l'Office ont également été menées. | UN | 21 - ونفذت أيضاً إصلاحات واسعة النطاق في خدمات الدعم التي تقدمها الوكالة. |
Les services de santé de l'Office se sont révélés performants selon les normes régionales et internationales. | UN | وكانت الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة فعالة من حيث التكاليف حسب المعايير الإقليمية والدولية. |
La plus grande partie de l'assistance de l'Agence intéresse des applications non énergétiques. | UN | وأكبر نسبة من المساعدة التي تقدمها الوكالة تتناول تطبيقات لا تمت بصلة إلى الطاقة الذرية. |
Ce fonds, qui était entièrement financé par une contribution généreuse de l'Agence coréenne de coopération internationale (KOICA) et appelé le Don de la KOICA, s'élevait à 150 000 dollars. | UN | وبلغ رصيد هذا الصندوق الذي يمول بأكمله عبر تبرعات سخية تقدمها الوكالة الكورية للتعاون الدولي ويدعى هبة الوكالة الكورية للتعاون الدولي ما قيمته 000 150 دولار. |
C'est pour ces raisons que les États-Unis continueront de prôner l'acceptation universelle des garanties de l'AIEA. | UN | ولهذه اﻷسباب، ستواصل الولايات المتحدة المناداة بقبول عالمي لضمانات السلامة التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
C'est pourquoi la Turquie appuie les recommandations du Groupe de travail chargé d'étudier son financement et rappelle à la communauté internationale qu'elle a la responsabilité de maintenir la qualité et la quantité des services qu'il dispense. | UN | ولذا تؤيد تركيا توصيات الفريق العامل المعني بتمويل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى وتؤكد مسؤولية المجتمع الدولي عن استمرار نوعية وعدد الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Les services en matière de sûreté fournis par l'Agence méritent notre appréciation. | UN | وتستحق الخدمات التي تقدمها الوكالة في مجال السلامة النووية كل تقدير. |
Les espoirs des Palestiniens de rentrer chez eux dans des conditions de sécurité ont été déçus et l'aide de l'Office a diminué en raison de la rareté des ressources dont il dispose. | UN | وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها. |
La structure des dépenses variait en fonction des conditions prévalant dans les zones d’opérations, y compris le coût relatif des soins et la facilité d’accès aux services de santé de l’Office et à ceux du secteur public. | UN | واختلفت أنماط اﻹنفاق بين ميادين العمل باختلاف الظروف المحلية، بما في ذلك التكلفة النسبية للرعاية، وسهولة الحصول على الخدمات الصحية التي تقدمها الوكالة والخدمات الصحية التي يقدمها القطاع العام. |
S'ajoutant à celles prises en 1993 et qui demeurent en vigueur, cette mesure a pesé sur la qualité des prestations de l'Office. | UN | وكان لهذا التدبير، إضافة الى التدابير المتخذة في عام ١٩٩٣ والتي لا تزال سارية، تأثير على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
L’Office a protesté contre cette mesure au plus haut niveau, mais les autorités israéliennes ont refusé de lever l’interdiction visant les permis délivrés à l’ensemble des agents de l’Office et ont proposé seulement de ne la lever que pour un petit nombre des permis, sur la base d’une liste sélective fournie par l’Office. | UN | وقد احتجت الوكالة على هذا التدبير لدى أعلى المستويات، ولكن السلطات اﻹسرائيلية رفضت رفع الحظر عن التصاريح الصادرة إلى جميع موظفي اﻷونروا، واقترحت بدلا من ذلك أن تحذف القيد من عدد صغير من التصاريح باﻹستناد إلى قائمة انتقائية مرتبة بحسب اﻷولويات تقدمها الوكالة. |
Le déficit financier de l'Office reste un problème majeur : il impacte négativement le niveau actuel des services dispensés et sape ses efforts pour répondre aux besoins critiques du peuple palestinien. | UN | ورأى في العجز المالي للوكالة تحديا ضخما لما له من تأثير سالب على المستويات الراهنة للخدمات التي تقدمها الوكالة ولأنه يقوّض جهودها في الاستجابة للاحتياجات الحاسمة للشعب الفلسطيني. |
C'est un défi que nous relevons vigoureusement; dans un contexte politique et de sécurité profondément instable, les parties prenantes de l'Office accordent une grande importance à la stabilité des services qu'il fournit. | UN | وإننا لا ندخر جهداً في التصدي لهذا التحدي؛ ففي بيئة سياسية وأمنية استحكم فيها الاضطراب، لا غنى للمستفيدين من خدمات الأونروا عن الحفاظ على استقرار الخدمات التي تقدمها الوكالة. |
Si les services de l'Agence sont bien connus des investisseurs des pays développés, il n'en est pas de même dans les autres pays. | UN | فعلى الرغم أن الخدمات التي تقدمها الوكالة معروفة جيدا لدى المستثمرين في البلدان المتقدمة النمو، فإن هذه المعرفة تقل في البلدان الأخرى. |
Il prend acte de la contribution importante apportée par l'AIEA pour aider les États à se doter de normes de sécurité appropriées et invite ceux-ci à tirer pleinement parti des services consultatifs de l'Agence dans ce domaine. | UN | وتسلم المجموعة بما تقدمه الوكالة من مساهمة هامة لمساعدة الدول على استيفاء المعايير الأمنية الملائمة وتدعو الدول إلى أن تستفيد إلى أقصى حد من الخدمات الاستشارية التي تقدمها الوكالة في هذا الصدد. |
Nous espérons qu'à l'avenir l'assistance technique de l'Agence suffira à corriger les problèmes urgents auxquels fait face le Kazakhstan à cet égard. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون المساعدة التقنية التي تقدمها الوكالة في المستقبل كافية للتصدي للمشاكل الملحة التي تواجهها كازاخستان في هذا الصدد. |
La Turquie espère que le service international de protection physique de l'AIEA sera renforcé et étendu. | UN | وذَكَر أن تركيا تأمل في تعزيز خدمة الحماية المادية الدولية التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتوسيع نطاقها. |
La Turquie espère que le service international de protection physique de l'AIEA sera renforcé et étendu. | UN | وذَكَر أن تركيا تأمل في تعزيز خدمة الحماية المادية الدولية التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتوسيع نطاقها. |
Depuis des années, l'aide de l'AIEA dans le domaine de la radiothérapie a été utilisée pour guérir ou atténuer les effets du cancer. | UN | لسنوات عديدة، استخدمت المساعدة التي تقدمها الوكالة في ميدان العلاج بالأشعة بغية علاج السرطان أو تخفيف آثاره. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Les cours de rattrapage et les programmes d'enseignement spécial proposés par l'Office visent à maintenir le niveau des résultats des élèves et à permettre à ceux qui ont des difficultés d'assimilation de tirer pleinement parti des cours d'enseignement général qu'il dispense. | UN | 49 - التعليم التعويضي والخاص - استهدفت خدمات الوكالة في مجال التعليم التعويضي والخاص الحفاظ على مستويات الإنجاز وتمكين الطلاب البطيئي التعلم والتلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التعلم من الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم الأساسي التي تقدمها الوكالة. |
Ces événements font en outre clairement ressortir la contribution essentielle apportée par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وتبرز تلك الأحداث بوضوح أيضا المساهمة الحيوية التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La Commission reste vivement préoccupée par les difficultés auxquelles l'Office se heurte pour dispenser ses services et par les dégâts à ses locaux. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء العقبات الموضوعة أمام الخدمات التي تقدمها الوكالة والأضرار التي لحقت بأماكن عملها. |