Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains devraient leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, | UN | وإذ تشدد على أن تقديم الإغاثة والمساعدة من جانب المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة ينبغي أن يتم على أساس عادل وغير تمييزي، |
:: Apporter les secours nécessaires aux personnes touchées par les inondations, la famine ou d'autres catastrophes en Inde | UN | :: تقديم الإغاثة اللازمة للمتضررين من الفيضان أو المجاعة أو الكوارث الأخرى في الهند |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. | UN | وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة. |
Israël appuie vigoureusement la coopération et la collaboration internationales dans la fourniture de secours en cas de catastrophe. | UN | وتؤيد إسرائيل بقوة التعاون والتآزر الدوليين في مجال تقديم الإغاثة في حالات الكوارث. |
fournir des secours aux réfugiés en cas de situation d'urgence provoquée par un afflux de réfugiés. | UN | تقديم اﻹغاثة للاجئين في مرحلة تدفق اللاجئين إلى الخارج في حالات الطوارئ. |
Bien entendu, nous sommes certains qu'avec l'appui de la communauté internationale et grâce à ses propres efforts, le Gouvernement pakistanais pourra porter secours aux sinistrés et reconstruire le pays. | UN | وبطبيعة الحال، ليس لدينا أي شك، في أن حكومة باكستان ستتمكن من تقديم الإغاثة للمتضررين من الكارثة وتعمير بلدها بدعم من المجتمع الدولي ومن خلال جهودها الوطنية. |
apporter des secours aux familles des victimes, sur la base du rapport de la Commission d'enquête constituée pour enquêter sur les cas de disparition survenus au cours du conflit; | UN | :: تقديم الإغاثة لأسر الضحايا، على أساس تقرير لجنة التحقيق المشكلة للتحقيق في حالات اختفاء الأشخاص أثناء مجرى النزاع؛ |
Il demande à toutes les parties en cause d'appliquer strictement les accords passés avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع اﻷطراف المعنية أن تطبق بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان فيما يتعلق بعدم إعاقة تقديم اﻹغاثة الى المحتاجين اليها. |
les secours d'urgence sont essentiels, et nous exhortons tous les pays où les vivres abondent à contribuer à cet effort. | UN | ومن الضروري تقديم الإغاثة الطارئة لهم، وندعو جميع الدول التي تنعم بوفرة في الأغذية إلى المساهمة في هذه العملية. |
On ne saurait pour autant négliger les secours humanitaires en cas de catastrophe naturelle. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب عدم التغافل عن تقديم الإغاثة الإنسانية في التعامل مع الكوارث الطبيعية. |
Depuis lors, elle a étendu son champ d'activité, notamment l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, la lutte antimines, les secours aux victimes de catastrophe et l'assistance aux enfants et aux personnes handicapées. | UN | ومنذ ذلك الحين وهي توسع نطاق أنشطتها من مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الإجراءات المتعلقة بالألغام وجهود تقديم الإغاثة لضحايا الكوارث وتقديم المساعدة للأطفال وذوي الإعاقة. |
Un certain nombre d'entre eux ont dit craindre qu'en pareille éventualité, de telles conséquences seraient inévitables et que les secours d'urgence ne pourraient même pas accéder aux zones touchées. | UN | وشدد العديد من الدول الأطراف على قلقها الشديد من إنه في حال وقوع مثل هذا الحادث، لن يمكن تجنب هذه الآثار الإنسانية، ولن يمكن تقديم الإغاثة الطارئة إلى المناطق المتضررة. |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments existants, qui sont axés sur la fourniture de secours aux personnes directement affectées par une catastrophe. | UN | ويتفق هذا مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتأثرين مباشرة بالكارثة. |
Mais notre gouvernement considère que la fourniture de secours humanitaires à sa population est sa principale responsabilité. | UN | وحكومتنا تعتبر تقديم الإغاثة الإنسانية لسكانها مسؤوليتها الأولية. |
Conscient de la situation sans précédent à laquelle fait face le peuple iraquien, le Conseil de sécurité a confié à l'Organisation des Nations Unies un rôle vital dans le domaine de la fourniture de secours humanitaires, de l'aide à la reconstruction de l'Iraq et de la création d'institutions nationales et locales de gouvernance. | UN | واعترافا بالحالة غير المسبوقة التي يواجهها الشعب العراقي، فقد عهد مجلس الأمن بدور حيوي للأمم المتحدة يتمثل في تقديم الإغاثة الإنسانية، والمساعدة في تعمير العراق وإنشاء مؤسسات وطنية ومحلية للحكم. |
Les organismes à vocation humanitaire sont arrivés sur place en même temps que le premier contingent de la force internationale de maintien de la paix et ont commencé à fournir des secours humanitaires. | UN | كما انتشرت الوكالات اﻹنسانية مع الوحدة اﻷولى للقوة الدولية لحفظ السلام وشرعت في تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Je tiens aussi à remercier les institutions des Nations Unies et tous les gouvernements et organisations non gouvernementales qui se sont associés à mon gouvernement pour fournir des secours aux réfugiés rwandais dans mon pays. | UN | وأود أن أشكر أيضا وكالات اﻷمم المتحدة وجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية التي وقفت صفا واحدا مع حكومتي في تقديم اﻹغاثة الى اللاجئين الروانديين في بلدي. |
Nous espérons que les organes et organisations concernés de l'ONU entreprendront d'autres études sur ce mécanisme pour aider à en étendre autant que possible l'applicabilité et pour en faire une force active capable de fournir des secours aux niveaux national et international. | UN | ونرجو أن تضطلع هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المعنية بمزيد من الدراسات لهذه اﻵلية للمساعدة على أقصى تطبيق لها وتطويرها إلى قوة فاعلة قادرة على تقديم اﻹغاثة المحلية والدولية معا. |
Nous appuyons la position de l'Union africaine relative au problème du Darfour et demandons un règlement rapide de la crise afin de porter secours à la région. | UN | إننا ندعم موقف الاتحاد الأفريقي حول مشكلة دارفور ونلتمس حلا سريعا للأزمة ليتسنى تقديم الإغاثة للإقليم. |
Dans le cadre de ses efforts de lutte contre la pauvreté à court terme, l'UNRWA a continué de porter secours aux personnes en détresse, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, notamment en leur accordant une aide en espèces. | UN | 35 - وللتخفيف من وطأة الفقر في الأجل القصير، واصلت الأونروا جهودها الرامية إلى تقديم الإغاثة في حالات العسر الشديد في الضفة الغربية وقطاع غزة، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة النقدية. |
La principale tâche des gouvernements et des organisations internationales dans ces cas est d'apporter des secours d'une manière efficace. | UN | والمهمة الرئيسية للحكومات والمنظمات الدولية في هذه الحالات هي تقديم الإغاثة بطريقة فعالة. |
Préoccupée par les entraves constantes qui sont mises, en particulier par les anciennes autorités rwandaises, à l'acheminement des secours humanitaires, et qui ont déjà entraîné le retrait de certains organismes non gouvernementaux chargés de distribuer les secours dans les camps situés en dehors du Rwanda, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار التدخل، لا سيما من جانب السلطات الرواندية السابقة، في عملية تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية، الذي أدى بالفعل الى انسحاب بعض الوكالات غير الحكومية المسؤولة عن توزيع اﻹمدادات الغوثية داخل المخيمات خارج رواندا، |
Le Gouvernement libérien s'étant démis de sa responsabilité d'apporter une assistance, la communauté internationale doit jouer un rôle important dans la fourniture des secours humanitaires. | UN | ونظرا لأن حكومة ليبريا قد تخلت عن مسؤوليتها في تقديم المساعدات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بدور مهم في تقديم الإغاثة الإنسانية. |
Ce groupe s'emploie à faciliter le relèvement lors de la phase des secours humanitaires qui suit une catastrophe naturelle ou un conflit armé. | UN | ويقوم الفريق العامل بتشجيع الانتعاش خلال تقديم الإغاثة الإنسانية، مباشرة بعد حدوث الكارثة الطبيعية أو الصراع المسلح. |
Près d'un millier de spécialistes ont ainsi travaillé dans les secteurs de secours d'urgence, de la reconstruction et du relèvement, et de la planification préalable aux catastrophes. | UN | وقد عمل حوالي ٠٠٠ ١ اختصاصي لﻷمم المتحدة في مجالات تقديم اﻹغاثة في حالات الطوارئ ومجالات التعمير واﻹصلاح والتأهب للكوارث. |