Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. | UN | وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن. |
Il consacre la reconnaissance de la contribution que les connaissances traditionnelles peuvent apporter à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique. | UN | وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام. |
La contribution que la migration peut apporter à la réalisation des objectifs du développement n'est pas réalisable sans une capacité administrative efficace. | UN | والمساهمة التي يمكن للهجرة أن تقدمها في بلوغ الأهداف الإنمائية غير ممكنة بدون القدرة الإدارية الفعالة على التنفيذ. |
Il a remercié toutes les délégations qui avaient fait des recommandations et rendu hommage au Conseil pour avoir institué le mécanisme de l'Examen périodique universel, lequel avait permis au Burundi d'évaluer ses progrès dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن شكرها لجميع الوفود التي قدمت توصيات وأثنت على المجلس لإنشائه آلية الاستعراض الدوري الشامل التي مكنت بوروندي من تقييم تقدمها في ميدان حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
L'État partie devrait également indiquer le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le quartier des condamnés à mort, en ventilant les données par sexe, âge, origine ethnique et infraction. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر العدد الصحيح للأشخاص المنتظرين لتنفيذ عقوبة الإعدام، على أن تكون المعلومات التي تقدمها في هذا الصدد مصنفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني ونوع الجريمة. |
14.12 La CEA produira les réalisations et les résultats escomptés en améliorant la qualité des services qu'elle fournit dans les domaines suivants : production, échange et mise en réseau des connaissances; sensibilisation et recherche du consensus; enfin, services consultatifs et coopération technique. | UN | 14-12 وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنتائج المتوقعة، وذلك بتطوير الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتقاسمها والربط بينها؛ والدعوة وبناء توافقات الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني. |
À mesure qu'ils progressent dans le cadre de ce processus, les États d'Asie centrale savent gré aux organisations internationales et aux États de l'aide qu'ils leur apportent en permanence. | UN | وتمشيا مع تقدمها في إطار هذه العملية، تشكر دول آسيا الوسطى المساعدة الدائمة التي تقدمها المنظمات الدولية والدول المعنية. |
Il faudrait aussi reconnaître la contribution que les femmes peuvent apporter à la paix, à la démocratie et aux droits de l'homme. | UN | ويجب الاعتراف بالمساهمة التي تستطيع المرأة أن تقدمها في مجالات السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
d'examiner la contribution que l'Internet peut apporter à la promotion de l'harmonie sociale et à la lutte contre le racisme. | UN | - بحث المساهمة التي يمكن للإنترنت أن تقدمها في تعزيز الوئام الاجتماعي وفي محاربة العنصرية. |
Examiner la contribution que l'Internet peut apporter à la promotion de l'harmonie sociale et à la lutte contre le racisme. Exposés | UN | - وبحث المساهمة التي يمكن للإنترنت أن تقدمها في تعزيز الوئام الاجتماعي وفي محاربة العنصرية. |
c) Les organes et institutions compétents des Nations Unies, lorsqu'ils ont des contributions particulières à apporter à l'examen de la question; | UN | (ج) هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة عندما تكون لديها إسهامات محددة تقدمها في المسألة التي يجري مناقشتها؛ |
Mais l'aspect des relations avec l'Assemblée générale qui a le plus retenu l'attention de la Convention a été l'examen décennal des progrès accomplis dans l'application des décisions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et la contribution que la Convention pouvait apporter à cet exercice. | UN | إلا أن العلاقة بين الاتفاقية والجمعية العامة تركزت على استعراض العشر سنوات الوشيك للتقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والمساهمة التي يمكن للاتفاقية أن تقدمها في هذا المجال. |
3. Les experts ont reconnu l'importante contribution que les normes internationales en général pouvaient apporter à la facilitation du commerce international et au processus de développement dans les pays en développement. | UN | ٣- وسلﱠم الخبراء بالمساهمة الهامة التي يمكن للمعايير الدولية عموماً أن تقدمها في تيسير التجارة الدولية وفي عملية تنمية البلدان النامية. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner les contributions que les organismes en question pourraient apporter à ses travaux et réfléchir à la façon dont ils pourraient optimiser leur appui, éventuellement en étudiant des propositions détaillées visant à orienter leur action à cet égard. | UN | وقد ترغب اللجنة في مناقشة المساهمات التي يمكن أن تقدمها في أعمالها الهيئات التي حددتها. وقد ترغب أيضا في بحث أفضل الطرق التي يمكن أن تساعد بها هذه الهيئات في أعمال اللجنة، ولعلها تنظر في تقديم اقتراحات مفصلة لتوجيهها في هذا الصدد. |
Nous constatons que l'Afrique a de multiples problèmes qui entravent gravement ses progrès dans les domaines de la santé, de l'économie, de la pauvreté et de la protection sociale, sur lesquels portent les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونلاحظ أن أفريقيا تعاني من مشاكل متعددة تعرقل بصورة خطيرة تقدمها في مجالات الصحة والاقتصاد والفقر والرفاه الاجتماعي، التي تندرج جميعها تحت الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette année, durant le second examen de ce genre, le Kazakhstan a procédé à la présentation nationale volontaire de ses progrès dans la mise en œuvre des OMD. | UN | وفي هذا العام، خلال الاستعراض الوزاري السنوي الثاني، قدمت كازاخستان عرضها الوطني الطوعي عن تقدمها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'État partie devrait également indiquer le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le quartier des condamnés à mort, en ventilant les données par sexe, âge, origine ethnique et infraction. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر العدد الحالي للأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم، على أن تكون المعلومات التي تقدمها في هذا الصدد مصنفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني ونوع الجريمة. |
L'État partie devrait également indiquer le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le quartier des condamnés à mort, en ventilant les données par sexe, âge, origine ethnique et infraction. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تذكر العدد الصحيح للأشخاص المنتظرين لتنفيذ عقوبة الإعدام، على أن تكون المعلومات التي تقدمها في هذا الصدد مصنفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني ونوع الجريمة. |
14.12 La CEA produira les réalisations et les résultats escomptés en améliorant la qualité des services qu'elle fournit dans les domaines suivants : production, échange et mise en réseau des connaissances; sensibilisation et recherche du consensus; enfin, services consultatifs et coopération technique. | UN | 14-12 وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنتائج المتوقعة، وذلك بتطوير الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتقاسمها والربط بينها؛ والدعوة وبناء توافقات الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني. |
17A.13 La CEA produira les réalisations et les résultats escomptés en améliorant la qualité des services qu'elle fournit dans les domaines suivants : production, échange et mise en réseau des connaissances, sensibilisation et recherche de consensus, et services consultatifs et coopération technique. | UN | 17 ألف-13 وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنواتج والنتائج المتوقعة، عن طريق تحسين الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتبادلها وربطها شبكيا؛ وجهود الدعوة وبناء التوافق في الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني. |
À mesure qu'ils progressent dans le cadre de ce processus, les États de l'Asie centrale savent gré aux organisations internationales et aux États de l'aide qu'ils ne cessent de recevoir. | UN | وتمشيا مع تقدمها في إطار هذه العملية، تشكر دول آسيا الوسطى المساعدة الدائمة التي تقدمها المنظمات الدولية والدول المعنية. |