Ces deux outils visent à aider les agents de première ligne susceptibles de faire face à des cas de traite à fournir une assistance élémentaire aux victimes. | UN | وقد صمم الدليل والأداة لدعم موظفي الخطوط الأمامية الذين قد يواجهون حالات اتجار بالبشر من أجل تقديم المساعدات الأساسية لضحايا تلك الحالات. |
Il contient également une section thématique concernant la responsabilité des États de fournir une assistance humanitaire et les droits des personnes déplacées dans leur propre pays à cette assistance, question étroitement liée à l'accès humanitaire. | UN | كما يتضمن فرعا مواضيعيا عن مسؤولية الدول عن تقديم المساعدات الإنسانية، وما يقابلها من حقوق للمشردين داخليا في هذه المساعدة، وهي قضية ترتبط ارتباطا وثيقا بقضية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Par ailleurs, il a continué à fournir une aide d'urgence aux Palestiniens déplacés dans le cadre de son programme EMLOT, décrit plus haut dans le présent rapport. | UN | وتواصل اﻷونروا تقديم المساعدات الطارئة للمهجرين وغيرهم من الفلسطينيين عبر برنامج التدابير الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، الذي سبق ذكره في هذا التقرير. |
Des opinions divergentes ont été exprimées sur le meilleur moyen de coordonner la fourniture d'assistance technique en matière de cartographie marine. | UN | وطُرحت آراء مختلفة بشأن أفضل سبيل لتنسيق تقديم المساعدات التقنية في ميدان الخرائط الملاحية. |
La fourniture d'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme est une activité noble et indispensable. | UN | إن تقديم المساعدات اﻹنسانية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان لهي نشاط نبيل لا غنى عنه. |
Cinquièmement, appuyer et intensifier les efforts internationaux visant à fournir l'assistance humanitaire essentielle au peuple de Bosnie-Herzégovine, et prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers, en application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | خامسا، دعم وتكثيف الجهود الدولية الرامية الى تقديم المساعدات اﻹنسانية اﻷساسية الى شعب البوسنة والهرسك، واتخاذ التدابير اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Mon pays remercie tous les membres du personnel de l'ONU des efforts qu'ils ont déployés afin d'apporter une assistance humanitaire et des sacrifices qu'ils ont consentis. | UN | وتقدر جهود كافة العاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية للتضحيات التي يقدمونها. |
À cet égard, le Viet Nam a décidé de fournir une assistance humanitaire au peuple iraquien. | UN | وفي هذا الصدد، قررت فييت نام تقديم المساعدات الإنسانية للشعب العراقي. |
Ils continuent en outre de fournir une assistance financière et matérielle à la population palestinienne afin qu'elle reconstruise ses villes et ses villages, et lui procure des emplois. | UN | وتواصل الدولة تقديم المساعدات المالية والعينية للشعب الفلسطيني لبناء مدنه وقراه وتوفير الوظائف لأبنائه. |
Les membres du Conseil ont également souligné combien il était important de continuer à fournir une assistance humanitaire aux pays voisins, notamment la Guinée. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية استمرار تقديم المساعدات الإنسانية إلى البلدان المجاورة، لا سيما غينيا. |
Le Comité déplore l'inadéquation des mécanismes permettant de vérifier que les droits des enfants sont respectés dans les institutions et de leur fournir une assistance. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم كفاية الآليات المنوطة برصد احترام حقوق الأطفال في المؤسسات ورصد تقديم المساعدات. |
Les organismes des Nations Unies ont vaillamment entrepris de fournir une assistance humanitaire à la population. | UN | وقد بذلت وكالات منظومة الأمم المتحدة جهودا بطولية من أجل تقديم المساعدات الإنسانية للسكان. |
Elle a également souligné qu'il importait de mettre sur pied un plan national de lutte contre la traite des personnes et de fournir une assistance aux victimes. | UN | وشددت أيضاً على أهمية تنفيذ خطة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وعلى الحاجة إلى تقديم المساعدات الضرورية للضحايا. |
Par ailleurs, il a continué à fournir une aide d'urgence aux Palestiniens déplacés dans le cadre de son programme EMLOT, décrit plus haut dans le présent rapport. | UN | وتواصل اﻷونروا تقديم المساعدات الطارئة للمهجرين وغيرهم من الفلسطينيين عبر برنامج التدابير الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، الذي سبق ذكره في هذا التقرير. |
L'État du Koweït continue de fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne touchée par les événements en cours en Libye. | UN | وتواصل دولة الكويت تقديم المساعدات الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في ليبيا. |
Les membres du Conseil ont exprimé leurs sincères condoléances et leur profonde sympathie au peuple et au Gouvernement haïtiens et ont invité la communauté internationale à fournir une aide au pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن عميق تعازيهم وتعاطفهم مع شعب وحكومة هايتي، ودعوا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدات لهذا البلد. |
Le Plan d'action renforce la coopération entre les institutions étatiques et les projets non gouvernementaux, en renforçant la coordination nationale des services d'assistance et le domaine relativement nouveau du travail avec les délinquants. | UN | ومن شأن خطة العمل تعزيز التعاون بين مؤسسات الدولة والمشاريع غير الحكومية، والنهوض بالربط الشبكي على مستوى البلد من أجل عروض تقديم المساعدات ومجال العمل الأخير نسبيا مع الجناة. |
Nous tenons à souligner l'importance qu'a la fourniture d'aide humanitaire aux pays de la région qui en ont désespérément besoin. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية تقديم المساعدات الانسانية لبلدان المنطقة التي تحتاج اليها أمس الحاجة. |
Aussi lançons-nous un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue de fournir l'assistance nécessaire tout en exprimant notre gratitude à tous les pays donateurs pour l'aide humanitaire d'urgence qu'ils ont apportée à nos populations. | UN | ولذا، فإننا نناشد المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدات اللازمة، في الوقت الذي نعرب فيه عن امتناننا لجميع البلدان المانحة لتقديمها معونة الاغاثة الانسانية الى شعبنا. |
La délégation azerbaïdjanaise remercie profondément tous les gouvernements, les pays donateurs, les organismes des Nations Unies et les divers organismes qui continuent d'apporter une assistance humanitaire aux enfants azerbaïdjanais. | UN | وأضاف أن وفد بلده يعرب عن بالغ الامتنان لجميع الحكومات والبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة ومختلف المنظمات التي تواصل تقديم المساعدات الإنسانية إلى أطفال أذربيجان. |
En outre, le suivi des examens déjà effectués se poursuivra par le biais de l'assistance technique et de la publication des conclusions et des recommandations. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستمر متابعة الاستعراضات التي اكتملت من خلال تقديم المساعدات التقنية ونشر النتائج والتوصيات. |
Par conséquent, il semble que cet article soit assez large pour englober la fourniture d'une assistance financière à une organisation terroriste. | UN | ومن ثم فهي تبدو من الاتساع بحيث تشمل أيضا نشاط تقديم المساعدات المالية إلى المنظمات الإرهابية. |
apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. | UN | تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق. |
À cet égard, les gouvernements sont priés instamment de respecter les dispositions des décisions et accords internationaux et d'accélérer la fourniture de l'aide. | UN | فالحكومات مدعوة، في هذا السياق، إلى التقيد بالقرارات والاتفاقات الدولية لتيسير عملية تقديم المساعدات وتسريعها. |
L'accent sera également mis sur l'assistance dans les domaines de l'agriculture, de la pêche et de la reconstruction. | UN | وسوف يشمل التركيز تقديم المساعدات في ميادين الزراعة والصيد وإعادة التعمير. |
Son expérience dans ce domaine pourrait contribuer dans une grande mesure à accélérer l'acheminement de l'assistance financière. | UN | ويمكن للجنة بفعل خبرتها في هذا المجال، أن تساعد بشكل بارز على التسريع في تقديم المساعدات المالية اللازمة. |