Absence d'accords autorisant la coopération opérationnelle/l'entraide judiciaire | UN | عدم وجود اتفاقيات تمكّن من التعاون الميداني أو من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة |
Absence d'accords autorisant la coopération opérationnelle/l'entraide judiciaire | UN | عدم وجود اتفاقيات تمكّن من التعاون الميداني أو من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة |
Plusieurs dispositions de cette loi portent sur l'entraide judiciaire dans les affaires de drogue. | UN | ويتضمن القانون أحكاما عديدة بشأن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في قضايا المخدرات. |
9. Les États Parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prévue au présent article. | UN | 9- يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
Les pays ont été invités à prendre, notamment sur le secret bancaire, des mesures énergiques et contraignantes pour lutter contre la corruption et fournir une entraide judiciaire efficace. | UN | ودُعيت البلدانُ إلى اتخاذ تدابير قوية وملزمة لمكافحة الفساد بما في ذلك السرِّية المصرفية، وإلى تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بكفاءة. |
Au niveau national, aucun cadre juridique précis ne régit la fourniture d'une entraide judiciaire. | UN | ولا يوجد حالياً أيّ إطار قانوني محلي مفصَّل ينظم تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
La Slovaquie ne refuserait pas d'accorder une entraide judiciaire en invoquant le secret bancaire ou des questions fiscales. | UN | ولا يمكن لسلوفاكيا كذلك أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بدعوى السرّية المصرفية أو بدعوى اتصال تلك الطلبات بمسائل مالية. |
De plus, l'entraide judiciaire, lorsqu'elle implique des mesures de coercition, exige que les faits constituent une infraction prévue aussi dans le droit portugais. | UN | وفضلا عن ذلك، يتطلب تقديم المساعدة القانونية المتبادلة المنطوية على تدابير قهرية وجود التجريم المزدوج. |
Envisager de mentionner dans la législation intérieure pertinente le fait que l'entraide judiciaire peut être accordée aux États parties à la Convention sans condition de réciprocité. | UN | :: النظر في الإشارة ضمن التشريعات الوطنية ذات الصلة إلى إمكانية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف دون شرط المعاملة بالمثل. |
Ils n'exigent en revanche pas de double incrimination pour l'entraide judiciaire impliquant des mesures non coercitives. | UN | ويجوز تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بالنسبة إلى التدابير غير القسرية في غياب ازدواجية التجريم. |
Assurer la tenue de consultations avant que l'extradition ne soit refusée et avant que l'entraide judiciaire ne soit reportée ou déniée; | UN | :: النص على إجراء مشاورات قبل رفض التسليم، وقبل تأجيل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة أو رفض تقديمها. |
Régler la question du report de l'entraide judiciaire pour des raisons d'affaires pénales en instance; | UN | :: النظر في معالجة تأجيل تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بسبب وجود مسائل جنائية جارية. |
:: l'entraide judiciaire et la coopération dans les autres domaines des relations juridiques; | UN | تقديم المساعدة القانونية المتبادلة والتعاون في مجالات أخرى للعلاقات القانونية؛ |
Utilisation de la Convention comme base légale de l'entraide judiciaire | UN | استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون الدولي في مجال تقديم المساعدة القانونية المتبادلة |
Les motifs de refus de l'entraide judiciaire sont prévus par la loi 24.767. | UN | وأسباب رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة منصوصٌ عليها في القانون رقم 767 24. |
9. Les États Parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prévue au présent article. | UN | 9- يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
9. Les États Parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prévue au présent article. | UN | 9- يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
L'examen montre clairement que les capacités du Royaume-Uni à fournir une entraide judiciaire concernant les infractions visées par la Convention sont nettement renforcées par le recours à des unités spécialisées de lutte contre la corruption et la fraude, telles que la SOCA, la Police de la ville de Londres et, surtout, le SFO. | UN | وقد أوضح الاستعراض أنَّ قدرة المملكة المتحدة على تقديم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يخص الجرائم المشمولة في الاتفاقية يعزز منها كثيراً استخدامُ وحدات متخصصة لمكافحة الفساد والاحتيال، مثل جهاز مكافحة الجرائم المنظمة الخطيرة، ومكتب شرطة مدينة لندن، وبالأخص مكتب مكافحة جرائم الاحتيال الخطيرة. |
Les réunions des autorités nationales compétentes ont créé un climat de confiance et grandement facilité la fourniture d'une entraide judiciaire. | UN | فالاجتماعات التي تجمع بين السلطات الوطنية المختصة تبني الثقة وتيسّر إلى حد كبير تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Les examinateurs encouragent le pays à adopter rapidement le projet de loi relative à l'entraide judiciaire pour réglementer plus clairement la procédure suivant laquelle l'entraide judiciaire est fournie et reçue. | UN | :: ويحثُّ المستعرضون على الإسراع في اعتماد مشروع قانون المساعدة القانونية المتبادلة لكي تُنظَّم عملية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة وتلقّيها تنظيما أوضح. |
Sainte-Lucie s'est dotée de dispositions spéciales qui permettent aux autorités compétentes de fournir une assistance judiciaire à d'autres pays dans le cadre d'investigations, d'enquêtes ou de procédures relatives au financement du terrorisme. | UN | لسانت لوسيا أحكام محددة تتيح للسلطات المختصة تقديم المساعدة القانونية المتبادلة للبلدان الأخرى فيما يتعلق بالتحقيقات والتحريات والإجراءات ذات الصلة بتمويل الإرهاب. |
93. Le paragraphe 9 de l'article 18 dispose que l'absence de double incrimination est susceptible d'être un motif de refus, mais précise que les États parties sont libres de ne pas l'invoquer. | UN | 93- وتنص الفقرة 9 من المادة 18 على جواز رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |