Convaincue également que les responsables d'actes de terrorisme international doivent être traduits en justice, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولين عن أعمال اﻹرهاب الدولي يجب تقديمهم إلى العدالة، |
Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. | UN | وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة. |
Disons que j'ai un intérêt personnel à les traduire en justice. | Open Subtitles | لنقول فقط أن لديّ مصلحة في تقديمهم إلى العدالة. |
Et il est encourageant de voir des pays affirmer leur juridiction sur des non—nationaux auteurs de violations graves quand le pays dont ils sont ressortissants se révèle incapable de les traduire en justice. | UN | ومن المشجع أن نرى الولاية القضائية الوطنية على مرتكبي الانتهاكات الخطيرة من غير المواطنين يجري تأكيدها عندما يبدو أن بلد الجنسية غير قادر على تقديمهم إلى العدالة. |
La législation de nombreux pays les empêche de donner asile à des personnes ayant commis des actes pouvant être qualifiés de crimes de guerre, ou exige que ces personnes soient traduites en justice. | UN | وتحظر تشريعات العديد من البلدان منح ملاذ لأفراد ارتكبوا أفعالاً قد تصنف كجرائم حرب أو تقتضي تقديمهم إلى العدالة. |
Si les personnes impliquées ont été traduites en justice, les victimes n'ont pas reçu réparation. | UN | وفي حين أن المشاركين في هذه العمليات تمّ تقديمهم إلى العدالة، فإن الضحايا لم يتلقين أي تعويض. |
— Le 30 octobre, quatre autres jeunes gens ont été arrêtés et présentés au tribunal pour les mêmes motifs. | UN | - بتاريخ ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر تم اعتقال شبان آخرين بالتهمة السابقة نفسها، وتم تقديمهم إلى المحاكمة وهم: |
En février 2007, 19 personnes ont été inculpées pour ce meurtre et poursuivies en justice. | UN | وفي شباط/فبراير 2007، وجهت تهمة القتل إلى 19 شخصاً جرى تقديمهم إلى المحكمة. |
Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة. |
Fait plus important, les commanditaires des pirates ne sont pas traduits en justice. | UN | وأهم من ذلك أن الأشخاص الذين يديرون صناعة القرصنة لا يتم تقديمهم إلى العدالة. |
Ils doivent être traduits en justice devant le TPIY. | UN | إذ يجب، تقديمهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Le fait est que les auteurs de ce crime atroce n'ont pas été identifiés et encore moins traduits en justice. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة. |
Les hommes en question auraient été accusés par le Ministre de l'intérieur avant même d'être traduits en justice, ce qui enfreindrait le principe de la présomption d'innocence. | UN | وقيل إن وزير الداخلية قام بتجريمهم قبل تقديمهم إلى المحكمة انتهاكاً لمبدأ افتراض براءة الشخص حتى تتم إدانته. |
Le Conseil de sécurité condamne aussi dans les termes les plus vigoureux les auteurs de cet acte et affirme qu'il est impératif de les traduire en justice. | UN | يدين مجلس الأمن أيضا بأشد العبارات مرتكبي هذا الهجوم ويشدد على ضرورة تقديمهم إلى العدالة. |
Tous les États parties aux Conventions de Genève et au premier Protocole additionnel doivent donc prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour fixer les sanctions applicables aux auteurs d'infractions graves à ces instruments, qu'ils sont tenus de traduire en justice ou de remettre à une autre Partie intéressée à la poursuite. | UN | ويجب على كل البلدان الأطراف فى اتفاقيات جنيف وفى البروتوكول الاضافى الأول، أن تتخذ كل التدابير التشريعية اللازمة من أجل تحديد العقوبات القابلة للتطبيق على مرتكبى الانتهاكات الجسيمة لهذه الصكوك، أو أن يتم تقديمهم إلى العدالــة أو تسليمهم إلى طرف آخر ذى صلة بالملاحقة القضائية. |
Le Royaume-Uni s'efforce aussi de promouvoir une coopération concrète et effective avec d'autres pays afin qu'ils refusent de donner asile aux terroristes et qu'ils les fassent traduire en justice. | UN | وتسعى المملكة المتحدة أيضا إلى تعزيز التعاون العملي الفعال مع البلدان الأخرى في حرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن وفي تقديمهم إلى العدالة. |
Cependant, nous sommes préoccupés de ce que toutes les personnes qui ont commis des crimes de génocide il y a 10 ans n'aient pas été traduites en justice. | UN | في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة. |
Cela étant, la Secrétaire d'État Condoleeza Rice a confirmé publiquement que les ÉtatsUnis et d'autres pays procèdent depuis longtemps à des transfèrements de personnes soupçonnées d'être des terroristes du pays dans lequel elles ont été arrêtées vers leur pays d'origine ou un autre pays dans lequel elles peuvent être interrogées, placées en détention ou traduites en justice. | UN | ولكن، وزيرة الخارجية كوندوليزا رايس أكدت علناً أن الولايات المتحدة وبلدان أخرى تجري منذ وقت طويل عمليات نقل لأشخاص مشتبه في أنهم إرهابيون من البلد الذي اعتقلوا فيه إلى بلد منشأهم أو بلد آخر يمكن استجوابهم فيه، أو احتجازهم أو تقديمهم إلى العدالة. |
Les défendeurs ne devraient pas normalement être entravés ou enfermés dans des cages pendant les audiences, ni présentés au tribunal d'une manière laissant penser qu'ils peuvent être des criminels dangereux. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
Cela étant, les autorités sud-coréennes tentent de détruire cet élan international en faveur de l'aide humanitaire en faisant venir aux États-Unis des personnes qui ont commis des crimes dans mon pays et qui sont passées en Corée du Sud il y a quelques années par peur d'être poursuivies en justice. | UN | غير أن سلطات كوريا الجنوبية تحاول أن تعكر الجو الدولي للمساعدة اﻹنسانية عن طريق إدخــال أناس إلى الولايات المتحـدة اﻷمريكية اقترفوا جرائــم في بلادي وهربوا إلى كوريا الجنوبية منذ سنوات مضت خوفا من تقديمهم إلى المحاكمة. |
Ces arrestations constituent un tournant historique : c'est sans doute la première fois dans l'histoire que des forces internationales arrêtent des personnes qui ne sont pas d'anciens adversaires militaires afin de les déférer à la justice d'un tribunal international. | UN | وتمثل حالتا القبض هاتان نقطة تحول تاريخية: فهذه هي المرة اﻷولى في التاريخ التي تلقي فيها قوات دولية القبض على أشخاص من غير معارضيها العسكريين السابقين، بقصد تقديمهم إلى العدالة أمام محكمة دولية. |
Il se demande de plus si les personnes sont dûment enregistrées entre le moment de leur arrestation et celui où elles sont déférées devant un juge (art. 2). | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء تسجيل الأشخاص وفق الأصول المرعية في الفترة ما بين لحظة اعتقالهم ولحظة تقديمهم إلى المحكمة (المادة 2). |
L'État partie devrait aussi fixer des règles et des procédures appropriées claires concernant l'enregistrement des personnes dès leur placement en détention et veiller à ce que ces personnes soient déférées rapidement devant un juge. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف أيضاً قواعد ولوائح واضحة ومناسبة لتسجيل الأشخاص منذ بداية احتجازهم ولضمان تقديمهم إلى المحكمة في غضون فترة قصيرة. |