"تقدم على" - Traduction Arabe en Français

    • progrès sur
        
    • le progrès
        
    • est fournie aux
        
    • font sur
        
    • progrès au
        
    • fournie sur
        
    • présentés sur
        
    En effet, il serait beaucoup plus souhaitable que nous puissions réaliser des progrès sur les deux volets de la réforme liée au Conseil de sécurité. UN وفي الواقع، سيكون مرغوبا فيه بشكل أكبر أن نتمكن من إحراز تقدم على كلا مساري عملية الإصلاح المتصلة بمجلس الأمن.
    La Suède encourage donc toutes les parties à faire des progrès sur toutes les voies du processus de paix. UN لذلك، تشجع السويد اﻷطراف المعنية على إحراز تقدم على كل مسارات عملية السلم.
    Dans les circonstances actuelles, seule l'Union africaine peut avoir sur le terrain l'effet apaisant qui facilitera le progrès au niveau politique. UN إذ لا يستطيع سوى الاتحاد الأفريقي إحداث تأثيـر مهـدئ في الميدان يكون من شأنـه تيسيـر إحراز تقدم على الصعيد السياسي، في سياق الظروف الراهنة.
    Cette assistance est fournie aux niveaux national et régional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    9. Un des principes généraux du Programme est que les contributions à ses activités se font sur une base volontaire. UN 9- ويتمثل أحد المبادئ التوجيهية العامة للبرنامج في أن المساهمات في البرنامج تقدم على أساس طوعي.
    :: Quelques progrès : pas de progrès au niveau des réalisations mais des progrès en ce qui concerne certains produits ou des activités significatives en cours UN :: بعض التقدم: عدم وجود تقدم على مستوى المحصلة ولكن إحراز تقدم بشأن بعض النواتج أو أنشطة مهمة قيد التنفيذ.
    Le pays était dans une situation de crise humanitaire et de sous-développement aigus et avait besoin d'une assistance beaucoup plus conséquente, fournie sur une base prévisible et durable. UN والبلد يواجه تحديات إنسانية وإنمائية عصيبة ويحتاج إلى مساعدة أوسع نطاقاً من ذي قبل تقدم على أساس مستدام وطويل الأجل.
    Sa délégation a toujours estimé que les projets de budget devraient être présentés sur la base du coût total. UN وقال إن وفده قد رأى دوما أن المقترحات بشأن الميزانية يجب أن تقدم على أساس التكلفة الكاملة.
    Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. UN إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    Il est inacceptable de poursuivre des négociations, directes ou indirectes, qui sont une perte de temps et d'efforts et qui n'aboutissent à aucun progrès sur le terrain tant qu'Israël poursuit sa politique de peuplement. UN فلم يعد من المجدي أو المقبول استمرار مفاوضات عبثية، سواء مباشرة أو غير مباشرة، تستنفد الوقت والجهد ولا تؤدي إلى أي انفراج أو تقدم على الأرض في ضوء استمرار سياسة الاستيطان الإسرائيلية.
    L'autre utilité de cet examen a été la recherche de progrès sur place, et le concours apporté à l'instauration d'un environnement propice à l'avancement du processus politique. UN واستُخدم هذا الاستعراض أيضا من أجل إحراز تقدم على الأرض والإسهام في تهيئة بيئة تساعد على المضي قدما بالعملية السياسية.
    Il est impossible d'imaginer la paix au Moyen-Orient sans une solution juste de la question palestinienne, tout comme il est impossible d'imaginer un quelconque progrès sur la voie de la paix sans la pleine application des résolutions pertinentes. UN ومن المستحيل تصور حدوث أي تقدم على طريق السلام دون التنفيذ الكامل للقرارات ذات الصلة.
    Aucun règlement ne sera complet sans progrès sur tous les fronts, y compris ceux concernant la Syrie et le Liban. UN وستكون أية تسوية غير كاملة ما لم يُحرز تقدم على جميع المسارات، بما فيها المساران السوري واللبناني.
    168. Si le progrès s'entend de l'adoption de lois et de dispositions constitutionnelles par les États, on peut dire que des avancées ont été accomplies au niveau national dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 168- إذا كان المقصود بالتقدم هو سن الدول دساتير وتشريعات فيمكن القول حينئذ أنه أُحرز تقدم على الصعيد الوطني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بذلك من تعصب.
    Pourtant, les signes observés dans les pays de programme et la société civile portent fortement à croire que le progrès ne peut intervenir au niveau national que s'il est étayé par un cadre mondial solide incitatif pour les décideurs des donateurs. UN غير أن هناك أدلة قوية جدا من البلدان المستفيدة من البرامج ومن المجتمع المدني على أن إحراز تقدم على الصعيد الوطني يعتمد اعتمادا كبيرا على وجود إطار عالمي قوي يغير الحوافز بالنسبة لمقرري السياسات لدى مقدمي المعونة.
    Cette assistance est fournie aux niveaux national et régional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Cette assistance est fournie aux niveaux national et régional. UN وهذه المساعدة تقدم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    9. Un des principes généraux du Programme est que les contributions à ses activités se font sur une base volontaire. UN 9- من المبادئ التوجيهية العامة للبرنامج أن المساهمات في البرنامج تقدم على أساس طوعي.
    14. L'un des principes généraux du Programme est que les contributions à ses activités se font sur une base volontaire. UN 14- من المبادئ التوجيهية العامة للبرنامج أن المساهمات في البرنامج تقدم على أساس طوعي.
    Il n'y a pas eu de progrès au sujet de la restitution des terres ou d'une modification de la politique relative au transfert des droits fonciers au peuple chamorro. UN ولم يجرأ تقدم على القضايا المتعلقة بإعادة اﻷراضي، أو تغيير في سياسة نقل الحقوق إلى أرض شعب شامورو.
    Le Conseil a regretté que l'amélioration de la situation sécuritaire sur le terrain ne se soit pas accompagnée des mêmes progrès au niveau politique. UN وأعرب مجلس الأمن عن خيبة الأمل لأن تحسُّن الوضع الأمني على الأرض لم يقترن بإحراز تقدم على الصعيد السياسي.
    Le pays était dans une situation de crise humanitaire et de sous-développement aigus et avait besoin d'une assistance beaucoup plus conséquente, fournie sur une base prévisible et durable. UN ويواجه البلد تحديات إنسانية وإنمائية عصيبة ويحتاج إلى مساعدة أوسع نطاقاً من ذي قبل تقدم على أساس مستدام وطويل الأجل.
    L'aide était fournie sur une base ponctuelle pour des projets comme ceux dont l'exécution avait été suspendue et pour des projets visant à satisfaire les besoins essentiels des populations. UN وان المساعدة تقدم على أساس كل حالة على حدة لمشاريع من قبيل المشاريع التي علق العمل بها وتلك التي تستهدف تلبية احتياجات إنسانية أساسية.
    d) S'il est nécessaire d'établir des rapports périodiques, ceux-ci devraient être présentés sur une base biennale ou triennale dans la mesure du possible; UN )د( اذا لزم تقديم تقارير منتظمة، تقدم على أساس مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات قدر الامكان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus