"تقديم إخطار" - Traduction Arabe en Français

    • adresser une notification
        
    • de notification
        
    • 'il est
        
    • 'un préavis
        
    • la notification
        
    • d'une notification
        
    • tenu de notifier
        
    • fourni une notification
        
    Une personne doit adresser une notification si elle présume détenir un agent pathogène pour l'animal sans disposer de l'autorisation nécessaire. UN ويجب تقديم إخطار إذا كان شخص ما يشتبه في أن بحوزته عاملا مسببا للأمراض الحيوانية دون الحصول على الترخيص اللازم.
    Une obligation de l'État d'exportation consiste à adresser une notification préalable et à obtenir l'approbation le consentement des pays d'importation et de transit avant que ne débute toute expédition de déchets dangereux. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    Le présent mémorandum d'accord peut être dénoncé, par la Conférence ou le Fonds, par voie de notification écrite, moyennant un préavis d'au moins un an. UN يجوز إنهاء مذكرة التفاهم هذه بمبادرة من المؤتمر أو الصندوق شريطة تقديم إخطار خطي مسبق قبل ذلك بعام على الأقل.
    Une nouvelle notification est requise lorsqu'il est mis fin à la dérogation. UN ويلزم تقديم إخطار آخر لدى انتهاء حالة عدم التقيد.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    :: Toute activité concernant les ravageurs des plantes doit faire l'objet d'une notification préalable. UN :: يجب تقديم إخطار إذا كان شخص ما سيشرع في إجراء نشاط ينطوي على استخدام الآفات النباتية
    :: Aux termes du paragraphe 5 de l'annexe 3, un employeur est tenu de notifier au préalable au Service exécutif de santé et de sécurité l'utilisation d'agents biologiques des groupes 2, 3 et 4. UN :: تقتضي الفقرة 5 من الجدول 3 من أرباب العمل تقديم إخطار مسبق إلى مديرية الصحة والسلامة في حالة استخدام المجموعات 2 و 3 و 4 من العوامل البيولوجية.
    i) Avoir fourni une notification d'exportation à l'État importateur comprenant une certification établissant que la Partie exportatrice est enregistrée pour une dérogation en vue d'une utilisation autorisée applicable au produit selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` تقديم إخطار تصدير إلى الدولة المستوردة، يشتمل على شهادة تفيد بأن الطرف المصدِّر مسجل لأجْل إعفاء استخدام مسموح به ينطبق على المنتج، على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    Une obligation de l'État d'exportation consiste à adresser une notification préalable et à obtenir le consentement des pays d'importation et de transit avant que ne débute toute expédition de déchets dangereux. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    Dans les cas où, pour des raisons juridiques ou autres, les États Membres ne sont pas en mesure de respecter ce délai, le Comité devrait les inviter à lui adresser une notification dans laquelle ils indiqueraient qu'une inspection a été réalisée et qu'un rapport complet serait présenté dès que possible. UN وعندما لا تكون الدول الأعضاء قادرة على الامتثال، لأسباب قانونية أو لأسباب أخرى، فإنه ينبغي للجنة أن تدعوها إلى تقديم إخطار بأنه تم إجراء التفتيش، ريثما يتم تقديم تقرير كامل، عندما يصبح ذلك ممكنا.
    Une obligation de l'État d'exportation consiste à adresser une notification préalable et à obtenir l'approbation des pays d'importation et de transit avant que ne débute toute expédition de déchets dangereux. UN ويتمثل أحد التزامات الدولة المصدرة في تقديم إخطار مسبق إلى البلدان المستوردة وبلدان العبور والحصول على موافقة منها قبل البدء في أي شحنة من شحنات النفايات الخطرة.
    Le présent mémorandum d'accord peut être dénoncé, par la Conférence ou le Fonds, par voie de notification écrite, moyennant un préavis d'au moins un an. UN يجوز إنهاء مذكرة التفاهم هذه بمبادرة من المؤتمر أو الصندوق شريطة تقديم إخطار خطي مسبق قبل ذلك بعام على الأقل.
    Le défaut de notification d'une opération devant être préalablement notifiée constitue une infraction pénale passible d'une amende de 50 000 dollars canadiens. UN ويجوز للأطراف تقديم إخطار في أي وقت بعد إبرام اتفاق من ناحية المبدأ، شرط توفر المعلومات الكافية لاستكمال الاستمارة.
    Le présent accord peut être dénoncé, par la Conférence ou le FIDA, par voie de notification écrite, moyennant un préavis d'au moins un an. UN يجوز إنهاء هذا الاتفاق بمبادرة من المؤتمر أو الصندوق شريطة تقديم إخطار خطي مسبق قبل ذلك بعام على اﻷقل.
    Une nouvelle notification est requise lorsqu'il est mis fin à la dérogation. UN ويلزم تقديم إخطار آخر لدى انتهاء حالة عدم التقيد.
    Une nouvelle notification est requise lorsqu'il est mis fin à la dérogation. UN ويلزم تقديم إخطار آخر لدى انتهاء حالة عدم التقيد.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    . Les Etats souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الادارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    155. Le Comité note avec inquiétude que pour obtenir l'autorisation du Commissaire de police, toute réunion publique doit faire l'objet d'une notification préalable sept jours avant la date de la réunion. UN ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع.
    Tout État signataire de la Convention qui ne l'a pas encore ratifiée a le droit de participer, sans prendre part à l'adoption de décisions, que ce soit par consensus ou par vote, aux délibérations de la Conférence, sous réserve d'une notification écrite préalable adressée au Secrétaire général de la Conférence. UN يحق لأي دولة موقعة على الاتفاقية ولم تصدق عليها بعد أن تشترك في مداولات المؤتمر بشرط تقديم إخطار خطي مسبق إلى الأمين العام للمؤتمر، دون أن تشارك في اتخاذ القرارات سواء بتوافق الآراء أو بالتصويت.
    :: Aux termes du paragraphe 6 de l'annexe 3, un employeur est tenu de notifier au moins 30 jours à l'avance au Service exécutif de santé et de sécurité les envois d'agents biologiques du groupe 4 dans d'autres locaux. UN :: تقتضي الفقرة 6 من الجدول 3 من أرباب العمل تقديم إخطار إلى مديرية الصحة والسلامة بشحنات المجموعة 4 من العوامل البيولوجية التي ستُرسل إلى أي مكان آخر قبل 30 يوما على الأقل.
    i) Avoir fourni une notification d'exportation à l'État importateur comprenant une certification établissant que la Partie exportatrice est enregistrée pour une dérogation en vue d'une utilisation autorisée applicable au produit selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` تقديم إخطار تصدير إلى الدولة المستوردة، يشتمل على شهادة تفيد بأن الطرف المصدِّر مسجل لأجْل إعفاء استخدام مسموح به ينطبق على المنتج، على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus