Les donateurs sont invités à ne pas préaffecter leurs contributions et à prendre des engagements pluriannuels, pour davantage de prévisibilité. | UN | ويتم تشجيع الجهات المانحة على تقديم التزامات غير مخصصة والتزامات متعددة السنوات لزيادة إمكانية التنبؤ بالتمويل. |
S'il peut décourager les donateurs d'atteindre les objectifs de croissance, ce système peut, en revanche, les encourager à prendre des engagements pluriannuels | UN | ● قد تضعف الالتزام بأهداف النمو؛ وقـد تشجع عوضا عن ذلــك تقديم التزامات لسنوات متعددة |
Les PMA qui ne sont pas tenus de prendre des engagements de réduction en matière de subventions à l'exportation pourraient toutefois conserver une certaine marge de manœuvre pour accroître leur potentiel d'exportation. | UN | ومع ذلك، فقد تحتفظ أقل البلدان نمواً التي لا يُطلب منها تقديم التزامات لإجراء تخفيضات في إعانات التصدير، بالمرونة لزيادة طاقاتها التصديرية. |
Les gouvernements donateurs ont commencé à s'engager sur des calendriers de transfert des ressources dans le cadre du PFP. | UN | وشرع المانحون الحكوميون في تقديم التزامات بوضع جداول زمنية لتحويل الموارد في إطار عملية إطار التمويل المتعدد السنوات. |
Plus récemment, les Gouvernements américain et japonais ont aussi annoncé de généreuses contributions et nous espérons que d'autres pays pourront s'engager. | UN | ومؤخرا، أعلنت الحكومتان اﻷمريكية واليابانية أيضا عن إسهامات سخية. ونأمل أن يتمكن آخرون من تقديم التزامات مماثلة. |
Depuis le Sommet de Carthagène, l'Australie a commencé à appliquer sa stratégie de lutte antimines pour 2010-2014, notamment en offrant des engagements financiers sur plusieurs années. | UN | ومنذ انعقاد قمة كارتاخينا، شرعت أستراليا في تنفيذ استراتيجيتها المتعلقة بمكافحة الألغام للفترة 2010-2014، بما يشمل تقديم التزامات مالية متعددة السنوات. |
À cette fin, les pays développés doivent prendre des engagements plus ambitieux et établir des objectifs spécifiques et contraignants de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على البلدان المتقدمة تقديم التزامات أكبر ووضع أهداف محددة وملزمة لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Toutefois, un nombre conséquent de donateurs continuent à prendre des engagements annuels, ce qui complique une planification efficace à moyen terme pour les organismes des Nations Unies. | UN | ولكن عددا كبيرا من الجهات المانحة يواصل تقديم التزامات سنوية، وهو عامل يزيد من صعوبة التخطيط الفعال المتوسط الأجل من قبل كيانات الأمم المتحدة. |
En outre, ces pays ne devraient pas être contraints à prendre des engagements disproportionnés par rapport à leur niveau de développement économique, à leurs capacités humaines et institutionnelles et à leurs besoins commerciaux et financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم إجبار البلدان المرفوعة من قائمة أقل البلدان نموا على تقديم التزامات تفوق مستوى نموها الاقتصادي، وقدراتها البشرية والمؤسسية، واحتياجاتها التجارية والمالية. |
Il invite également les donateurs à prendre des engagements à long terme en faveur des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, et se félicite des progrès accomplis dans l'application de normes intégrées à cet égard. | UN | ودعا التقرير أيضاً المجتمع المانح إلى تقديم التزامات طويلة الأجل لدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وفي هذا الصدد، رحب بالتقدم الذي أحرز في تطبيق معايير الإدماج. |
Il est significatif qu'un certain nombre de donateurs ont accepté de prendre des engagements pluriannuels et que d'autres ont versé des contributions pour la seconde année, qui viabiliseront le Fonds à long terme. | UN | ومما له من مغزى كبير أن عددا من المانحين وافق أيضا على تقديم التزامات متعددة السنوات في حين قدم آخرون للعام الثاني تبرعات ستساعد على كفالة تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل للصندوق. |
Les nations développées ont refusé de prendre des engagements fermes pour transférer des ressources financières aux nations en développement. La coopération Sud-Sud s'est vue accorder un poids trop important par rapport à la coopération Nord-Sud. | UN | وقد رفضت البلدان المتقدمة تقديم التزامات ثابتة بنقل الموارد المالية إلى البلدان النامية، كما أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أُعطي وزناً اكبر كثيرا نسبياً من التعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
42. L'Équipe spéciale a décidé de présenter des plans spécifiques pour la coopération au titre de l'évaluation des ressources forestières, notamment le Plan d'évaluation des ressources forestières, afin que les gouvernements puissent prendre des engagements concrets. | UN | ٤٢ - وقد وافقت فرقة العمل على تقديم خطط محددة للتعاون في مجال تقييم موارد الغابات، بما في ذلك برنامج تقييم موارد الغابات لسنة ٢٠٠٠، ليتسنى للحكومات تقديم التزامات محددة. |
Cela permettrait aux organismes d'aide publique de faire leur planification et leur programmation de manière plus stratégique, d'investir davantage dans les compétences et capacités du personnel, et, surtout, de prendre des engagements à long terme vis-à-vis des collectivités et des partenaires locaux, notamment les pouvoirs publics. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لوكالات المعونة التخطيط ووضع البرامج بشكل استراتيجي أكثر، وزيادة الاستثمار في مهارات الموظفين وقدراتهم، والأهم من ذلك، تقديم التزامات أطول أمدا للمجتمعات المحلية والشركاء المحليين، بما فيهم الحكومات. |
s'engager plus fermement sur le montant et l'échelonnement de l'aide. | UN | :: تقديم التزامات أكثر حزماً فيما يتصل بالمبالغ المقدمة وتوقيت تقديم العون؛ |
La règle de base de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce avait été aussi de faciliter les échanges et d'encourager les pays à s'engager à faciliter l'accès à leur marché. | UN | والقاعدة الأساسية للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة كانت تتمثل في تسهيل التجارة وتشجيع البلدان على تقديم التزامات بشأن الوصول إلى الأسواق. |
Il a demandé aux gouvernements de s'engager à long terme à fournir des ressources et à poursuivre les réformes de leurs politiques pour faire face aux menaces qui pèsent sur l'environnement marin. | UN | ثم حث الحكومات على تقديم التزامات بالموارد طويلة الأجل وإجراء تغييرات مستدامة في السياسات لمعالجة الأخطار التي تهدد البيئة البحرية. |
Il leur faut s'engager de façon explicite sur le plan politique pour assurer un soutien national et international adéquat et viable à l'éducation dans les situations d'urgence ainsi que dans les situations de précarité et de crise prolongée. | UN | ويجب تقديم التزامات صريحة في مجال السياسات لضمان الدعم المحلي والدولي الكافي والمستدام للتعليم في حالات الطوارئ، وكذلك في الحالات الهشة وحالات الأزمات الطويلة الأمد. |
Il s'agirait notamment de s'engager mutuellement auprès de la Force à interdire l'usage d'armes à feu à portée de vue ou d'ouïe de la zone tampon et le déploiement le long des lignes de cessez-le-feu de munitions réelles ou d'armes autres que des armes de poing. | UN | وهذا يعني، ضمن جملة أمور، تقديم التزامات متبادلة، من خلال قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، بحظر إطلاق نيران اﻷسلحة في مدى الرؤية أو الصوت من المنطقة العازلة، وحظر نشر الذخيرة الحية أو أي أسلحة خلاف اﻷسلحة اليدوية بطول خطوط وقف إطلاق النار. |
Depuis le Sommet de Carthagène, l'Australie a commencé à appliquer sa stratégie de lutte antimines pour 2010-2014, notamment en offrant des engagements financiers sur plusieurs années. | UN | ومنذ انعقاد قمة كارتاخينا، شرعت أستراليا في تنفيذ إستراتيجيتها المتعلقة بمكافحة الألغام للفترة 2010-2014، بما يشمل تقديم التزامات مالية متعددة السنوات. |
Les pays accédants qui ont essayé de contracter des engagements partiels ont fait face à l'opposition des principaux partenaires commerciaux. | UN | أما البلدان طالبة الانضمام والتي حاولت تقديم التزامات جزئية فقد واجهت معارضة من جانب الشركاء التجاريين الرئيسيين. |