Le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, qui relève également de l'Office des Nations Unies à Vienne, s'est surtout efforcé de fournir un appui direct aux Etats grâce aux activités de coopération technique et de formation. | UN | وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أيضا، يركز برنامج اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على تقديم الدعم المباشر للحكومات من خلال أنشطة التعاون التقني والتدريب. |
Si le PNUD veut garder sa crédibilité en tant qu'institution opérationnelle, il ne faut pas qu'il perde sa capacité de fournir un appui direct, dès lors qu'il apparaît clairement que les services qu'il dispense ont des effets multiplicateurs. | UN | ويجب على البرنامج اﻹنمائي بوصفه أحد الوكالات التنفيذية الموثوق بها ألا يفقد قدرته على تقديم الدعم المباشر طالما كان البرنامج اﻹنمائي يقدم بالفعل خدمات ذات قيمة إضافية. |
À vrai dire, Umoja est plus qu'un simple projet : c'est une dynamique de réforme et de perfectionnement continus, qui concernera l'ensemble de l'Organisation, des services administratifs à l'appui direct aux missions. | UN | وما من شك في أن أوموجا أكثر من مجرد مشروع: فهو تحرك تجاه الإصلاح والتحسين المستمرين، ويمتد تأثيره على المنظمة من مكاتب الدعم في الجهاز الإداري إلى مواقع تقديم الدعم المباشر إلى العمليات الميدانية. |
Puis, la plupart des donateurs traditionnels ont cessé d'apporter un appui direct à l'Autorité palestinienne. | UN | وفي وقت لاحق، توقف معظم المانحين التقليديين عن تقديم الدعم المباشر إلى السلطة الفلسطينية. |
fourniture d'un appui direct à la création de fonctions financières pour 2 opérations hors Siège nouvelles ou restructurées | UN | تقديم الدعم المباشر لإنشاء مهام مالية ميدانية في عمليتين ميدانيتين جديدتين أو أعيدت هيكلتهما |
En ce qui concerne la lutte contre la violence à l'égard des femmes, UNIFEM intervient dans ce domaine d'activité en appuyant directement ses partenaires nationaux et régionaux. | UN | 12 - وفيما يتعلق بمسألة وضع حد للعنف ضد المرأة، يركز الصندوق على هذا الهدف عبر تقديم الدعم المباشر إلى الشركاء على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Actuellement, la capacité du FNUAP de fournir une aide directe n'est pas à la hauteur de ses engagements institutionnels, ce qui diminue l'efficacité de ses interventions et de ses suivis. | UN | ولا تتناسب قدرة الصندوق الحالية على تقديم الدعم المباشر مع التزاماته المؤسسية، وهو ما يعوق الاستجابة والرصد الفعالين. |
Le Service de l'informatique et des statistiques du Ministère de la justice ne fonctionnait pas, car aucun fonctionnaire n'y avait été nommé. Il n'a donc pas été possible de lui fournir un appui direct. | UN | لم تشرع دائرة تكنولوجيا المعلومات والإحصاءات التابعة لوزارة العدل في أداء مهامها نظرا لعدم انتداب موظفين فيها ولذلك تعذّر تقديم الدعم المباشر لها. |
Les États-Unis d'Amérique ne contribueront pas à ce fonds mais ils continueront à fournir un appui direct à l'AMISOM et à la réforme du secteur de la sécurité en Somalie. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة، وإن كانت لن تساهم في ذلك الصندوق، ستواصل تقديم الدعم المباشر لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ولجهود إصلاح قطاع الأمن في الصومال. |
Ces pays ne disposent en effet pas des capacités suffisantes pour injecter d'importantes liquidités dans leur système financier ou donner l'impulsion financière nécessaire afin de stopper la chute et de créer des emplois, ni pour fournir un appui direct à leurs institutions financières ou économiques. | UN | فهي أقل قدرة على ضخ السيولة بأحجام كبيرة في نظامها المالي، أو تقديم الحوافز المالية لوقف الانزلاق وتوفير فرص العمل، أو تقديم الدعم المباشر لمؤسساتها المالية والاقتصادية. |
Le partenariat avec Arup donne accès aux meilleures pratiques internationales en matière d'infrastructure et de viabilité grâce au partage des connaissances et au détachement de personnel, outre l'appui direct aux projets de l'UNOPS. | UN | وتتيح الشراكة مع أروب سبيلاً للوصول إلى أفضل الممارسات الدولية في مجال الهياكل الأساسية والاستدامة من خلال تقاسم المعرفة وانتداب الموظفين، إضافة إلى تقديم الدعم المباشر إلى مشاريع المكتب. |
Ces partenariats permettront d'améliorer la qualité des services fournis grâce - outre l'appui direct qu'ils apporteront aux projets de l'UNOPS - à la mise en commun des connaissances, au détachement de personnel, à des programmes de formation et à la certification institutionnelle. | UN | وستعزز هذه الشراكات نوعية الخدمات التي يقدمها المكتب بفضل تبادل المعارف، وإعارة الموظفين، وبرامج التدريب، وشهادات التصديق التنظيمي، إضافة إلى تقديم الدعم المباشر لمشاريع المكتب. |
Un domaine particulier dans lequel il est envisagé d'apporter un appui direct aux pays est celui de la réalisation d'activités d'assistance technique conjointement avec le secrétariat de la Convention de Stockholm. | UN | وثمة مجال معيّن للتركيز يُتوقع بموجبه تقديم الدعم المباشر للبلدان ضمن إطار تقديم المساعدة المشترك لأنشطة المساعدة التقنية مع أمانة اتفاقية استكهولم. |
:: fourniture d'un appui direct à la création de fonctions financières pour 2 opérations hors Siège nouvelles ou restructurées | UN | :: تقديم الدعم المباشر لإنشاء مهام مالية ميدانية في عمليتين ميدانيتين جديدتين أو أعيدت هيكلتهما |
En ce qui concerne la lutte contre la violence à l'égard des femmes, UNIFEM a particulièrement œuvré dans ce domaine d'activité en appuyant directement les partenaires à l'échelon national et régional. | UN | 11 - وبالنسبة لمسألة وضع حد للعنف ضد المرأة، فإن الصندوق يركز على هذا الهدف عبر تقديم الدعم المباشر إلى الشركاء على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Une autre délégation, tout en signalant qu'elle accueillait avec satisfaction un document de séance sur les approches sectorielles, a souligné que le FNUAP ne devait pas être empêché de fournir une aide directe aux populations et aux activités de développement dépassant les limites d'un secteur donné. | UN | وأشار وفد آخر إلى أنه يرحب بتقديم ورقة غرفة اجتماع عن النهج الشاملة للقطاعات غير أنه شدد على ضرورة أن يظل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يتمتع بالقدرة التامة على تقديم الدعم المباشر ﻷنشطة السكان والتنمية التي تتجاوز نطاق قطاع بعينه. |
De plus, dans le cadre de la nouvelle structure régionale mise en place en 2012, la capacité de gestion financière au niveau régional a été renforcée pour apporter un appui immédiat aux bureaux de pays de la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى في إطار الهيكل الإقليمي الذي نفذ في عام 2012 تعزيز قدرات الإدارة المالية على الصعيد الإقليمي من أجل تقديم الدعم المباشر للمكاتب القطرية في المنطقة. |
Il convient d'aider directement les pays fournisseurs de contingents et de mettre en place des actions de coopération afin d'accroître les capacités des organisations régionales. | UN | وأضاف أنه ينبغي تقديم الدعم المباشر إلى البلدان المساهمة بقوات والتعاون معها من أجل زيادة قدرة المنظمات الإقليمية. |
S'agissant de la réforme de l'éducation, une délégation était d'avis que l'UNICEF semblait trouver des difficultés à se retirer des projets en vue de permettre à d'autres donateurs d'offrir un appui direct à la politique du Gouvernement en matière d'éducation. | UN | وبخصوص الإصلاحات التعليمية، قال أحد الوفود إن اليونيسيف ربما وجدت صعوبة في التخلي عن بعض المشاريع بهدف تمكين مانحين آخرين من تقديم الدعم المباشر لسياسة الحكومة التعليمية. |
En dernier ressort, c'est aux bureaux de pays du PNUD qu'incombe la responsabilité d'appuyer directement les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وفي ﻧﻬاية المطاف، تضطلع المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي بعبء المساءلة عن تقديم الدعم المباشر للأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
La décentralisation de la gestion des ressources de la Division de l'appui à la mission dans l'est du pays ayant amélioré la coordination et la capacité d'ajustement, il est devenu plus aisé d'apporter un soutien direct aux contingents et aux bureaux fonctionnels de la Mission. | UN | وأسهم الأخذ باللامركزية بنقل موارد شعبة دعم البعثة إلى الشرق في تيسير تقديم الدعم المباشر إلى قوات البعثة والمكاتب الفنية بتحسين مستوى التنسيق والتجاوب. |
a) Fournir un système de protection sociale aux réfugiés les plus pauvres, notamment sous la forme d'une aide directe destinée à environ 250 000 réfugiés par an; | UN | (أ) توفير شبكة أمان اجتماعي للاجئين الأشد فقرا، بما في ذلك تقديم الدعم المباشر إلى نحو 000 250 لاجئ كل سنة؛ |
Les missions bénéficiant d'un appui direct relatif à la protection des civils seront mieux outillées pour éviter que les problèmes rencontrés dans ce domaine ne prennent des proportions démesurées et pour réagir aux éventuelles menaces qui pourraient peser sur les civils. | UN | وإن تقديم الدعم المباشر للبعثات المكلفة بحماية المدنيين يجعل هذه البعثات أكثر استعدادا لمنع تصاعد المخاوف المتصلة بحماية المدنيين إلى مستويات لا يمكن السيطرة عليها، كما يجعلها أكثر استعدادا للتدخل عند ظهور مخاطر تتهدد المدنيين. |