"تقديم تعويضات" - Traduction Arabe en Français

    • une indemnisation
        
    • indemniser
        
    • des réparations
        
    • soient indemnisées
        
    • de réparation
        
    • une réparation
        
    • offrir des voies de recours
        
    • des compensations
        
    • d'indemnisation
        
    • verser des indemnités
        
    • prévoir l'indemnisation
        
    • 'octroi de dommages-intérêts
        
    Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.
    Les victimes de ces violations doivent recevoir une indemnisation adéquate. UN وينبغي تقديم تعويضات كافية لضحايا تلك الانتهاكات.
    Certains visent à indemniser alors que d’autres visent à permettre aux individus de s’épanouir et aux collectivités et à la société de se développer. UN ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع.
    des réparations en matière de santé et d'éducation ainsi que des réparations symboliques étaient en outre envisagées. UN ويتوخى أيضاً تقديم تعويضات في مجالات الصحة والتعليم وتعويضات رمزية كذلك.
    395. Le Comité recommande au Gouvernement mexicain de veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme des peuples autochtones fassent l'objet d'une enquête et que les victimes soient indemnisées. UN ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا.
    D'autres modes de réparation comportaient une indemnisation ou des excuses. UN وشملت سبل انتصاف أخرى تقديم تعويضات أو الاعتذار.
    Les victimes doivent recevoir une indemnisation adéquate. UN ويجب أيضاً تقديم تعويضات مناسبة للضحايا.
    En revanche, les fournisseurs ont proposé une indemnisation au titre des marchandises endommagées. UN بيد أن الموردين قد عرضوا تقديم تعويضات عن السلع التالفة.
    Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.
    L'État partie était tenu d'assurer une réparation aux auteurs, notamment sous la forme d'une indemnisation. UN وطُلب إلى الدولة الطرف جبر أصحاب البلاغ، بما في ذلك تقديم تعويضات لهم.
    Le Gouvernement est flexible sur la question de la vente de biens meubles mais il refuse d'octroyer une indemnisation pour les biens immobiliers. UN ولئن أبدت حكومة العراق مرونة إزاء بيع الممتلكات المنقولة، فإنها ترفض تقديم تعويضات عن الممتلكات غير المنقولة.
    Un paragraphe distinct devrait être consacré à la question et préciser que des mesures devraient être adoptées pour protéger l'environnement et pour indemniser les victimes de dommages environnementaux. UN وينبغي تكريس فقرة مستقلة لهذه المسألة تدعو إلى اتخاذ تدابير لحماية البيئة وإلى تقديم تعويضات إلى ضحايـا الأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Il faut aussi envisager d'indemniser les victimes de mesures de détention ou de jugements arbitraires et, enfin, il faut étudier d'urgence la question de la situation des femmes, sans se retrancher derrière les traditions culturelles. UN وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية.
    :: Accorder à Mme K. T. Vertido des réparations proportionnées à la gravité des violations de ses droits; UN :: تقديم تعويضات مناسبة إلى كارين تاياغ فيرتيدو بما يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها.
    395. Le Comité recommande au Gouvernement mexicain de veiller à ce que toutes les violations des droits de l'homme des peuples autochtones fassent l'objet d'une enquête et que les victimes soient indemnisées. UN ٣٩٥ - واللجنة توصي الدولة الطرف بكفالة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين مع تقديم تعويضات إلى الضحايا.
    Dans un cas, la médiation a abouti à un changement de politique ou de pratique; dans quatre cas, l'accès aux services a été fourni ou facilité; les autres formes de réparation étaient une indemnisation ou la présentation d'excuses. UN وفي إحدى الحالات، أسفرت الوساطة عن تعديل للسياسات أو تغيير في الممارسة، وفي أربع حالات تم توفير النفاذ إلى الخدمة أو التمكين منه، وكان من سبل الانتصاف الأخرى تقديم تعويضات أو الاعتذار.
    10. Demande instamment aux autorités afghanes d'offrir des voies de recours suffisantes et utiles aux victimes de violations graves des droits de l'homme et de traduire en justice leurs auteurs conformément aux normes internationalement acceptées; UN ١٠ - تحث السلطات اﻷفغانية على تقديم تعويضات كافية وفعلية لضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان ومحاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وفقا للمعايير المقبولة دوليا؛
    En outre, il faudrait fournir des compensations aux pays en développement qui enregistrent des pertes à court terme comme suite à l'application des Accords du Cycle d'Uruguay. UN وينبغي أيضا تقديم تعويضات الى البلدان النامية التي تتكبد خسائر قصيرة اﻷجل نتيجة لتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    Dans seulement 6 % des cas, les propriétés ont été rendues à leurs anciens propriétaires et dans 75 % des cas, les conflits ont été réglés par le biais d'indemnisation. UN ولـــم يكن من الممكن إعادة العقارات إلى مالكيها السابقين إلا في 6 في المائة من المطالبات المتعلقة بالملكية التي تمت تسويتها، في حين تمت تسوية 75 في المائة من الحالات من خلال تقديم تعويضات.
    Dans sa décision 73, le Conseil d'administration a continué d'accorder la priorité à l'indemnisation des requérants à titre individuel, étant entendu qu'il fallait également verser des indemnités appréciables aux requérants ayant présenté des réclamations importantes. UN واستمر مجلس الإدارة في منح الأولية في الدفع إلى مقدمي الطلبات الأفراد، وهو يهدف إلى تقديم تعويضات ملموسة إلى المطالبين بتعويضات أكبر.
    151. Le Comité recommande aux autorités françaises, conformément à sa recommandation générale XIV (42), de renforcer sa législation de manière à interdire les actes qui ont des conséquences discriminatoires au regard de la race ou de l'origine ethnique ou nationale et de prévoir l'indemnisation des victimes d'une telle discrimination. UN ١٥١ - توصي اللجنة بأن تعزز فرنسا قوانينها لحظر اﻷعمال ذات اﻷثر التمييزي بسبب العرق أو اﻷصل الاثني أو اﻷصل القومي، وفقا لتوصيتها العامة الرابعة عشرة )٤٢( وبغية تقديم تعويضات لضحايا هذا التمييز.
    L'État partie admet qu'au vu des faits, il est possible de conclure que ce traitement était inacceptable ou inapproprié, compte tenu en particulier de la décision de la cour d'appel de confirmer l'octroi de dommages-intérêts à l'auteure pour agression et détention arbitraire. UN وتعترف الدولة الطرف بأنه يمكن، بالنظر إلى الوقائع، الخلوص إلى أن المعاملة غير مقبولة أو غير مناسبة، لا سيما على ضوء قرار محكمة الاستئناف تأكيد تقديم تعويضات إلى صاحبة البلاغ عما تعرضت له من اعتداء وسجن غير قانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus